• ベストアンサー

英文和訳

It now contains statues given to the government by various states-hence its name. →それは、今様々な州によって政府に従って与えられた彫像を含んでいます、その名前。 この文の正確な訳をおしえてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.1

-hence its name.の-はハイフンではなく、ダッシュ(―)でしょう。 「それには、色々な州(または国)からその政府に贈られた彫像が含まれている。よって、そのように名づけられている」 hence the name ~:よって、~の名がある(通常、comesなどの動詞が省略された形で用いる)

その他の回答 (1)

回答No.2

It now contains statues given to the government by various states-hence its name. →それは、今様々な州によって政府に従って与えられた彫像を含んでいます、その名前。 #1の方が訳しておられますが It now contains statues given to the government by various states [それは色々な衆から政府に与えられた(贈られた)彫像を含んでいる] -hence its name [なので、その名前で呼ばれている] [それには、今や色々な衆から集められた彫像が入っている。それで、この様な名が付いている] と訳してもいいと思います。

関連するQ&A

  • 英文和訳について。

    During a recent visit to a high-tech high school, I watched a social-studies class working on a project on the U.S. government. Their findings were to be presented on the screen using a computer. When the teacher showed me her favorite report, I was immediately taken by its beautiful graphics - and confused by its minimal information on the government. No wonder. The student said that of the 18 hours they had spent on the project, he had devoted roughly 10 hours to mastering the graphics. Later, when the teacher asked a few elementary questions about the government, half the class did not know the answers. 【先端技術を用いた高校つい最近訪問したところ、私は、社会科クラスが米国政府プロジェクトに取り組んでいるのを見ました。彼らの発見は、コンピュータを使ってスクリーン上に映し出されることになっていました。先生が私に彼女のお気に入りのレポートを見せてくれたとき、私は、その美しいグラフィックスにすぐにひきつけられました 。そして、政府に関するその最小の情報に困惑します。これは驚きではない。生徒たちはそのプロジェクトで費やした18時間うち、彼はおよそ10時間をグラフィックスをマスターすることに費やしたと言いました。後で、先生が2、3の基本の質問に政府について尋ねたとき、クラスの半数は答えを知りません。】 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    Define federalismという質問があり、federalismについて書かれている箇所を探しました。 To keep the Virginia Plan a live proposal, Madison withdrew the proposal for a national veto over state laws, and the Convention agreed in principle to redistribute some of their state’s powers to a government of the United States. ⇨ バージニア計画を生きている提案を維持するために、マディソンは州法上の国家拒否の提案を撤回し、条約は原則として州の権力のいくつかを米国政府に再分配することに合意した。 * This form of government we now call federal, a system in which sovereign political authority is shared between the central government and regional (state or provincial) governments. ⇨ このような政府の形態は、中央政府と地域(州または地方)政府の間で国家の政治的権威が共有されている連邦政府と呼ばれています。 ただここで述べられているのはfederalなのですが(federalismではない)同じことでしょうか? 調べるとfederalは形容詞で「連邦政府の」などという意味だと出てきたのですが、federalismとfederalは同じと考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文に関する質問

    6. Where did the federal government’s powers come from? という質問があるのですが、 As we shall see in a later chapter, American federalism has evolved dramatically since the Constitution was adopted, giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. ここで述べられていることを参考にし、 The federal government's powers come from giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. (連邦政府の権限は、多くの条約代表者が懸念している州に対する連邦政府の権限を与えることから来ている。) としたのですが、こちらでいいでしょうか? 英文の添削、また質問の趣旨に合っているかを教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    To prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power, each branch was given some share in the other branches’ powers. This is called what? という質問があり、それに該当するのではないか、という文章を探し出しました。 The federal government created by this compromise is variously called a government of delegated powers and a government of enumerated powers. It’s called a government of delegated powers because all the sovereign political authority it has was given to it by the states, whose power it was originally. This understanding was clearly expressed by the Supreme Court in a 1947 ruling, where it noted. 答えは It’s called a government of delegated powers でいいでしょうか? branchという言葉が一度も出てきていないのですが、質問されていることと、上の文章は内容が一致していますか? ただ、こちらの文章はcompromise(妥協によって作られた)、と言っているのに対し、質問文はTo prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power(連邦政府の権限のいずれかの部分を誰もが制御できないようにするため)となっていて、若干言っていることが違うかな…とも思っているのですが、どうでしょうか? 難しい(ややこしい)質問ですみませんがよろしくお願いします。

