- ベストアンサー
仏語・スペイン語・伊語の直接・間接目的への人称代名詞の結語の質問
フランス語・スペイン語・イタリア語における 直接・間接目的になる人称代名詞が動詞と結語する 文法上の解釈を分かりやすく簡単でお願いします。 その際に、下記の2つを含んでのご説明でお願いします。 ・動詞以外でも結語としてありうるのですか? ・時制では、現在形以外となるのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足します。 >形容詞などと結語してなんですが・・・? 形容詞と結合することはありません。形容詞+名詞が指すもの(una flor hermosa,美しい花)を代名詞や中性代名詞で受けることはありますが、単純に形容詞だけと結合はありません。Tengo una flor hermosa, se la mandare⇒voy a mandarsela=美しい花を一本持っています。それをあなたに送りましょう。 >下記に関係すること、少しばかり解説をお願いします。 A+EL=Al. Voy al Japon, Voy al doctor De + EL=Del Una flor del jardin. Es un punto mas interesante del pais. 前置詞Aと男性単数定冠詞ELが結合して、ALとなります。同様に前置詞 DE と EL が結合してdel と なります。スペイン語ではこの二語だけが例外で他は 独立して書きます。 例えば Voy a la estacion 駅へ行く。この場合、ala とはなりません。 Es un punto mas interesante del pais.この国(el pais)で最も面白い所です。この場合、de el paisとは書きません。単数の場合はde と el が結合して delとなりますが、定冠詞が複数になると結合しません。 Son los puntos mas interesantes de los paises. 例文がよくありませんが、de los paisesとなります。 意味:これらの国のもっとも面白いところです。(観光地など)
その他の回答 (2)
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
イタリア語もスペイン語とほとんど同じです。 ・命令形 (例)私にそれを説明しろ=spiegamelo spiega=spiegare(説明しろ) me=a me(私に)間接補語 lo(それを)直接補語 Leiに使う場合は melo spiegi ・ジェルンデイオ (例)手を洗いながら=lavandomi le mani lavandomi=lavarsi(自分自身を洗う)再帰動詞 le mani(両手) ・動詞の不定詞 (例)君に会いに行くよ=vengo a trovarti vengo=venire a(~しに来る・相手の所に行く) trovare(見つける・~に会う、等) mi=me(私)直接補語 ・一部の副詞(私はこの“ecco”しか知りませんが) (例)ほら、そこに彼がいるよ!=eccolo li’! ecco(ほら)副詞 lo=lui(彼)直接補語 li’(そこに)副詞(文字化けの為アクセント記号つきで表示) こんな感じでしょうか?参考までに...
お礼
お世話になります。 お手数をお掛けいたしました。 内容の程、ご理解いたしました。 お忙しい所、有り難うございました。 感謝!!!!!!
スペイン語です。 人称代名詞が動詞と結語するのは次のような場合です。 1.命令法 manda-me-las⇒mandamelas 私に(me)それを(las)送れ(manda) 2.現在分詞 Pedro estaba enviandomelos ペードロはそれらを私に送りつつあった。 3.不定詞 Escribi una carta para avisarselo それを彼に知らせるために手紙を書いた。 動詞の結合形は現在、点過去、半過去でも使用されますが、現代文では不定詞と結合するケースがほとんどです。 注。avisarselo=avisarlelo 直接目的と間接目的が三人称でle loとなる場合は se lo と言い換えられる。Pedro le lo da⇒Pedro se lo da(ペードロはそれをあなたに与える) >動詞以外でも結語としてありうるのですか? 質問の意味がよく分かりませんが、動詞以外が結合するのはスペイン語の場合は二語しかありません。イタリア語、ポルトガル語、フランス語にはたくさんあるようですが・・・ A+EL=Al Voy al Japon, Voy al doctor De + EL=Del Una flor del jardin. Es un punto mas interesante del pais.
補足
お世話になります。 早々のご返事有り難うございます。 大よそ理解できそうですが、 >動詞以外でも結語としてありうるのですか? 例えれば、形容詞などと結語してなんですが・・・? >動詞以外が結合するのはスペイン語の場合は二語しかありません。 すみません、この二語とは? それと、下記に関係することであれば、 恐れ入りますが、少しばかり解説をお願いします。 A+EL=Al Voy al Japon, Voy al doctor De + EL=Del Una flor del jardin. Es un punto mas interesante del pais. 御忙しい所、お手数をお掛けいたします。 よろしくお願いします。
お礼
お世話になります。 補足解釈なるご返事にて、 改めて有り難うございます。 丁寧はご説明有り難うございます。 全て理解できました。 お忙しい所、本当に有り難うございました。 感謝!!!!!!!