• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語バージョンに『will』なぜですか?)

なぜ鉄道会社の英語アナウンスに「will」が入るのか

このQ&Aのポイント
  • 東京メトロ副都心線と西武線の英語アナウンスで気になる差があります。
  • 特急電車や急行電車の停車駅は決まっているはずなのに、なぜ「will」が入るアナウンスがあるのでしょうか?
  • この差異は鉄道会社ごとの表現方法の違いによるもので、英語アナウンスにおいてはより具体的な表現をするために使われています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.4

Willが入るのは「途中の駅を飛ばすから」です。 各駅停車の場合「意思」もなにも関係なく、次の駅が停車駅です。これは誰(鉄道会社・運転している電車・乗っている乗客・第三者)の「意思」でも同じです。英語はこういう部分にすごく拘るのです。 しかし、快速や急行の場合、乗っている人の意思はもしからした「各駅停車」だと思っているかもしれません。 ですから「この電車は(快速運転なので意思をもって)○○駅に止まります」とwillを使うのです。 この場合のwillは「意思」というより「(快速運転は)そのように決まっているので」という意味のほうが分かりやすいですが、このwillが入った文章を聞いたネイティブは「(快速運転等ことは分からなくても)なんらかの事情で駅の順番と停車駅が違うのだな(止まらない駅があるのだな)」と感じることができるのです。 ということで 『after Kotesashi this train will stop at Irumashi』は快速運転かなにかのはずですし、メトロは各駅停車のはずです(ただ池袋の次に新宿三丁目はありえないです。念のため)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • kitiroemon
  • ベストアンサー率70% (1827/2576)
回答No.5

"after Kotesashi this train will stop at Irumashi" いま小手指を発車して、入間市に向かっている「特定の」この電車なので、過去でも現在でもなく単純にこの先の未来事象を述べているので、willが付いています。 つまり、"this train stopped at Kotesashi, and will stop at Irumashi"ということ。 このwillに推量や意志の意味合いはありません。willがあるからといって、「入間市に止まるでしょう」と訳すのは、日本語としてはいまひとつで、やはり「入間市に止まります」とするのが自然。 一般的に「急行電車は入間市に止まります」という言い方なら、下記のようになるはずです。 "express trains stop at Irumashi after Kotesashi" これは、電車の運行ダイヤから、停車駅はこうなっているという事実を述べた説明文ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#201242
noname#201242
回答No.3

#2様のを一部お借りしますが、 the stop after Ikebukuro is Shinjuku―Sanchome 「池袋の後の停車駅は新宿三丁目です」 after Kotesashi this train will stop at Irumashi 「小手指駅の後、この電車は入間市駅に停まります」 同じような「停車駅の案内」を言ってはいるんですが、ちょっと言い回しが違うんです。 電車が停まることに重点を置いた話し方だから、この電車は・・・と、this train will...になっています。 質問者様は英語の初心者というわけではないかもしれませんので以下は蛇足かもしれませんが、 日本語でも、同じことを言うにも、いろいろな言い回しがあったり、使う単語が違ったりしますよね。英語でもいろいろな表現の仕方があります。学校のテストみたいに「一つだけが正解」というわけではありません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kifimi
  • ベストアンサー率72% (425/586)
回答No.2

"This train stops at ..."は、一般論としての言い方。 "This train will stop at ..."は、現時点での予定。 車内アナウンスというのは、現在、走行中で次の駅に向かっている状況下での案内です。 ですから、一般論ではなく、走行中の現時点での予定としてということでwillを使った表現のほうが自然、ということです。 なお、東京メトロの"the stop after Ikebukuro is Shinjuku-Sanchome"は、「池袋の後の停車(駅)は新宿三丁目です。」の意味ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

あくまで予定である旨を強調したいが為でしょう。 新幹線などでは、 We'll be stopping at Kyoto station. と未来進行形でアナウンスしています。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう