• ベストアンサー

ofを使うか否かの表現の違いとは

例えば、「computer literacy」と「literacy of computer」では、 和訳はどう違ってくるのでしょうか。 以上、初歩的な質問ですみませんが、 どなたかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

computer literacy が普通です。literacy of computer とは言いません。 説明が難しいのですが、言って見れば個々の単語の特性(語感)ですね。もともと literacy = 識字能力 の意味があるので、それ以外の意味に使うときは前もって (literacy より前に) computer と言わないと誤解される恐れがあるのかも知れません。 備考:The Health Literacy of America's Adults などのように literacy of の後ろには「人」などが来るイメージがあります。もっとも literacy rate/test/value などの言い方はあります。 備考:逆に knowledge of computer は computer knowledge とはあまり言いません。これも上とは逆の語感から来る慣用ですね。

noname#213637
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

和訳には差がでないでしょうが、使用頻度から考えると、前者が自然な表現です。英作文の時は前者を使うべきだと思います。 後者には the computer のように the が必要です。前者のcomputer は品詞は名詞ですが、形容詞として働いています。of で繋げるより、形容詞で修飾する方が好まれます。

noname#213637
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「computer literacy」 コンピュータ・リテラシー 「literacy of computer」 コンピューターの技能

noname#213637
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『of』の使い方

    初歩的な質問ですみません。 英語の勉強をしているのですが、しょうもないことが気になっています。 どなたかご教授いただけると有難いです。 今までofが出てくると、『A of B』=『BのA,Bに属するA』 と、思い込んでいました。 例えば、『all menbers of comittee』=『委員会の全てのメンバー』の様に… しかし本日勉強していた教材に、 『this type of computer』=『このタイプのコンピューター』とありました。 上記の『BのA』でいくと『コンピューターのこのタイプ』となりますよね? 『computer of this type』ではないのでしょうか? しょうもない質問かと思いますが、教えていただけると大変有難いです。 もやもやがとれません。。。。。 宜しくお願い申し上げます。

  • 前置詞of

    初歩的な質問で恐縮ですが、下記のofをどう処理して訳せばいいか解りません。 The course is of three year's duration. 和訳も含めてご教授頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • which of と any of の違いについて

    Does it matter which of these computers I use? (ここにあるコンピュータは、どれを使っても問題ないですか?) 和文にあるように「どれを」の部分に相当するwhich of は、any ofにしても意味は変わらないのでしょうか?和文をみて英文にしようと思った場合、私にはany of しが思い浮かばず、which of の発想がでてこなくて、違いがよくわかりません。 もう一点、これは強調構文ですか? 平常文なら It matters that I use which of these computer. になると思ったのですが、強調したいから倒置になっていると解釈して良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「~について」に使う場合の「of」と「about」の違いについて教えてください。

    E-mailフレンドが両親について書いてくれたので、 「あなたの両親について教えてくれてありがとう」というようなことを 書きたかったので 「Thank you for you told me about your parents」 という文章を作りましたが、ちょっと自信がなかったので翻訳サイトで 訳したところ 「あなたがあなたの両親に関して私に話したので、ありがとうございます。」 と変換されました。何だかおかしいのかな、と逆に日本語を入れて英訳 してみたところ 「Thank you for speaking of your parents」 となりました。それをさらに和訳してみると 「あなたの両親について話してくださってありがとうございます」 と私の書きたかった文章になりました。 私が作った文章が正しいのか、というのも気になりますが、和訳した文 章に「of」が使われてるのが気になりました。 辞書では「of」について「関連はaboutに取って代わられつつあり」といったことが書いてありましたが、具体的にどう違うか分かりません でした。 具体的にどういう時は「of」を使い、どういう時に「about」を 使うのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • "of guilty" という表現について

    前置詞の直後には名詞(または、それに準ずる物)が来るのが原則ですよね。 しかし、oxford dictionary の The jury returned a verdict (= gave a verdict) of guilty. という例文にも見られるように、guilty という形容詞は、しばしば "of guilty" という形で用いられます。 これについて質問が2つあります。 ひとつめの質問は、"of guilty" を文法的にどう解釈するのが適切か?ということです。 being の省略 "of (being) guilty" かな?とも思いますが、その場合、意味上の主語(=被告)も省略されていることになりますよね?  ふたつめの質問は、"of guilty" と同様に、前置詞+形容詞という使われ方をする例が、ほかにありましたら、参考までに教えて頂きたいということです。 よろしくお願いします。

  • a lot ofよりもさらに多いことを表現したとき

    a lot ofを使って「とてもたくさんの」と言うときは、どんな表現をすればいいでしょうか? manyならso manyなどの表現ができますが、a lot ofにはsoもveryも使えない(と思います)ので、どんな表現があるのか知りたいです。 たとえば、quite a lot ofは「とてもたくさんの」を表現できますか? それ以上に「めちゃくちゃたくさんの」ってニュアンスになりますか? 詳しい方、どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 表現の違い

    初級すぎる質問かも知れないのですが、「パソコン」「コンピューター」の2つの表現がありますがこれは同じものをさすのですよね? では、使い分け的にはどういったように使い分けているのでしょうか。 人それぞれだとは思いますが、自分はこのようにしているとか、一般的にはこうなっているとか、何か知っていたら教えてください >_<

  • 「one of the most」の和訳を教えて下さい

    「one of the most」の和訳を教えて下さい。 後、「そのオルゴールは私の持っているものの中で一番のお気に入りです。」の英訳を教えてもらえませんか? 簡単な質問、わざわざすみません、よろしくお願いします。

  • Letter of Guaranteeてなんでしょう?

    Letter of Guaranteeてなんですか? 保証状との和訳わかるのですが どういう使い方で、どんな効力があるのか教えてください。

  • ofについて

    What is the most important of this year?  (今年の最も重要な出来事は何ですか?) 上記の英文の of this yearをin this yearになっていないのは、なぜですか? The war deprived him him of all his property. (その戦争は、彼から全財産を奪った。) 上記の英文の和訳が『彼から』となっているので、 The war deprived all his property from him.としては、駄目なんですか? ofがなぜこの場面でつかわれてるのか?わからない英文をよく目にして悩む事が多いです。 of は、どういう時に使われるのか解説をしてください。よろしくお願いします。