- 締切済み
間接疑問と時制の一致?大過去?どこから考えるの?
He found out where the puppy had come from. 「彼はその子犬がどこから来たのかわかった。」の文ですが、今一理解できません。 彼がfound outしたときより前にpuppyが来たのだから大過去を使ってhad come from.となるのかなと思いました。 間接疑問文だからと思って2つの文にばらしたら、今一正答がわかりません。 1)He found out. Where has the puppy come from?でよいのですか? 2)He found out. Where did the puppy come from?もありですか? 1)の場合もとに戻すとHe found where the puppy hasとなったところで、主節の主語述語のところが過去形になっているから、foundより前の時制にしなくちゃいけないから had come fromになるんでしたか? 2)の場合、もとに戻すと,単純にHe found out where the puppy came from.としてしまいそうですが、found outと過去形でスタートしているので時制を考えてhad come fromとする必要がありましたか? どこかで文法の知識がこんがらかっているのはわかるのですが、それがどこか特定できません。 どなたか教えていただけませんか? できれば、適切な文法のサイトも教えていただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
回答No.4
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
回答No.2
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
お礼
やっとからまっていた糸がほどけてきた感じです。ありがとうございます。
補足
大元の問いは、He found out where the puppy had come from.という文の作り方を説明しようとして、自分が習ったやり方(主節と名詞節にばらした文)を作ろうとしたら疑問がわいてきて困っている状態です。 Where had the puppy come from?という文とHe found outをつなげて一つの文を作れというのは、これまた理解不能なのですが。 文法的に正しいことは理解できますが、Where had the puppy come from?と言うシチュエーションの見当がつかないのですが。。。。 単純にWhere had the puppy come from?だけの日本語訳はどうなりますか? 他の過去完了の訳ならケースバイケースで訳せますが、この文だけだと日本語が出てこないのですが?? すみません、ご教授お願いできますか?何度もすみません。