• ベストアンサー

喧嘩になりそうです。助けてください。

英国人の英会話教室の先生に、英文の違いを教えてもらいました。 返事に、以下のように書きました。 I have never read these nuances in my grammer book written in Japanese. Does every native speaker know these and use depends on situation? その結果、来た返事が以下の通りです。 彼は、怒っているのでしょうか? 私が、彼のことを間違っているとせめたと思っているのでしょうか? 宛名にDearもありませんでした。(いつもはあるのに・・・) language is imperfect and imprecise and I think it therefore needs great care. Regarding the nuances, again it is difficult to really explain well, but the difference between the examples that you sent me is very small. You always have to explain as clearly as possible what you wish to say with a need to speak fluently and coherently. でも、fiuently and coherentlyに書けたり、話せたら教室なんかに行かないよ。 次のような私の気持ちをあらわせる英文を教えて下さい。 私は、あなたの答えでずっと疑問に思っていたことが、解決できました。 そのことを言いたかったのですが、うまく伝わらなかったようです。 でも、もし私がfluently and coherentlyに書くことができたり、話すことができたらあなたの教室には、参加しません。 これからもどんどん質問しますから、よろしく。 とてもずうずうしいお願いですが、よろしくお願いいたします。

noname#13484
noname#13484
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 ちっとも起っている要は所はありませんよ. 確かに、you always have toって日本人としては強い言い方と感じるかもしれませんが、決してそういうわけではなく、単に、できるだけ説明した方がいいよ、問い居ているだけに過ぎません. 先生として、伝えたい事柄を「できるだけ分かる様に説明することが大切な事なんだよ」と言っているわけです. これは英語に限った事ではないですね. 日本語でもそうですし他の外国語でもそうです. 言葉である以上、状況によって、また、言う人の考え方によっていろいろな表現ができるわけで、相手にそれがちゃんと伝わらなくては相手も説明の仕様がない、と言う事になるわけです. 特に、ネイティブが母国語の使い方を外国人に説明するのは大変難しいことだと思います. 「層は言わないけどなぜ板ないのかは説明できない」という事になるわけです. ですから、先生も其の事を知っているはずです. 何を言いたいのか詳しく説明してくれれば助かる、と言うわけですね. でも、それが出来れば苦労はしないよ、と言うのが生徒が持つ自然な感情だと思います. 返事の事ですが、Thank you for your explanation and adviceで十分です. それ以上を言っては、下手をすると誤解されてしまい、ぐしゃぐしゃした関係にもなりかねません. また、dearがついていなかったからもしかしたら、と心配する必要も無いと思います. こちらではdear無しでメールを書きますし、dearがあるとかえって不自然な時もあります.  このサイトでも時々ありますが、文章を書いて(特に短い表現)これはなんと言う意味ですか、どのような意味あいがあるのでしょうか、トお聞きになる人もいますが、説明する方としては、あまりにも背景となる情報が少なすぎて適切な説明ができないときがあります. 日本語の表現の仕方を日本語の分からない人に説明するのが難しいのと同じですね. 日本人同士でも、日本語の文章のニュアンスを説明するのも難しいときがあると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#13484
質問者

補足

Gさん、いつも教えていただいてありがとうございます。 返事のことですが、ご指摘のように簡単に書くことにします。 私が現在参加している教室は、終了時間が遅いので、直接口頭で質問する時間がとれません。 そこで、e-mailで質問するのですが、私は、日本語感覚で書くし、先生は、英語感覚で返事をくれるので、食い違いが生じるのだと思います。 またわからないことがあったら、教えて下さい。 できるだけ状況を詳しく説明するようにします。

