• ベストアンサー

of それとも in

お願いします。 The climate of Japan is milder than that of England. のようにいいますよね。 The climate in Japan は間違いですか。 Winter in Hokkaido is colder than that in Tokyo. というのがありました。 どちらでも使えるということでしょうか。 The population of Tokyo の場合はどうでしょうか The population in Tokyoは使えませんか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.2

#1のtaked4700さんの御回答のとおりだと思います。 蛇足です。 >The climate of Japan is milder than that of England. のようにいいますよね。 言いますね。 >The climate in Japan は間違いですか。 これも正しい言い方です。 「A of B」は、AがBの構成要素であることを示します。例えば、次のようです。 (1)a window of the room(その部屋の窓) (2)October of 2008(2008年の10月) (1)は、floor、ceiling、wallなどでその部屋が構成されていて、windowもそれらの構成要素のうちの1つであることを表します。 (2)は、January、...、Decemberの12カ月で2008年が構成されていて、Octoberもそれらの構成要素のうちの1つであることを表します。 これらは、次のようには言いません。 (3)a window in the room <誤> (4)October in 2008 <誤> (3)のように言わない理由は、(3)はa windowが部屋の中に(部屋の構成要素としてではなく、床の上に転がってでも)あるかのような感じがするからです。 (4)のように言わない理由は、(4)はOctoberが2008年の中に(2008年の構成要素としてではなく、2008年とは関係のないものとして転がってでも)あるかのような感じがするからです。 したがって、次の言い方は次の意味であるような感じがします。 (5)the climate of Japan (日本を構成している気候/狭い日本を外から見ても分かる気候/日本全体に共通の気候/日本全体に行き渡っている気候) (6)the climate in Japan (日本の中に転がってある気候/広い日本の中に入ってみて初めて肌で感じる気候/日本の中のどこかの地方の気候/日本の内部の気候) >どちらでも使えるということでしょうか。 使えますね。違いは上記のとおりです。 >The population of Tokyo の場合はどうでしょうか これも問題ありません。「東京を構成している人口/狭い東京を外から見ても分かる人口/東京全体に行き渡っている人口」のような意味です。ただ、「東京全体に共通の人口」というのはへんですから、「東京全体の人口」というような意味です。 >The population in Tokyoは使えませんか? これも問題ありません。「東京の中に転がってある人口/広い東京の中に入ってみて初めて肌で感じる人口/東京の中のどこかの地方の人口/東京の内部の人口」というような意味です。 ただ、「人口」は「数」を表すので、「東京の中に転がってある人口(=数)/広い東京の中に入ってみて初めて肌で感じる人口(=数)」はやや不自然なので、特に「東京の内部の人口」というような感じで言いたい場合以外は「東京の人口」はthe population of Tokyo で表し、the population in Tokyoは普通は「東京の住民」という意味を表します。

shibasaki
質問者

お礼

ご丁寧な分かりやすいご説明をありがとうございました。 非常に勉強になりました。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

どれも使えるようですね。googleで引くとどれもかなりの用例が出てきます。 the climate of ...は、場所だけでなく、「経済の動向」the climate of the economy のようにも使えるようですね。 the climate in+場所 の用例はthe climate of の用例よりもかなり少ないように思えました。 the population of は場所が続くのが基本ですが、the population in の方は期間が続くことも出来るという点で異なるようです。こちらも、ofの用例の方が多い様子です。

shibasaki
質問者

お礼

早々にありがとうございました。 助かりました。

関連するQ&A

  • the one とthatの違い

    さきほどの・・ The climate of japan is milder than that of England(日本の気候はイギリスの気候より温暖だ) この場合はthatにしてもthe oneにしても同じらしいですが、 では違うときとはどのようなのでしょうか。 itとの違いも教えていただきたいです

  • one/itとthat/thisの違い

    先ほど質問させていただいたものにまた 新たに疑問が。。 The climate of japan is milder than that of England(日本の気候はイギリスの気候より温暖だ) このときのthatは前の文のThe climate をあらわしています でもこれって、名詞のかわりをするoneやitと同じじゃないですか?? oneとitの違いは定冠詞の不定冠詞みたいなかんじのくべつ、でも どういうときにthatをつかうのでしょうかoneやiyとの違いはなんでしょう。

  • 前置詞のしつもん

    The climate of japan is milder than of England(日本の気候はイギリスの気候より温暖だ) The castles in japan are as beautiful as those in Britain(日本の城はイギリスの城と同じくら美しい) この二文でどちらも、日本の という意味なのに、to ofと違うのでしょうか 複数だと違いがあるとかなのでしょうか

  • 比較級のthat ofで

    ×The population of China is bigger than Japan. ○The population of China is bigger than that of Japan. というのは有名ですが、では Indian philosophy is more complicated than Greek philosophy. で2個目のphilosophyの繰り返しを避けるためにはどういえばいいでしょうか? 可算名詞だったらone/onesが使えると思うのですが、不可算には使えないのですよね。

  • 比較

    The winter in Kagoshima is not as cold as in Aomori. という英文があります。これについてお聞きしたいと思います。 1 この英文は正しいですか? 2 比べるものが同じようにするために、as cold as that in Aomoriとしなくてもかまいませんか? 3 かまわないのなら、The population of Kagoshima is not as large as that of Tokyo.のときはどうして、that ofとしないといけないのでしょう?そのちがいは?

  • 英語の比較について教えてくださいm(_ _)m

    今日、授業で比較の話になり先生が下の例文で説明してくれました。 The population of Tokyo is larger that of than Sydney. また、先生は、 The popuiation of Tokyo is more than Sydney. と、間違った文もあげてくれたのですがなぜ下の文が間違っているのかわかりません。 moreが間違っているのはわかるのですが、that of がなぜいるのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の問題を教えて頂けますか?

    1 日本の気候はイギリスより温和だ。 The climate of Japan is milder than ( )( )England. 2 The neckless is not so expensive as it appears. The neckless is ( ) expensive than it appers. 3 We couldn't help laughing at his joke. We coudn't help ( ) laugh at his joke. 4 Whenever we meet, we have a quarrel. We never meet ( ) ( ) . よろしくお願いします。

  • 英語

    英語の比較級で The climate of Japan is hotter than that of Iceland. というものがありますが、ここで用いている that は it や one ではいけない理由を教えてください。宜しくお願いします。

  • 英訳でわからないところがあります。 お願いします

    「ここは北海道よりずっと寒い」の英訳を It is much colder here than Hokkaido.  としたのですが。 問題集の回答では It is much colder here than in Hokkaido. と in が入っていました。 in がいるのか要らないのかさえわからないのですが、やはりこの場合は in は必要なのでしょうか。 理由等があったら説明していただけると助かります。

  • 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします

    みなさんいつも大変お世話になっております 以下の 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします The first problem to be addressed is that of inner city pollution. 以下のような使い方はしっているのですが、上記の文では何か用法が違うと思うのです。。 that of ~のthatは前出の単数名詞を指します。 The population of the United States is larger than that (=the population) of Japan. どうぞよろしくお願いいたします!