- ベストアンサー
来る者拒まず、去る者追わず
「来る者拒まず、去る者追わず」の処世を実践されている方がいて、飄々とした人格者で非常にカッコいいというか、憧れてしまうのですが、外人にとっては、こういうのは何の価値もないようですね。 一生懸命説明して、何とかこの処世術のかっこよさを分かってもらおうと努力したのですが、最後まで、キョトンとした状態でした。日本人しかこれをカッコいいと感じないのでしょうか? 英語にすると何の味もない文章になってしまいますね。 They are free to come and go. 貴方の知り合いの外人は、どう反応するでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- WindFaller
- ベストアンサー率57% (465/803)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
関連するQ&A
- 英語の得意な方、和訳お願いします!
Like most Japanese junior high school students,you come to school every day and go home after school. These are activities that are natural for you. But many children in other countries cannot go to school. They cannot spend time at their homes. These children may live in countries at war,and they suffer. They are treated unfairly,and they suffer. Because and homes behind. These children are refugees.
- 締切済み
- 英語
- 英語についてなんですが・・・
英語についてなんですが・・・ (1)Rain,rain go away, come agein another day, little Johnny wants to play. (2)I like red rases. They are really beautiful. (3)Where is the price list for the writmatches? この英文の意味わかりますか? 回答お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の歌詞について
Come unto Him all ye that labour, come unto Him that are heavy laden, and He will give you rest. Take His yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. 疲れた者、重荷を負った者は、誰でも彼のもとに来なさ い。彼が休ませて下さるから。 彼の軛(くびき)を負い、彼に学びなさい。彼は柔和でへ りくだった方だから。そうすれば、あなたがたは魂の安ら ぎを得ことができるのだ。 というHandelの歌があるのですが、 簡単にまとめると「疲れたものなどが、彼の元へ行くと魂の安らぎを得ることができる」 というのを英文で言いたいのですが、 Some people who are tired go to him, they can get rest unto your soul. でいいでしょうか? これだと疲れたもの「など」ということが入っていないのですが、何か他の表現方法はありますか? こちらの英文を添削して欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 身の程知らずなポジティブ系と卑屈なネガティブ系どっちがまし?
「自分は価値のない人間だ」ということを前提に、 希望を抱かずに生きるが、最低限の幸福しか望まない人と、 「自分は価値ある人間だ」ということを前提に、 希望を持って生きるが、自分の能力以上の見返りを要求する人、 どちらが印象がいいですか? 「あきらめる」ということは、一般に否定的に捉えられていますが、 多くの場合では「わがままを言わない」ということであり、 必要な処世術です。 自分の器以上の幸福を求めるわがままな人よりは、 我欲を捨て去って望まない人の方が好意的に思われるとも思います。 一方で、「最初から努力を放棄している」「安易な方向に流れている」 と思われ、「怠け者」と評価されて嫌われることもあると思います。 どちらのスタンスをとっても嫌われたことがあるのです。 どういう心構えでいれば期待値を最大化できるのでしょう?