その他の回答 (5)

noname#9284
noname#9284
回答No.6

おはようございます。補足を拝見しました。 > 以下の部分は、どういういう事か、よく解りませんでしたが・・・ アメリカ人がexplain my example too.と言っている通りです。 ちょっと脱線して「例えば自分の場合はこんなこともあった」と例を挙げてくれているのだと思います。 この人は先生ではないので「すべてのネイティブがすべての英語をわかっているわけじゃない」という観点から例を挙げてくれました。 先生は英語の先生ですから大概の事は説明できると思いますが、「これじゃどう答えていいかわからないなぁ」と思っていらっしゃるのではないでしょうか。 wakattasan様のご質問と補足を拝見してちょっと感じるものがありました。 相手の先生の真意がつかめない時は一呼吸置いて、 「相手は英語を教えてくれている先生」なのだという事を改めて思い出されると今回のような気持ちにならずにすむかもしれません。 脱線します。私の例で言うと例えば・・・ 外国のチャット友達からアニメのテーマの歌詞かなと思われる日本語を1行、または数行訳してくれと言われて さんざん悩んだあげくいつも「ごめんわからない」となってしまいます。 「どんなところから引っ張ってきたのか、アニメの歌詞だったらそれはどんなアニメか、男が言っているのか、女が言っているのか、どんな時に言っているのか、この難しい言葉はどういう意味?これは日本人が言っているの?ネイティブじゃない人が間違って言っているの?どんな漢字が使ってあった?・・・」などと逆質問すると、 相手は説明できずにあきらめてしまいます。 「もうちょっと説明がほしいよ~」とか、逆質問のしようがない不可解な質問すらあります。 e-mailより誤解が少ないチャットでもこんな具合なので、先生生徒のe-mailでのやり取りでは、 送る側の英語に書いた人が認識している以上の不足があると思っていて間違いないと思います。 期待した返答が返って来なかった時は質問の仕方を変えてみたらいかがでしょうか。 「いかにしていい回答を引き出すか」も教わる側の能力の一つだと思います。

noname#13484
質問者

お礼

hirorin2004さん、おはようございます。 そして、ありがとうございます。 よ~く考えると私の書いた文章は、とても日本語的だったと思います。言外にあることまで理解することを求めてしまったのだと思います。 これから、真意を書いて返事したいと思います。 昨日書かなくて本当によかったです。 お返事くださいました皆様、本当にありがとうございました。

回答No.5

今日は!私も基本的にはGさんと全く同意見です。それと先生に腹を立てる前にご自分が書いた英文をもう一度見直して欲しいですね。 このような一方的な言い方はよくありません。どのくらい英語を勉強されているのか分かりませんが、あなたの人生の中でここまで断言されるような言い方はどうかと思いました。そしてちゃんと英語ができるのであればあなたのクラスになんて行きません。と言うのもどうかと思いますよ。だって勉強は一生のものです。他国の語学を学ぶと言う事は並大抵の事ではないのです。ここまでやったから終わりと言うものではないですよね? 私は逆にこの先生は立派な方だと思いました。きちんとお返事を書いて下さったのですから感情的にならないで、もっとしっかり勉強してください。 そして文法も日本語でかかれている文法書ではなく英語で書かれている文法書が読めて理解できるようになりましょうよ。 このようなことで腹を立てること事態変ですよ。 もっと謙虚な気持ちを持って欲しいですね。

noname#13484
質問者

補足

YOKO18183さん、ご指摘ありがとうございました。 >このような一方的な言い方はよくありません。とは以下の文章を指摘されているのですか? I have never read these nuances in my grammer book written in Japanese この文は、「初めて知ったわ。教えてくれてありがとう。」という気持ちを表したかったのですが・・・ 相手をせめるような文章だったのでしょうか?

