• 締切済み

変な日本語?「良い天気だと良いですね」

山田 太郎(@testman199)の回答

回答No.2

語彙が豊富なのが日本語ですからね 「天気に恵まれるといいですね」 「気に入る家具が見つかるといいですね」 とかでしょうか

関連するQ&A

  • タイ語に翻訳おねがいします

    タイ語でのメールは少しにしようね 何度も何度もインターネットでおねがいしないといけないので あまり何度も連続ですると翻訳して下さる方に迷惑なんで 君が一回に送ってくる文章の三回分くらいの長さなら一回で 大丈夫だと思うよあまり長すぎるのはいけないよ。 あと名前は書いたらだめだよ君の名前の所は(私)僕の名前の所は(あなた)で 書く方がいい、沢山の人が見てるからね。 普段は今まで通り電話で話してメールなら今まで通りにしようね 大切な内容や言葉でうまく伝えられない場合だけタイ語でメールしようね。 ごめんなさいよろしくおねがいします

  • 日本語

    ○○病院にメールしようと考えています。 そのメールの内容に 「近々○○病院を受診しようと考えています」 という意味の文章を入れたいのですが、しっくりしません。 それで「○○病院」に代わることばを探しているのですが何か良い考えありませんか? どうかよろしく御願いします。

  • この日本語の使い方が正しいですか?

    受信箱に沢山のメールがあるとしましょう。あるボタンを押したら、そのメールリストの真ん中にあるメールが、メールリスト(受信箱)のトップに移動します。そういう場合に、『メールはリストのトップまで登り詰める」という文章が正しいですか?そういう行動を伝えるために「登り詰める」という言葉が相応しいですか?自然ですか? 『注意』私はその真ん中にあるメールをトップまで移動させるのではない!自動的にトップに移動します! それから、もう一つ聞きたいのは、その真ん中にあるメールは、最初に受信箱に届いた時に、リストのトップでしたので、「再び」という言葉も付けた方がいいと思いますか?つまり「再び登り詰める」ということですね。 お願いします。

  • 【至急 日本語→英文】に訳して下さい

    前回の質問で返信に対するアドバイスを頂きましたが、今回訳して頂きたい文章はズバッと相手に質問したい文章でしたので、再び投稿致しました。 前置きが長くなりましたが、以下訳して頂きたい文章です。少し長い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。 --------------------- あなたは私とコミュニケーションをとるのは、面倒ですか? 私は確かに、英語は少ししか話せません。 前のメールでも書きましたが、コミュニケーションが容易ではない事は重々承知の上です。 それから、今回の出来事であなたは呆れてるでしょうか?今回あなたに頼ってしまった事は申し訳なく思っています。 ※漠然とした文章かと思いますが、そのまま英訳して頂けたら幸いです。分からない点はご質問頂けたらと思います。

  • 結婚式の祝電、正しい日本語

    職場の同僚が結婚式を迎える事になり、祝電を送ることにしました。 文の構成としては、親しい同僚なのでかしこまった言葉ではなくカジュアルな感じの(ニックネームや、ユーモアな表現を含め)言葉で 最後にカチッとした一言でシメるような構成にしました。 そこでふと疑問に思ったことがあります。 最後のシメの文章 ”~心よりお祝い申し上げます。” ココロヨリ オイワイ モウシアゲマス 日本語として正しいでしょうか? お祝いは申し上げる?よく、御礼申し上げます。と言う文面は見かけます。 お礼を申し上げる(言う、言います)。意味合いもイコールですよね。 お祝いの場合は、”する”事だと思うので ”言う(申し上げる)”ではおかしいでしょうか? 普段何気なく使っている言葉ですが、正式な場面ですから正しい言葉で送りたいので 質問させていただきました。

  • 【日本語の質問です】

    【日本語の質問です】 以前、会社の同僚からの社内連絡メールで、書いてあった言葉が思い出せません。 どなたか、お分かりになる方教えてください。 意味は、「各自必要な人は添付の資料をご使用ください。」 こちらを、適材適所のような四文字で表しておりました。 自分でも、辞書やネットで調べてみましたが分かりませんでした。 国語が得意、という友達に聞いても分からない。とのことでした。 よろしくお願いいたします。

  • タイ語に翻訳おねがいします

    翻訳機での翻訳はご遠慮ください。 タイ語に詳しい方よろしくおねがいします。 タイ語でのメールは少しにしようね 何度も何度もインターネットでおねがいしないといけないので あまり何度も連続ですると翻訳して下さる方に迷惑なんで 君が一回に送ってくる文章の三回分くらいの長さなら一回で 大丈夫だと思うよあまり長すぎるのはいけないよ。 あと名前は書いたらだめだよ君の名前の所は(私)僕の名前の所は(あなた)で 書く方がいい、沢山の人が見てるからね。 普段は今まで通り電話で話してメールなら今まで通りにしようね 大切な内容や言葉でうまく伝えられない場合だけタイ語でメールしようね。 ごめんなさいよろしくおねがいします

  • 日本語の言う(いう)についての使い方

    日本語の言う(いう)についての使い方 私は友達に言う →私は友達に話す(語る) 保証とは、~の制度をいう →保証とは~の制度の意味である(~を制度を意味している) 言う(いう)は、~に話す(語る)、~の意味である(~を意味している)と解釈できます。 例えば、 (1)この文章は、~ということである。 →この文章は、~を意味している。 (この文章は、~の意味である) (2)人生には、~ということもある。 →人生には、~の時もある。 (3)~という言葉は、良い言葉だ →~の言葉は、良い言葉だ。 こういうことは、すぐにやるべきだ。 →このようなことは、すぐにやるべきだ。 以上のように解釈しても大丈夫ですか? あまり言う(いう)の言葉にこだわらない方がいいですか? また、(1)、(2)、(3)は同格を表していますか? 深入りすることではないと思いますが、宜しくお願いします。

  • この日本語変なのでしょうか?

    はじめまして 私はある製品のカスタマーサポートをしております。 ある日上司からこの文章はおかしいと言われました。 詳細は、あるお客様に製品の設定状況をヒアリングした時の以下の文章についてです。 文面: この製品のAの箇所について、現在の設定情報がどのような値になっているかをご教示頂けますでしょうか? 上司が言うには、こちらは教える側なのになぜ相手に「ご教示頂けますでしょうか?」などと言う文言を使うのか?と言われました。 私としては相手は対価を支払っているお客様でこちらは教える方ではなく同じ立場で質問文を書いたつもりですが。。。やはりおかしい日本語なのでしょうか?もし言い換えるなら、「ご確認頂けますでしょうか?」になるのでしょうか? お忙しいところ恐縮ですがアドバイスの程宜しくお願い申し上げます。

  • 文章(日本語)が上手くなりたい。

    文章(日本語)が上手くなりたい。 メールにしても、会社でつくる資料にしても、今回このような質問の文面にしても、つくづく自分の文章って下手だなぁ、と思っています。 小説みたいに流れるような文章を書きたいのですが、なかなか上手くいかず、読み返すとリズムがないとうか、ところどころ引っかかるような気持ちの悪い文章になってしまいます。(多分、助詞、接続詞の使い方が問題なのかな、と思っています。) 小説家にはなろうとは思っていませんが、まともな文面を書けるようにはどのようにしたらよろしいでしょうか。 因みに、私は生まれも育ちも日本の日本人です。