• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「~が~てあります」を説明できません。)

日本語の表現「~が~てあります」とは?

このQ&Aのポイント
  • 日本語の表現「~が~てあります」とは、誰かが意識的にした行為の結果を示すものです。
  • 例えば、「壁に絵が掛けてあります」「表に車が停めてあります」といった文で使用されます。
  • この表現においては、「が」の代わりに「を」を使うことで、ニュアンスが変わることがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.18

#16です。 まだ締め切られていないようですので、#16の投稿に補足する形でもういちどお邪魔します。 「ている」は「て + 居る」です。 「居る」は、「人や動物が、自分の力である場所に存在する」というのが基本的な意味になります。 「壁に絵が掛けている」は、「絵が自分の力で、壁に掛かった状態になって存在している」という意味になるので違和感を覚えるわけです。 絵は「自分の力である場所に存在する」ことはできません。 主体はあくまで「絵を掛けた人」であり、「絵」は単なる目的語にすぎないため、「絵を」とする必要があります。 「壁に絵を掛けている」とした場合、「壁に絵を掛けるという行為をしたわたしという人間が居る(存在する)、という状態が継続している(当然、結果として絵も壁に掛かっている)」といったニュアンス。 ・壁に絵が掛けてある。 ・壁に絵を掛けてある。 ・壁に絵を掛けている。 下にいくほど、絵を掛けた人物に重点を置く意図が強くなり、逆に、絵自体に重点を置く意図は弱くなります。   

m0a7c8
質問者

お礼

何どもお答え頂いて感謝します。 また、お礼が遅くなりすみませんでした。 今回の質問を通して日本語の深さというか、何気なく話している言葉を 分析してみて、改めて「日本語って難しいなあ」という印象を持ちました。 たしかに、表現の一部を変えるとニュアンスも微妙に変わってきますね。 今日本語を習っている友人は大変だなあと思いました。 また何かで疑問に感じたら質問させて頂きますので、よろしくお願いします。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (17)

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8536/19406)
回答No.7

>「絵が掛けて(他動詞?)あります」は言わないので、なぜなのか自分でも不思議に感じています。 違和感の原因は「壁には絵が掛けられています」と言わないで「壁に絵が掛けてあります」と言っているからではありませんか? 「掛けられて」「停められて」「待たされて」のように「られて」だったら違和感が無い筈です。 >「が」の代わりに「を」と言った場合、ニュアンスがどう違ってくるのでしょうか。 「正面の壁に絵が掛けてあります。右の壁に鏡が掛けてあります。左の壁には窓があって、窓にカーテンが掛けてあります」ではどうですか? これは「正面の壁に絵が掛けてありました。右の壁に鏡が掛けてありました。左の壁には窓があって、窓にカーテンが掛けてありました」と同じようなニュアンスです。 「正面の壁に絵を掛けてあります。右の壁に鏡を掛けてあります。左の壁には窓があって、窓にカーテンを掛けてあります」ではどうですか? これは「正面の壁に絵を掛けておきました。右の壁に鏡を掛けておきました。左の壁には窓があったので、窓にカーテンを掛けておきました」と同じようなニュアンスです。 誰かの行為の結果「絵が掛かけてある状態」が作られているので「絵が掛かけてあります」のであって「絵を掛けてある」のとはニュアンスが違います。 一方、語り手自身の手によって「絵を掛けた」ので「絵を掛けてある状態」が作られているので「絵を掛けてあります」のであって「絵が掛けてある」のとはニュアンスが違います。

m0a7c8
質問者

お礼

詳しいお答え、ありがとうございました おっしゃるように、「絵が掛けられています」は全く違和感がありません。 ただこの場合、「掛けられてあります」ではなく「掛けられています」となってしまい、少し違った形になるように思われます。 壁に絵が掛かっています、壁に絵が掛けられています、両方ともOKですが、「います」の形です。 ところが、「絵が掛けてあります」のように「~が~てあります」の形になると途端に違和感を感じて仕方ありません。 多分、私の日本語がおかしいのかもしれません。 ただ私の感じ方を整理しますと、 壁に絵が掛かっています OK 壁に絵が掛けられています OK 壁に絵を掛けてあります OK (掛けたのは自分だから) 壁に絵が掛けてあります ??? と、こういった感じになってしまいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.6

>自分が誰かを待たせている状態の場合、「彼が待たせて(他動詞)あります」と言ってもいいのでしょうか。 この場合、彼は「待たせてる」のではなく、「待たされています」ですね。 なので 「(自分が)彼を待たせて(待機させて)おります」か「彼が待たされ(待機し)ております」になるのでは? ※人の場合は、「あります」より「おります(居ります)」のほうがいいかと。。。

m0a7c8
質問者

お礼

何度もお答え頂き、ありがとうございます。 すみません、最初のお答えで「が」は(自分以外の)誰かがした事というでしたので、おっしゃるとおり自分が待たせているのなら、「彼を待たせてあります(おります)」が正解になりますね。 失礼致しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.5

