• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:強調構文の時制について教えてください。)

強調構文の時制について

このQ&Aのポイント
  • 過去完了形が使われている文章について、違和感を感じています。
  • 言い換え文を考える際も悩んでいます。
  • 強調構文で過去完了を使って時差を表現する文例が見当たりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.2

私自身もよく分らないので,ちょっと調べてみました. まず,It was not until・・・タイプの英文を,私の電子辞書で検索しました.以下の5つは,すべて英和辞典からのものです. 1.It was not until I had read your letter that I understood the true state of affairs. 「君の手紙を読んで初めて事の真相が分かった」 (小学館 ランダムハウス英和大辞典) 2.It was not until the meeting was half over that they came. 「会が半ば終わるころになって彼らはようやく姿を現した」( 小学館 ランダムハウス英和大辞典) 3.It was not until yesterday that I noticed it. 「昨日になって初めて気がついた」 (研究社 リーダーズ英和辞典)  4.It was not until I went to university that I began to discover myself. 「大学に行って初めて自分というものがわかりはじめた」 (研究社 新編英和活用大辞典) 過去形の方が多いですが,過去完了がくることもある…ということですね.この傾向は英辞郎でも同じです(有料版で見た限り) 以下,私の感想です.誤解があるかも分かりません. 1.「手紙を最後まで読み終えた」という動作の完了を強調するための過去完了・・・? 2.「終わる」というのは瞬間的なものだから,過去形で十分・・・? 3.この中ではやや特殊なタイプ.ここでのuntilだけ前置詞だから. 4.go to universityとは「大学に通学する」ことだから,言わずとも,例えば4年間といった時間的幅があり,過去形でその意は十分表せる. とにかく,until以下に過去完了がくることもあり,untilのもつ「・・・まで」という「完了」のニュアンスを出したい場合に使うのかな・・・??? 質問者が問題にされている英文, It was not until he had been away from home for many days that he found how he loved his father and mother. では,until以下にbe away from home for many daysという表現がきています.そこで,英辞郎において,be away from A(場所) for B(期間) 「Aから期間Bだけ離れている」を捜す目的で,[be] away from forで検索をかけてみました.結果は次のURLです. http://eow.alc.co.jp/search?q=%5bbe%5d+away+from+for すると,私が狙ったものは全部で6例あり,これらはすべて完了形です. 同じ条件で,英辞郎(有料版)で検索をかけると,全部で12例挙がりましたが,これまたすべて完了形でした. この結果についての私の感想です. 1番の回答者さんも触れておられたように思いますが,be away from A for Bという動作は,瞬間的な動作ではなく必然的に時間的幅を伴う動作で,ほとんどの場合,完了形の形で用いられ表現である.その結果が英辞郎の検索結果に表れている・・・ということではないでしょうか. 少しでも疑問が解消できましたら嬉しく思います.

joy1995
質問者

お礼

msさん、こちらにも回答ありがとうございます。 sknuuさんの回答を読んでピンときました。 そしてこちらで頂いた例文を見て、さらに頭の中が整理されました。 alcのサイトもすごく参考になりました。 丁寧にお付き合いくださり感謝です!

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

It was not <until he had been away from home for many days> that he found how he loved his father and mother. < >のとこだけ考えましょう 過去形にしてみます until he was away from home for many days "for many days"というのはある幅の期間 だからこの文は、was awayの部分とfor many daysの部分で整合がとれていません 幅のある期間をためには、he had been away from home for many daysが適当 「長い間家から離れて暮らして、初めて両親を愛していることを知った」

joy1995
質問者

お礼

sknuuuさん、 いつもありがとうございますね。 目を付けるべき個所があったのですね! 完了形の感覚はわかるので説明読んで 「ああ、やられたあ~」という感じです。 さすがです!

関連するQ&A