- ベストアンサー
スペイン語です。
vicent sempre estaras entre nosaltre・・ と後に続くようですが、その後がわからないので、このままの文章で日本語で訳すとなんと言う意味になるんでしょうか? sempreはsiempreと書きたかったんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
おかしなスペイン語です。文法もつづりもめちゃくちゃという感じがしますが、本当にスペイン語圏の方でしょうか。 前後がないので全くの推測になりますが、「ビセンテは私たちの間にいつもいるでしょう」となり、亡くした人のことのようですが・・・前後の文章があればはっきりすると思います。
お礼
スペイン人なのは確かなんです。 この文章を書くところの文字数が決められていて、短く書かなくてはならずこうなってしまっているんです。 訳すとそんな感じなんですね。有難うございました。