- 締切済み
- 恋愛相談
- 嘘ばっかついてんなよ
早く死にたい者です。 こんな人生何が楽しいんですか? なんで平気で人を傷つける奴らが人生で得するんですか? 優しければ? 面白ければ? 楽しければ? 一生懸命努力する姿が? 笑わせんじゃねぇよ。 かっこよければ、金さえあれば、人を傷つけてのし上がれば それが最高の人生だろう。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 自分を見つめなおしたい・・・。
20代半ばになる女です。 自分自身を見直したいと思っています。 何かアドバイスいただければと思います。 10代、20代前半の頃は、ものすごく劣等感の塊で「自分を変えたい」と常に思っていました。そのわりにマイナス思考で堂々巡りばかり繰り返していました。でも、それでも変わろうという努力はしていたし、自分を振り返って見つめなおしていたと思います。 でも、最近ふと気付いたら、社会人としてほんの少し自信もついて、以前より少しは成長した気はするのですが、昔と比べてなんだか嫌な人間になってしまった気がしました・・・。人間関係をうまくやり過ごすとか、ずる賢くなったというか。 昔の自分は、もっと小さなことでも一生懸命悩んでいたし、未熟なりに努力しようという姿勢があったと思います。今は、処世術?というものばかり身について、コツコツ頑張るとか、努力、持続という言葉が抜け落ちてしまったような気がします・・・。 うまく表現できないんですが。 自分自身をみつめなおせたらと思っているのですが、皆様の人生の経験談や、参考になる本などあったら教えてください。 人生において、仕事において、恋愛において、どんな視点からでもいいので、メンタル面向上にむけてのご意見お待ちしております。
- ベストアンサー
- 心の病気・メンタルヘルス
- 気持ち気持ち悪い
お世話になります。 今年で24になる社会人3年目です。 元々友達が多い方でもなく、一人でもみんなでも何かに夢中になれてました。 今年、婚約破棄されてから、ふとした時に無性に悲しいや辛い、憎い、ムカムカするといった感情に苛まされます。 ふとした瞬間、その事にとらわれた時、いい気分にならないってわかってることを考えこんでしまう時、みなさんはどう処理されます? 前はもっと前向きに過ごしていた気がするんですが、なんか虚しいんです。 もともと処世術に長けてるとは思いませんが、全て好転するよう努力するには悪い感情は切り捨てられるようにした方が良いんでしょうか? 前向きさを否定されるような事を元カノにも言われた事もありました。 訳が分からなくなってます。 穏やかとか、フラットな精神状態、前向きに生きるってどんな感じだったのか。 質問内容もまとまってないんですが、 生き方、考え方、価値観の再生って言えばいいのか。 小難しい事考えないで、思いまま自由に生きればいいのか。 どなたか助けてください。 何かアドバイスください。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- その他(結婚)
- 英語の訳をお願いします!!
The american students, on the other hand, are just the opposite.They come to the cafeteria onlyto eat.They don't stay and talk for very long.Of course, they have pleasure chats here and there,but it appears to me that they keep the chat time to a minimum as if to say that longer talk was a waste of time. When they have something else to do, they leave,even when their friends are still at the table.When they get up from the table to leave, it seems they always look at their watches first.They often say something such as 'Whoa,look at the time!I have to go.'Then they run off.They would rather obey their watches than stay with their friends.
- ベストアンサー
- 英語
- 文章解釈
以下の文章に関する質問です。 Many of the things that upset us, the Stoics believed, are a product of the imagination, not reality. Like dreams, they are vivid and realistic at the time but preposterous once we come out of it. In a dream, we never stop to think and say: “Does this make any sense?” No, we go along with it. The same goes with our flights of anger or fear or other extreme emotions. 1. Like dreams, they are vivid and realistic at the time but preposterous once we come out of it. の部分は、 「夢のように私たちを動揺させる物事は、その時は、鮮やかで現実であるが、夢から抜け出すとたんに馬鹿げたものとなる。」 と解釈して合っているのか分からないです。 2. In a dream, we never stop to think and say: “Does this make any sense?” No, we go along with it. の部分は、 「夢の中で、私たちは、決して考えることをやめず、いう。:これはありえるか? いいえ、わたし達は、夢に従う?」 3. ここでのflights がどのように使われているのかわからないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳お願いします
Fashions come and go, but jeans have been in fashion for the young for quite a while. They are a fashion that lasts, in more senses than one. アメリカのジーパンの誕生を表した読み物の最初の2文です。 「ファッションには、はやりすたれがありますが、ジーパンはかなり長い間、若者に好まれています。 ジーパンは、さまざまな理由で流行が続いている服装です。」 上記のように訳してみましたが、最後の in more senses than one の訳に自信がありません。 いい和訳を教えてください・
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 色々参考になることを述べていただきありがとうございます。 色々と疑問が出て来ても、それに答えを推量できるだけの知識もありませんので、この辺りで閉じた方が良さそうです。 アメリカ人は神秘主義が好きな人が多そうだし、これも何故だか全く推量できませんし・・・