• ベストアンサー

say about か say of か?

「~について言う」と表現する場合、say about ~とsay of ~とありますが、どう違うのでしょうか? 例えば、 The same thing can be said of Japan. (同じことが日本についても言える。) という例文がありました。ofのところをaboutに入れ替えることはできますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

交換は可能です。 日本人にとっては say about, say of という切り方は覚えやすいのですが、元の英語では about Japan, of Japan が自然な区切りになります。「前置詞」というくらいなので、名詞の前に置く言葉であり、名詞との繋がりが強いのです。日本人的な感覚では、動詞の後に置く「後置詞」として扱い、動詞との繋がりで考えるのがとっつきやすいのです。 例文も The same thing can be said までで、語句の大きな切れ目があり、ピリオドを打って文を終わらせてもいいくらいです。of Japan は文法的にはただの付けたし、おまけのようなものです。

acrobot
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A