• ベストアンサー

スペイン語の訳し方を教えて下さい。

Nos paran a nosotros. のうまい訳し方がわかりません。 Nosを直接目的語、a nosotrosを間接目的語とした無人称能動文と考えてよいのでしょうか? その場合、「だれかが私たちを私たちから止める」→「私たちは私たちから止められる」となり、意味の変な日本語になってしまいます。 ちなみに背景は、主人公達が車の検問にひっかかってしまったという場面です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

動詞の三人称複数を使って主語を特定しない構文ですね。代表的なものにdicen que があります。 これはse dice と言い換えることも出来ます。 どちらも誰が言っているのか特定していません。 Nos paran (a nosotros)私たちを止めました。⇒私たちは止められました。 me paran (a mi ) (彼らは)(ほかならぬ)私を止めました。⇒私は止められました。 ( )内は人称代名詞me,nosを強調しているだけなので無くても意味は変わりません。 例:Me gustan manzanas 私はリンゴが好きです。A mi me gustan manzanas (果物の中では) リンゴが(何よりも)好きです。(あなたはリンゴが嫌いでも) a miを前に出すことで更に強調することになります。強調文をどのような日本語に翻訳するかは人それぞれであり、文脈によります。

aroma09
質問者

お礼

詳しいご回答有り難うございました。 直接目的語nosがa nosotrosという形で重複する例もあるのですね。代名詞の重複構文(強調)は間接目的語だけが許されると思っていました。 そう考えると訳もすっきりしました!

関連するQ&A

  • スペイン語の訳に関する質問です。

    スペイン語の訳に関する質問です。 ある物語の文中で、 Se va a ir. とありました。主人公が、友人との約束の時間に間に合わないかもしれないという場面です。 この文のSeの用法がどうしてもわからず、よい訳がつけられません。   再帰でも無人称でも変な感じです。どうか教えて下さい!  

  • スペイン語の目的語がわかりません・・・涙(質問5コ

    一応5つの質問がありますがどれをお答えいただいても構いません、 また回答者様なりに補足等をして頂けたら尚嬉しいです。 よろしくお願いします。 目的語の人称代名詞には間接目的語と直接目的語となる me,te,le(se),nos,os,les(se)とme,te,lola,nos,osloslasが ありますよね?これを文章でどう使うかがよくわかりません。 例えば A quien le regalas esas gafas? -Se las regalo a mi hermana という会話で 1)Se las regaloのSeとlasは何故必要なのでしょうか? regalo a mi hermanaだけではいけないのでしょうか? 2)A quien le regalas esas gafasの文章の中で A quienを使って“誰に?”を表現しているのに、 leを使う理由はなんでしょうか? A quien regalas esas gafas ではだめでしょうか? また、 3)Te apetece, Que te parece, Te parece bien の様な英語でいうHow aboutにあたる表現の中で、 何故teを使っているのにその後の動詞が三人称なのでしょうか? 例えば 4)Te apetece ir al cine? でなく、 Apeteces ir al cine? ではだめでしょうか? 5)まず間接目的語と直接目的語の違いがあまりはっきりわかりません。 目的語の使い方を簡単に教えて頂けないでしょうか? かなり根本的なことが分かってない上質問がいいですが、 どうか優しい私でも理解できる回答をお願いします。。。 (日本語と英語両方で例えて頂けると幸いです)

  • スペイン語に詳しい方教えて下さい。

    スペイン語に詳しい方教えて下さい。 enterar a alguien de~(誰かに~を知らせる) の 'a alguien'は、直接目的語、間接目的語のどちらですか? enterarが他動詞なので、直接目的語かと思ったのですが、 そうなるとde~以降の内容は直接目的語でないということなのでしょうか? それとも'a alguien'を’誰かに’と訳してあるので素直に間接目的語と考えるのでしょう か? その場合、他動詞+間接目的+直接目的の順ってあり得るのですか?

  • スペイン語の間接目的格人称代名詞について

    スペイン語の間接目的格人称代名詞について 参考書の例文に、 (1)Roberto escribe una carta a María. (ロベルトはマリアに手紙を書く) (2)Roberto le presta esta novela a Pepe. (ロベルトはぺぺにこの小説を貸してあげる) とあったのですが、なぜ(1)の文章には、escribeの前に la がないのでしょうか? 他にも多くの例文で、動詞の前におく間接目的格人称代名詞があるものとないものがあったりして、混乱しています。 動詞の後に「a+人」を示す語がある場合、動詞の前に置く間接目的格人称代名詞は省略可能なものなのですか?