単純に 「~が~てあります」は他人がした状態(状況)を説明している言葉で 「~を~てあります」は自分がしたことを話してるんだと思います。 美術館に展示されてる絵に対して 「壁に絵を掛けてあります (or 絵を掛けています)」と言いますか? 「壁に絵が掛けてあります (or絵が掛かっています)」と言いませんか? 第三者が停めた車に対して 「表に車を停めてあります (or 車を停めています)」と言いますか? 「表に車が停めてあります (or 車が停まっています)」と言いませんか? まあ、「あります」という丁寧語が例文に違和感を与えてるのかもしれません。

m0a7c8
質問者

お礼

詳しくお答え頂いて、ありがとうございました 「が」の場合は行動をした人が他人で、「を」はそれが自分というニュアンスになるわけですね。 他の皆様も大体同じようなご意見でしたので、正しいと思うのですが、例にあげられた美術館の場合、「絵が掛かって(自動詞?)います」と私も言いますし自然な感じがしますが、「絵が掛けて(他動詞?)あります」は言わないので、なぜなのか自分でも不思議に感じています。 今手元に三省堂の国語辞典がありますので「が」を調べてみたのですが説明は次のとおりでした(一部省略)。 (格助詞) 1 動作をするもの。何らかの状態をもっているもの。犬が走る。風が強い。花がきれい。2 「できる」とか何かを感じる時の対象を示す。山が見える。犬が怖い。 3 他のものと区別する。(他の場所ではなく)ここが会場です。 「が」の意味が上記しかないとすると、「壁に絵が掛けてあります」の「が」は上のどれに当たるのでしょうか。後に他動詞がきているので、もしかすると1になるのかもしれませんが、だとすると主語が「絵」になってしまい、「絵が何かを壁に掛けた」という意味不明の文になるような感じがしています。 よろしくお願いします。

m0a7c8
質問者

補足

すみません、もう一つあります。 自分が誰かを待たせている状態の場合、「彼が待たせて(他動詞)あります」と言ってもいいのでしょうか。 こんな事を言う人はいないと思いますが、「(自分が)壁に絵が掛けて(他動詞)あります」が正しいのなら、この文も正しいという事になるような気がするのですが・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ambriel
  • ベストアンサー率51% (65/127)
回答No.4

「~てある」でなく「~してある」(他動詞の連用形+補助動詞「ある」) で『主語の対象がなんかの状態になっている』ですね。 それはともかく、違和感を覚える部分は「~が」の直後に他動詞が来ているところでしょうね。日本人的には「~が」の直後には自動詞 (車が停まる)、「~を」の直後には他動詞 (車を停める) が自然と感じます。

m0a7c8
質問者

お礼

お答え、ありがとうございました よく考えると、正におっしゃるとおりです。 日本語の「が」は主語につくはずですので、その後に他動詞がつくと、この場合まるで主客転倒のような感じがします。 例えば「壁に絵が掛けてあります」を考えると、「が」が「絵」という言葉に付いた、つまり「絵」が主語になって他動詞「掛ける」という動作をした、つまり「絵」が他の何かを壁に「掛けた」という風な変な意味になるようなイメージがあります。 多分、友人がよく理解できないのはその辺だと思います(友人も分からない部分をうまく説明できていません)。 ところで、やっぱり「壁に絵が掛けてある」というのは正しい日本語なのでしょうか。また私が普段話している「壁に絵を掛けてあります」は間違った日本語になるのでしょうか。(彼のテキストを見ると、後者について何も書かれていません。「~が」だけの練習になっています。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

私も細かいことはよくわかりませんが(日本語なのでわからないのは問題かもしれませんが)、「壁に絵が掛けてあります」の場合は、言い換えますと「壁に絵が掛けられています」という絵を主語とした受け身の表現ではないでしょうか。 質問者様の「壁に絵を掛けてあります」は、「『人(主語)』が絵を掛けている」というニュアンスになると思いますが、最初の方はあくまでも絵が主語なのではないでしょうか。 同様に車の方の文も「表に車が(誰かによって)停められています」という意味で「表に車が停めてあります」とされているのではないでしょうか。 テキストの説明の「誰かが意識的にした行為の結果」については、どちらも該当しそうなので、違いはわかりませんが...。

m0a7c8
質問者

お礼

お答え、ありがとうございました なるほど、「が」と「を」では視点の違いが出る、という事ですね。 私自身、「が」を使う事はないと感じていますので分からなかったのですが、 そう言われるとそんな感じがします。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aquiz
  • ベストアンサー率46% (759/1635)
回答No.2

~が の時は、自分以外あるいは特定できないだれかが行った ~を の時は、明らかに自分あるいは特定した誰かが行った その結果の説明と受け取るのではないでしょうか?

