• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

強調構文の時制について教えてください。

別サイトの”教えて!Goo”で見つけた質問文です。 http://okwave.jp/qa/q4405305.html It was not until he had been away from home for many days that he found how he loved his father and mother.   この文章、過去完了形が使われていてすごく不自然な感じがあります。 (でも、回答では誰も訂正していないので正しい文なのだと思います) 私は言い換え文で悩んでしまいました。 He didn't find how he loved his father and mother until he had been away from home for many days.→? 色々調べましたが、強調構文で過去完了を使って時差を表している文が見当たりません。 時制はどうしたらいいのでしょうか? 事の流れがわかるから、私は全部過去形で書きたいです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数701
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#223095
noname#223095

私自身もよく分らないので,ちょっと調べてみました. まず,It was not until・・・タイプの英文を,私の電子辞書で検索しました.以下の5つは,すべて英和辞典からのものです. 1.It was not until I had read your letter that I understood the true state of affairs. 「君の手紙を読んで初めて事の真相が分かった」 (小学館 ランダムハウス英和大辞典) 2.It was not until the meeting was half over that they came. 「会が半ば終わるころになって彼らはようやく姿を現した」( 小学館 ランダムハウス英和大辞典) 3.It was not until yesterday that I noticed it. 「昨日になって初めて気がついた」 (研究社 リーダーズ英和辞典)  4.It was not until I went to university that I began to discover myself. 「大学に行って初めて自分というものがわかりはじめた」 (研究社 新編英和活用大辞典) 過去形の方が多いですが,過去完了がくることもある…ということですね.この傾向は英辞郎でも同じです(有料版で見た限り) 以下,私の感想です.誤解があるかも分かりません. 1.「手紙を最後まで読み終えた」という動作の完了を強調するための過去完了・・・? 2.「終わる」というのは瞬間的なものだから,過去形で十分・・・? 3.この中ではやや特殊なタイプ.ここでのuntilだけ前置詞だから. 4.go to universityとは「大学に通学する」ことだから,言わずとも,例えば4年間といった時間的幅があり,過去形でその意は十分表せる. とにかく,until以下に過去完了がくることもあり,untilのもつ「・・・まで」という「完了」のニュアンスを出したい場合に使うのかな・・・??? 質問者が問題にされている英文, It was not until he had been away from home for many days that he found how he loved his father and mother. では,until以下にbe away from home for many daysという表現がきています.そこで,英辞郎において,be away from A(場所) for B(期間) 「Aから期間Bだけ離れている」を捜す目的で,[be] away from forで検索をかけてみました.結果は次のURLです. http://eow.alc.co.jp/search?q=%5bbe%5d+away+from+for すると,私が狙ったものは全部で6例あり,これらはすべて完了形です. 同じ条件で,英辞郎(有料版)で検索をかけると,全部で12例挙がりましたが,これまたすべて完了形でした. この結果についての私の感想です. 1番の回答者さんも触れておられたように思いますが,be away from A for Bという動作は,瞬間的な動作ではなく必然的に時間的幅を伴う動作で,ほとんどの場合,完了形の形で用いられ表現である.その結果が英辞郎の検索結果に表れている・・・ということではないでしょうか. 少しでも疑問が解消できましたら嬉しく思います.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

msさん、こちらにも回答ありがとうございます。 sknuuさんの回答を読んでピンときました。 そしてこちらで頂いた例文を見て、さらに頭の中が整理されました。 alcのサイトもすごく参考になりました。 丁寧にお付き合いくださり感謝です!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

It was not <until he had been away from home for many days> that he found how he loved his father and mother. < >のとこだけ考えましょう 過去形にしてみます until he was away from home for many days "for many days"というのはある幅の期間 だからこの文は、was awayの部分とfor many daysの部分で整合がとれていません 幅のある期間をためには、he had been away from home for many daysが適当 「長い間家から離れて暮らして、初めて両親を愛していることを知った」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

sknuuuさん、 いつもありがとうございますね。 目を付けるべき個所があったのですね! 完了形の感覚はわかるので説明読んで 「ああ、やられたあ~」という感じです。 さすがです!

関連するQ&A

  • It is not until ...that~

    It is not until...that~の構文は「...して初めて~する」と訳せと教科書では教えています。例文を出します。 It was not until he had been away from home for many days that he found how he loved his father and mother. 質問1. ネイティブなどは上記の英文を「それは...まではなかった。それは~」と理解していくように思うのですが? 同時通訳者などは直読直解して行くそうですが、上記ネイティブのように理解して行くのか、それとも、瞬間的に「...して初めて~する」という日本文に置き換えて理解するのかどちらなんでしょうか? 質問2. It is not until の所ですが、意味上というか構文上というか、 頭の中で区切るとしたら、It is notで区切るのが正しいのか、It is not until で区切るのが正しいのか(つまり、notとuntilは切り離せない)どちらがいいのでしょうか?自分としては、notで一息つくと理解しやすくなるのですが、単にこの構文に慣れてないせいでそうなるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 高校英語 強調構文

    英語の強調構文について分からない問題が2つあります どなたか教えていただけると助かります (1)I didn't realize he was joking until he had gone away.(notを強調) (2)I have never been so shocked before.(neverを強調) よろしくお願いします

  • これらの有名な構文で今はあまり使われてないのがあれば教えてください。

    こんにちは。 下記の構文は、英文法の問題としてはよく見る有名なものなのですが、 これらは大昔のもので、今はあまり実際に使われていないんだよ、というものがあれば、教えてください。 (1)Hardly had he entered the office when he realized that he had forgotten his wallet. (2)No sooner had he entered the office than he realized that he had forgotten his wallet. (3)Not until he had come back home did John notice that he had left his wallet. (4)It was not until he had come back home that he noticed that he had left his wallet. (5)Not a day passed but my mother prayed for me.