  • フランス語の受動態

    英語のカテのとある質問を見て疑問が起きました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5481869.html そこで、この質問にある文を拝借します。能動態を受動態に書き換える問題なんですが、先ず、1門目です。 Mike gave his grandmother a birthday present. 回答は Mike's grandmother was given a birthday present by him. です。この受動態の文では能動態での間接目的語を主語に立てています。 それでは、最初の能動態の文をフランス語にしてみます。 Mike a offert un cadeau d'anniversaire a sa grand-mere. しかし、フランス語では間接目的語を主語に立てて受動態の文は作れませんよね。こういう場合、フランス語で受身のニュアンスを表す方法はないのでしょうか? se faireを使って次のような文にしても 少し意味がズレるような気がします。 La grand-mere de Mike s'est fait offrir un cadeau d'anniversaire par lui. それでは、2問目です。 Judy bought her sister this pair of shoes. 解答は This pair of shoes was bought for her sister by Judy. です。 今度は直接目的語を主語に立てています。 これも能動態の文をフランス語にしてみます。 Judy a achete cette paire de chaussures a sa soeur. これを受動態にしてみます。 Cette paire de chaussures ont ete achetee a sa soeur par elle. この場合、間接目的語は受動態でも a sa soeurのままでいいんでしょうか? それとも pour sa soeurとした方がいいんでしょうか?

  • 日本語の間接受け身文についてです。

    元の能動文にある対象語が受け身文の主格補足語にならない受動文が、間接受動文である。 この記述の意味がよく分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。

  • スペイン語の "a" に関する質問です

    スペイン語の"a"には間接目的語として1)「に」 dar comida a los animales 2)「から」Se lo compre' a Juan. 直接目的語として3)No molestes a los animales. と辞書には記述がありますが、それでは「Juanを買った」の場合は "Compre' a Juan" となりますでしょうか?この場合も「Juanから買った」の意味になりますか?

  • 仏語・スペイン語・伊語の直接・間接目的への人称代名詞の結語の質問

    フランス語・スペイン語・イタリア語における 直接・間接目的になる人称代名詞が動詞と結語する 文法上の解釈を分かりやすく簡単でお願いします。 その際に、下記の2つを含んでのご説明でお願いします。 ・動詞以外でも結語としてありうるのですか? ・時制では、現在形以外となるのですか?

  • スペイン語の目的格人称代名詞がこんがらがってます。

    スペイン語初心者です。 本やネットで独学で学んでますが・・躓いてます。 どなたかわかりやすくご説明いただける方、ご教授ください。 こんがらがったきっかけの文は、 Te presento a mi esposa.「君に僕の妻を紹介する」です。 では「君を僕の妻に紹介する」はどう書けばいいの?と思ったのです。 aが付いてるから「~に」なのかと思っていたら、物じゃなく人の時は「~を」の時もaが付くと本に書いてあったので、人同士の時の目的格人称代名詞がゴチャゴチャになってきてしまいました。 もう一つ分からない文は、 Pedro te me presenta.「ペドロは君に私を紹介する」です。 同じような疑問なんですが、「ペドロは私に君を紹介する」の場合は Pedro me te presenta. でいいのでしょうか? で、そうすると、「ペドロは彼女に私を紹介する」の場合は Pedro la me presenta. となるのでしょうか? 本には目的格人称代名詞の語順は「~に・~を」の順番で、と書いてあったのですが・・。 三人称の時はlo/los/la/lasとle/lesなので何とか分かるんですけど、meやteは同じなので分かりません。 どなたかスペイン語に詳しい方ご返答よろしくお願いします。

  • スペイン語の間接目的語に関する質問

    スペイン語の本に出てくる一文に関して、文法事項が不明な点があるので、おわかりになる方回答いただけるとありがたです。 Suelta un gemido que hace que se te salga el alma. 「彼女は君の魂を抜けさせるようなうめき声をあげる」と理解したのですが、 このteは直接目的語ですか? seは間接目的語で、el almaを指しているのですか? 初学者で見当違いな質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願いします。