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

直接の答えじゃないですけど、 You always have to explain as clearly as possible what you wish to say with a need to speak fluently and coherently. のところは、私には次のような意味に思えます。 「fluently and coherentlyにしゃべりたいときは(それで質問してくれるときには)、何が言いたいのか、できるだけ明確に説明してくれる必要がある。(そうでないと、ちゃんと答えてあげられない)」 例えば、 「どういう場面で何を言いたいかはっきりさせないで、いきなり「この表現とこの表現では、どっちが適切ですか?」とか聞かれても、答えにくい」 というような意味のような気がします(背景が分からないので、はずしているかもしれませんが)。 すくなくとも、「fluently and coherentlyに説明しろ」とは言っていないと思います。 それから、特に怒っているとも感じません。

noname#9284
noname#9284
回答No.2

アメリカ人の友達にこの質問を見てもらいました。 私には英語の質問もお答もさっぱりわかりませんけど、お困りのようですし、 書いていいと言われたので彼が言った言葉を書きますね。 途中で省略した部分もあります。 一アメリカ人の感想として読んでください。 wakattasan様の書かれた文に対して彼は no, not every native speaker knows every phrase 先生のお返事を書くと彼は、 there are some phrases, jokes, and idioms that i've never even heard of. and i'm confused the first time i hear them. a while back, i didn't know what 'wearing your heart on your sleeve' meant. that means that you're positively emotional; letting everyone see how you feel. but that's an old phrase. and i only learned it ... a year ago maybe? i don't detect anger. one needs to be clear and concise while speaking. explain my example too. that not all native speakers know every phrase, idiomatic expression, nuance. and that i learned an old phrase only recently. that's in any language though; you've got to be clear. 何かのお役に立てれば嬉しいです。

noname#13484
質問者

お礼

hirorin2004さん。 お返事ありがとうございました。 お友達のご指摘もNO.1さんと同様と思われました。 以下の部分は、どういういう事か、よく解りませんでしたが・・・ there are some phrases, jokes, and idioms that i've never even heard of. and i'm confused the first time i hear them. a while back, i didn't know what 'wearing your heart on your sleeve' meant. that means that you're positively emotional; letting everyone see how you feel. but that's an old phrase. and i only learned it ... a year ago maybe?

  • MetalRack
  • ベストアンサー率14% (298/2040)
回答No.1

相手は、先生ですね。 注意を促すメールです。 言いたいことが不鮮明だから、その説明をちゃんとしないといけませんよということでしょう。 送られた例文も、殆ど違いがないようなものだから、貴方が何を言いたいのかが判らないから、それを判らせるように筋道立てた内容で話すことを薦めているようです。 もう一度、今までのことをよく考えてから返事の内容も再考することをお勧めします。

noname#13484
質問者

お礼

MetalRack さん ご指摘ありがとうございました。 本当に、顔を見ずに英文だけで気持ちを伝えるのは、難しいですね。 No.2さんが、「怒っては、ないみたい」といってくれているようなので、私も気を落ち着けて返事を書いて見ます。 できるかな?

関連するQ&A

  • こんな訳でいいですか?

    You always have to explain as clearly as possible what you wish to say with a need to speak fluently and coherently. 上の意味は以下の通りでいいですか? あなたは、いつも自分の言いたいことを、すらすらと首尾一貫したことばで、できるだけ簡潔に説明しなければならない。

  • 和訳お願いします!!

    下の文はJomo Kenyattaの演説で比喩表現が入ってるらしいのですが、それ自体ががどこにあるのかも分からないので誰か分かる方は教えてください><↓ 'There is no society of angels,whether it is white, brown or black. We are all human beings, and as such we are sure to make mistakes. If I have done a wrong to you, it is for you to forgive me; and if you have done something wrong to me, it is for me to forgive you. The Africans cannot say the Europeans have done all the wrong; and the Europeans cannot say the Africans have done all the wrong.... You have something to forget just as I have. Many of you are just as Kenyan as myself.'

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してくださいm(_ _)m When you have lived as long as I have,you will discover,I hope,that it is not what one sees on the outside,so much as what is in the inside of a man,which makes him happy and contented,or the contrary.