  • 英語 時制について

    His mother got angry because he had broken her vase. The vase was filled with the water. この場合、was filledの代わりにhad been filledの法が適当なのでしょうか? 〔参考資料〕 (英文法がわからない!? p.41 1996年 中川) Q44 過去完了より前のことは何形で表すのですか? A過去形でも表せます。 He had been working for that company for ten years sicnce he was twenty-four, and then decided to become a singer. 上記の英文でhe wasになっているのはよく見かけますが、私が最上記で示した、例文は間違っているのでしょうか。また、これに似たよい英文はありますか?

  • 和訳

    これの和訳お願いしますO(><;)(;><)O ↓ ↓ A young man was getting ready to graduate from college. For many months he had admired a beautiful sports car in a dealer's showroom,knowing his father could well afford it. As graduation day approached the young man waited for signs that his father had bought the car. Finally,on the morning of his graduation,his father called him into his private study. His father told him how proud he was to have such a fine son,and told him how much he loved him. He handed his son a beautifully wrapped gift box. Curious,but somewhat disappointed,the young man opened the box and found a lovely,leather-bound Bible,with theyouog man'sname embossed in gold. Angry,he raised his voice to his father and said,“With all your money,you give me a Bible?” and stormed out of house,leaving the Bible.

  • 時制の一致?

    ある問題集で、 On coming home, he told his wife that he ( ) a very productive talk with his sales dealers that day. の(  )に入るのが (a) has , (b)had, (c)has had, (d)had had の選択肢のうち、(b)had が正解とありました。 理由は時制の一致ということですが、(d)had had と過去完了にするのが正解のような気がするのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 見たことがない構文?

    こういった文章があったのですが、いかがでしょうか。意味はつかめそうですが、どういう文体系なのかつかめません。何か文法を忘れているのでしょうか。 The epidemic might have been even worse had it not been for the father of the actress Glenn Close. 意味はきっと: もしthe father of the actress Glenn Closeがいなかったら(仮定法過去完了)、その流行は悪くなってさえいたかもしれない。 だと思います。worse と hadが境目ですね。さて、これ、hadを前にもってきた倒置だと思うのですが、どうでしょうか。 しかしながら、ネイティブの人はこの文章を聞いて、すぐに倒置とわかるでしょうか。文頭から倒置ならわかるのですが、文のど真ん中でやられると厄介ですね・・・  ちなみにこの一文はこちらから抜粋したものです http://www.voanews.com/specialenglish/2009-02-21-voa3.cfm

  • His mother died only ten

    His mother died only ten days after he was born. これは、なぜ、彼が生まれたあとに母が死んでいるのに時制が一致してるんですか?he had been bornじゃないんですか?

  • 過去完了形の使い方について

    以前同じ質問を他の所でして丁寧な回答をいただいたのですが、まだ自分の中で納得がいかなくて質問させていただきます。 私がそれらを見たとき まで、私はたくさんの 人に愛される作品が素 晴らしい作品だと思っ ていました。 の訳は I had thought works which had been loved by many people, had been nice works until I saw those works. でいいのでしょうか? いくつかの作品を見た (過去)ことにより、 それまでの考え(大過 去)(私はたくさんの 人に愛される作品が素 晴らしい作品だと思っ ていたという考え)が 変化した(過去)とい う話です。全体が大過 去になってしまって、 よくわからない文章に なっています。 この文はおかしいので しょうか?おかしいと したら、どこがおかし いのでしょうか? ちなみに 私がそれを見るまで、 私はたくさんの人に愛 される作品が素晴らし い作品だと思っていま した。 だと I thought works which were loved by many people, were nice works until I see those works. 私はたくさんの人に愛 される作品が素晴らし い作品だと思っていま す。 だと I think works which be loved by many people, is nice works. になりますか? 最初のI had thought だけが過去完了形になるのですか? ですがその後のthat節の中も過去になるような、その後も過去完了になるような気がして仕方がないです。 なぜかというと作品が愛され、それがすばらしい作品だということも、そう思っていたことも、作品を見るよりさらに過去のことを言っていると思うからです。 過去完了形はどのようなときに使うのでしょうか?? むやみに使うものではないとの説明を受けたのですが、、、、 でも 私は彼が偉大な画家だったことを知っています。 I know that he was great painter. が過去になって I knew that he had been great painter . になると thatの中は過去完了になりますよね?? だから変な気がします。 どんなときに過去完了は使うのでしょうか? よろしくお願いします!!

  • 市橋本の中のセンテンスで

    必ずものになる話すための英文法で、How many years have gone by since your father passed away? というセンテンスがありますが、この文の主語っていったい何なのだろうと疑問をもちました。 この文をバイリンガルの人間に聞いたのですが、 『主語?主語ねぇ。。。』という答えしかかえってきませんでした。 分かる方いらしたら教えてください。よろしくお願いします。 また、そのバイリンガルの人間にきいたら、このセンテンスは、重い感じを受ける文で、その人だったらHow many years has it been since your father passed away? と言う方が自然で、市橋本のセンテンスは通じるけど、使わないと思うと言われました。そうなのでしょうか? この文だったら、主語は"it"で"has"は現在完了のhasと思われますが。。。教えてください。