• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳が分かりません。

, but none of these are exactly "plug and play," so factor in the time and/or the cost required to have it installed when you consider the cost. このfactor in the time ってどうやって訳すのでしょうか? 全文は下記です。 The Nest and the Ecobee are designed so you can install them yourself if you're willing to tackle the project, but none of these are exactly "plug and play," so factor in the time and/or the cost required to have it installed when you consider the cost.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数75
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8142/10045)

以下のとおりお答えします。 このfactor in the time ってどうやって訳すのでしょうか? ⇒この factor は動詞で、「計算に入れる、考慮する」です。それで、factor in the time and/or the cost で、「時間と費用の一方またはその両方を計算に入れる」といったニュアンスです。ご参考までに全文訳も書いておきます。 (全文訳)ネストとエコビーは、もしその企画に取り組む気があれば、自分でインストールできるように設計されていますが、どちらもまさに「取込み即始動」とはいかないものですから、費用を考えるときは、インストールしておく(ためにのみ)必要となる時間と費用の一方または両方を計算に入れておいてください。 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15220/32737)

 #1です。捕足です。 >>Google 翻訳ですか?  いいえ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15220/32737)

 ネストとエコビーは、その気になれば自分だインストール出来るように作られています。しかし、どちらも「入れるだけですぐ使える」といった(簡単な)ものではありませんから、経費を考える際には、インストールに要する時間や、費用のどちらか、あるいは両方がかかることを考慮に入れてください。  と言うことですから「考慮に入れる」と言ったことでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

Google 翻訳ですか?

関連するQ&A

  • 和訳をお願いしますm(_ _)m

    海外のインタビュー記事です。 ご協力お願い致します。 ●How do you describe your photography? I would like to think of my work as raw, sexy, youthful and fresh! ●How do you try to capture a person’s character and sense of self in your images? Characters and personalities are so important to me, people are so interesting, why photograph a mannequin when there are so many issues to explore. I don’t intentionally work out how I am going to capture the character, I guess it just naturally happens; I am always interested in knowing the subject and playing with them. ●What elements of your own character do you try to express through your photography? I’m a little bit of a wild child, I’m kind of insane and dark. I guess you can always see the darkness and the wild-side of the kids in my work. I think it’s important to capture the energy and moment. People have said I personally dress as if I were in my own photo shoot. I think it’s important and fun to dress up in the morning, to express yourself, no matter what, where or who you are.  Be creative all the time!

  • 和訳してくださいませんか

    知り合いと震災の意見を交換し合っています。 回答が来たのですがよく理解出来ません。 どうか和訳にしていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 you know something very good can come out of this disaster. it is to realize that big business and big government are not there to take care of us, they are there to take care of themselves. so please consider, to talk about how to remove big companies or big government in our lives. small farms, small shops, small governments..... sure we need some big companies for cars, and things like that. but for most things no. you know i am for this, people and freedom. being really free, you don't feel you are working, you feel like you are living.

  • 和訳をしてくれませんか?

    『Good evening/Morning Sweetheart, I woke to a wonderful dream with you...so happy to wake up like this! Looking forward to again waking up, holding you in my arms, so I can tell you instead of typing: good morning/evening my love I appreciate you and am thankful you are in my life...everyday. Somedays, I will make you breakfast & others make plans to go somewhere special to eat at places that are highly recommended. Know that you are in my thoughts and my heart each & every day, you are the best part of me & I Love You!!!』  長いですが、どうかよろしくお願いします。

  • 和訳と 文法的解説

    In your life, you will move from triumph to heartbreak to boredom and back again, sometimes in the space of a single day. What are you to make of so many emotions, so many events? この文のWhat are you to make of so many emotions, so many events?の和訳と、 文法的解説をお願いします。よろしくお願いします。

  • 和訳お願いいたします。

    They were very interested to know how your trip went? And my mother said that your are very "kawaii so" because it has not been so cold in more than 100 years. Come to think of it ... you're really not very fortunate. In summer you visited Osaka and it hasn't been so warm for 100+ years. And when you visit Belgium in winter ... it hasn't been so cold for more then 100 years. You really go through cold and heat to see me ... I'm so happy to know you ... Of course you can stay in "our" hotel room as much and as long you want. . I come to Tokyo for you. If you ask me about my top 5 things I want to do when I'm in Tokyo,

  • これ和訳出来ますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 アメリカで二番目の富豪であるウォーレン・バフェットとビルゲイツの対談イベントの場面です。 Buffett: Bill can change clothes in the car. That's why we don't insure him at Geico incidentally. But he has a little of that habit left. So, but the habits you developーand then I go back to the other thing is have the right heroes. I mean I've always been lucky in that respect. And if, you know,if youーthe people you look up to are going to form your vision of what the world ー you know, how you want to be in later life. 恐縮ですが、宜しくお願いします。

  • これ和訳出来ますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 アメリカで二番目の富豪であるウォーレン・バフェットとビルゲイツの対談イベントの場面です。 Buffett: Bill can change clothes in the car. That's why we don't insure him at Geico incidentally. But he has a little of that habit left. So, but the habits you developーand then I go back to the other thing is have the right heroes. I mean I've always been lucky in that respect. And if, you know,if youーthe people you look up to are going to form your vision of what the world ー you know, how you want to be in later life.

  • この和訳であってますか??

    If you frequent the court of a price, hoping to be employed by him, keep yourself constantly in view. For often, matters will arise suddenly; and if you are in slight, he will remember you and commit them to your trust whereas if you are not, he might entrust them to another. もしあなたが君主の宮廷にいて、彼に雇われたいと思うなら、いつも目の届くところにいなさい。というのは、物事は突然生じるものだからだ、そしてもしあなたが目の届くところにいれば彼はあなたに気づき、あなたに期待をよせる、一方あなたが目の届くところにいなければ、彼はそれらを他人に任せてしまうだろう。

  • 和訳お願いします★

    There are moments in life when you miss someone so much that you just want to pick them from your dreams and hug them for real.

  • 和訳してください

    As I mentioned earlier, I was very upset to pay 40$ in addition to the cost of the razor due to custom fees. This would have been avoided, had you valued the razor at less than 60$ like you did the two previous times. I will keep this razor, but would like to know what you suggest we do about the additional 40$ I paid, and the heljestrand razor I bid on. I would like to continue buying razors from you in the future.