  • 翻訳お願いします

    OK I have the aluminum one finished and the copper is all finished except for the set screws, I need to know if you like this length or if you would like it shortened a little as it's longer than the one you showed me by several mm. I left it this long because I felt the more heat sink you have the better it is for your laser diode but you may not like the look of it so I am giving you a chance to have it shorter if you like. Also I think these heat sinks may not fit your hosts as they were made to fit these hosts and you know I like to make them tight, for example the aluminum heat sink will go in the host that the copper heat sink was made for and it's a bit loose but the copper heat sink will not fit inside of the other host. There is about .005" difference in them so you will probably want these hosts they are $12.00 each that's my cost. Let me know about the length so I can finish it up and get it off to you

  • 日本語→英語

    入学試験に受かるには英検準1級レベルくらいの英語力が要ります。 英検準1級を受かるためには政治 環境 世界状勢などいろいろな面での勉強が必要である。 you have to have English skills that is equivalent to Pre-1st Grade in order to pass the entrance exam. and in order to pass Pre-1st Grade you have to study it in many ways. for example Politics, Environment and the world situation. こんな感じであってますか?? equivalentよりas a high level as~のほうがいいですか?? すいませんが教えて下さい

  • 翻訳お願いします。

    はじめまして。 外国のサイトで服を注文しましたが、どうやら輸出できないブランドだったようです。 ヘルプサイトを見ると以下のような文面がありましたが、 『it is OK ・・・』 からの文が理解できませんでした。 どのように翻訳すればよいのでしょうか。 翻訳して頂きたいのですが、宜しくお願いします。 If you attempt to order one of these brands and have it shipped outside the US, we will contact you and cancel the order. However, it is OK to purchase any of these products with an international credit card and have the product shipped to a US address.

  • 和訳が分かりません。

    , but none of these are exactly "plug and play," so factor in the time and/or the cost required to have it installed when you consider the cost. このfactor in the time ってどうやって訳すのでしょうか? 全文は下記です。 The Nest and the Ecobee are designed so you can install them yourself if you're willing to tackle the project, but none of these are exactly "plug and play," so factor in the time and/or the cost required to have it installed when you consider the cost.

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 3つの段落になっています。 どうぞよろしくお願いいたします But what else? You may think I have told you all you could possibly want to know. It isn’t so. SOUL MATE TWO, is the same length and just as detailed as soul mate one, it follows a similar pattern, if you loved this reading you will love Soul Mate Two. Astrology is a bit like archaeology in that each additional reading on the same subject we must dig into a deeper layer of the chart and more time and work is involved. SOUL MATE THREE, if you still want more, if your spirit still has a hunger to taste the romance in your future. If it wants to look again into the mirror of time. Then Soul Mate Three is the last of these readings, it will reveal anything that is not covered in soul mate one or two. I cannot tell more than that because I never know what it will show in your particular reading until I look at your own chart, Again it is deeply penetrating and more difficult to do, because each time we look we have to go deeper it take a bit longer. May they bring love light and enlightenment into your spirit.

  • 翻訳希望

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 お願いできますか? よろしくお願いします。 Every time a planet or star in his chart crosses or aspects a planet in yours it is like an invisible silken thread that draws your destiny and his ever closer. These cross aspects cause your path and his to cross in life and events to happen. The more of cross aspects there are the more the web of fate forms around you. Everyone significant whom you meet in life and who is destined to have a deep influence on you has cross aspects to your own chart, not only lovers. A murderer and his victim for example have many intricate and sinister cross aspects, between their charts. As do a mother and child.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半となりますので、内容が分断していると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 The house you and your soul mate will live in together will be of an old or traditional sort. It will have a lot of woodwork. And you will first see it when it is empty, or vacant with a lonely bare or neglected look that wants you to love it. It will be a good house, that will seem to draw you both. There will be something about reminiscent of a past life together, a former era. But only vaguely so, as if it stirs some subconscious memory deep within you. There will be a tree close to the house. High walls and it is a little secluded. It will seem familiar to you, for all it is not so.. You and your soul mate will help each other struggle to achieve goals in and rise in this house; which is practical and serious It will seem to you that your soul mate is Career orientated and hard working.