m0a7c8
質問者

お礼

お答え、ありがとうございました なるほど、「を」だと自分あるいは特定の誰かがしたという、「やった人」がはっきりとなるわけですね。 で、「が」だと誰がしたのかは分からないという事ですね。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

「表に車が停めてあります」の例文だと、 「表に(誰のか分からないけど)車が停めてあります」という意味だと判断し、 「表に車を停めてあります」の例文だと、 「表に(私の関係者が)車を停めてあります」(ので、一緒に乗りますか…?) みたいな感じだと思います…

m0a7c8
質問者

お礼

早速のお答え、ありがとうございました 「表に車が」だと「(誰のかは分からないけど、誰かが)車を停めている」という「状態」を説明しているのに対し、「を」だと自分も含めてはっきりと someone が分かる状況になって、その誰かの意志が感じられるわけですね。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本の便箋の絵の説明をお願いいたします

     日本語を勉強中の中国人です。日本の便箋に添付写真のような絵があります。その絵は何が描かれたのか、教えていただけないでしょうか。詳しければ詳しいほど嬉しいです。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語で何といいますか?

    「どこまでも 自分らしく」  この言葉を中国語でどう表現したらよいか教えてください。 自分らしさをつらぬいて生きていきたいといったニュアンスで、 絵に標語として入れたいのです。 どうかよろしくお願いします。

  • 中国語の慣用句、成語について

    日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか? 

  • 「私って○○じゃないですか」はどんな場合に使われる言葉づかいなのでしょうか。

     日本語を勉強している中国人です。「NIKKEIプラス1」の「気になる言葉づかい」を読みました。理解できないところがありますので、質問させてください。    「私って○○じゃないですか」が気になる理由としては、「押しつけがましい」、「自意識過剰」、「世界が自分を中心に回っていると勘違いしているのではないか」と文章に書いてあります。それはよく理解できます。しかし、こんなに不快感を与える言葉づかいは、どうして使われているのかよく分かりません。こんな言葉を使ってしまう人はもともと敬意を払ったつもりなのでしょうか。「私って○○じゃないですか」はどんな場合に使われる言葉づかいなのか、教えていただけませんか。相手に不快感を与える例文も挙げていただければとても有り難いと思います。  また、挙げられた不快感を感じられる例文にある「私って○○じゃないですか」の替わりに、礼儀正しい言い方も教えていただければ非常に嬉しいです。  作文が上手くなりたいと思っていますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 「ありがとう」と「感謝です」

    日本語を勉強中の中国人です。「ありがとう」と「感謝です」とこの2つの日本語のニュアンスはどのように違うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • conditional past とは?

    英語習得の論文を読んでいて、conditional pastという表現がでてきました。これは日本語に訳すとどのようになるのでしょうか?仮定法過去でしょうか?また、例文としては、「I thought that he would come.」のようなものがのっていました。また、この場合、「彼は来なかった」というニュアンスが含まれているのでしょうか。

  • 初心者向け教材で声のきれいなCD

    こんにちは。 半年くらい前に中国語を勉強し始めた初心者です。 中国語の初心者用テキストを一冊勉強しており、その本の文法や例文の内容は気に入ってます。 ところが付属のCDの声があまり好きでなく、リスニングのモチベーションが上がりません。orz。 そこでお聞きしたいのですが、初心者用のテキストで、声が可愛いorきれいなCD付きのものをご存知ないでしょうか? 教えてください!

  • 「額縁」と「額」について

     日本語を勉強中の中国人です。「絵、写真、書画、賞状などを入れて壁などに掛けるための枠」の意味として、「額縁」と「額」と、日常ではどちらが常用されるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「ごめん」、「ごめんね」、「ごめんなさい」

    日本語を勉強中の中国人です。「ごめん」、「ごめんね」、「ごめんなさい」とこの3つの日本語の表現のニュアンスを教えていただけませんか。普通どんな時にこれらの言葉を使うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 『Yes, we can』の『can』は能力可能ですか?

    『Yes, we can』の『can』は能力可能ですか? 日本語の可能表現は大きく能力可能と状況可能にわけられます。 例えば能力可能は ・私は泳ぐことができます。 ・私は車の運転ができません。 状況可能は ・(汚くて)この海で泳ぐことができません。 ・(道が空いているので)スムーズに車の運転ができます。 という「できます、できません」の例文が挙げられます。 『Yes, we can』はオバマ大統領が演説で使用した有名なフレーズですが、この『can』は日本語に訳すと能力可能か状況可能のどちらのニュアンスがあるのでしょうか? 私は能力可能と解釈しているのですが… それとも単純に能力可能と状況可能のどちらかに分類するというのができないニュアンスが含まれているのでしょうか? どなたかご教示いただければと思います。よろしくお願い致します。