  • 英文の和訳を教えて下さい

    Unifi, the finance union, yesterday expressed concerns for its members at the Bank of England after the government confirmed it was providing banking facilities for the controversial animal-testing company, Huntingdon Life Sciences, at the central bank. まず、上記の文章の"members"がイングランド中央銀行の職員なのか、或いはUNIFIという金融組合を指しているのか、わかりません。 The group is unlikely to try to solve the issue of its shares, which are barely tradable given that it no longer has an official sponsor on the market, by trying to take the company private. 「グループは株の問題を解決しそうにない」「非公開企業になる」「もはや公式の投資家をマーケットで確保できない」「かろうじて取引可能だ」・・・ というように断片的にしかわからず、それを繋げて意味の通った文章を作れません。 引用元をのせておきます。 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,516227,00.html

  • 英文についての質問

    問題で How does the federal government get the states to go along with policies when it does not have the authority to require them to (speed limits, No Child Left Behind, etc. ) このような問題があるのですが、()内はこのような答えがあるよ、と示してくれている、と捉えていいのでしょうか? 「連邦政府が州に対して要求する権限がないとき、どのようにして政策に従うのか(スピード制限、子どもが放置されていないかなど)」 訳し方はこのようなことでであっているでしょうか?

  • 英文についての質問

    This is in in contrast to a confederal system, as the states had under the Articles, where the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it, and a unitary system where the central government is sovereign, and the state or provincial governments have only as much power as the central government allows them. *はじめのThis is in in contrast のin が2回続きますが、おそらくミスだと思います。 このような文章があるのですが、 つまりconfederal systemに焦点を置くと、 「confederal systemは州や地方の政府が主権国家であり、中央政府は地方政府が許すほどの権限しか持たない。」 ということでしょうか? 例えばconfederal governmentについて上の文からまとめなさい、という問題があった場合(特にそんな問題はないです)、このような回答でいいでしょうか? Confederal system were the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it. よろしくお願いします。

  • ”そこで”の訳し方

    ”そこで政府が出した答えは有機栽培による都市農業だった。” これを訳したいのですが、”そこで”以下は the answer given by the government was urban agriculture in organic manner. で何とかなると思うのですが、”そこで”をどうもしっくり訳せません。どなたか、アドバイスお願いします。

  • これの和訳を教えてください。

    It should be noticed that the collision probability is, of course, a function of the radius of the planet, which depends on the distance between the Sun and the planet in the system of units adopted here ( see Eq.(2・12)). Hence, using the results of our orbital calculations, we can evaluate Pc(bi~) individually for the various regions from the Sun. Now, the differential cross section (or, more exactly, cross length in our two-dimensional case), dσc(bi~), is defined such that the number of particles which collide with the planet per unit time is given by Fdσc(bi~). Here, F is a flux( per unit time and per unit length) of particles which come near the planet with an impact parameter, bi~. よろしくお願いします。

  • 英文がわからないので困ってま~す^0^/

    submissiom(服従または降参)government(支配、統治、政府)ト言う単語は調べたのですが、submisson.by.the.bovernment.of.the.united.states.to.the.bovernment.of.japan.regarding.deregulation, administrativereform.and.competition.policy.in.japanと言う英文は読解不可能ですので助けて下さい!英文のつずりが間違っているとイケないので!念の為に下記のURLのアメリカ東京日本大使館公式サイトより入手したファイルのトップページの本文で確認して頂ければ幸いです! http://aboutusa.japan.usembassy.gov/pdfs/wwwf-deregulation-j-1996.pdf (yahoo!japanの検索バーで確認できました!)お願いします!