• ベストアンサー
  • 困ってます

replace responsibility

ビジネス系のrisk management の教科書にあったのですが、どうも意味がわかりません。 日本語に訳していただけないでしょうか? However,numerical(or any other means )of prioritization cannot replace the responsibility and onus on the decision-makers to apply their own management intuition to the final decision. 最後のto apply their ownのところは、副詞的用法の不定詞なので、---のためのと訳すのでいいのですよね?? replace responsibility のところが特によくわかりません!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数129
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7222)

> However, numerical (or any other means) of prioritization cannot replace the responsibility and onus on the decision-makers to apply their own management intuition to the final decision.  しかしながら、優先順位を数値化するなり何なりしたところで、決定を下すことに伴う義務や責任は、最終的な決定をなすに際して個人的な直感に任せたからといって、免れ得るものではない。 上記の訳は語順を変えることも可能でしょう。  しかしながら、優先順位を数値化するなどの方法を取ったにせよ、最終的な決定をなすに際して個人的な直感に任せたという理由で、決定を下すことに伴う義務や責任を免れ得るというものではない。 apply A to B (A を B に任せる) というパターンが入っている文です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 誤文訂正

    誤文訂正です。 わからないのでわかる方、教えてください。 ○The plant generates a great deal of industrial pollution,which pose s serious environmental problem for the neighboring area. ○This numerical target can only be achieved when each ataff member fulfill his own responsibility. あと、英語のいい勉強方法とかあったら教えて欲しいです。かなり苦手で困ってます><

  • 英文の邦訳の添削

    According to BlackRock (2018), “The Aladdin platform combines sophisticated risk analytics with comprehensive portfolio management, trading and operations tools on a single platform to power informed decision-making, effective risk management, efficient trading and operational scale.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock(2018)によれば,「Aladdinのプラットフォームは,洗練されたリスク分析力を包括的なポートフォリオ・マネジメント,意思決定に通じた単一のプラットフォームに基づく取引および営業の手段,効果的なリスク・マネジメント,効率的取引および操作可能な規模に結び付けた」。」 以上よろしくお願いします。

  • 分詞?の役割

    英字新聞を読んでいて以下の allowing という言葉の役割が分りませんでした。 NYT FEB 28より Harvard and Princeton announced last week that they would revive their early-admission programs, allowing high school seniors who apply by Nov. 15 to get a decision by Dec. 15 without having to promise to attend the college if admitted. ざっくり意味をとらえると以下だと思います。 ハーバードはアーリーアドミッションプログラムをリバイブすることを発表した。 11月15日までに応募したSenior高校生は、入学を約束させられることなく、12月15日までにDecisionを受けられるものです。 いわゆる分詞構文でしょうか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

>However,numerical(or any other means )of prioritization cannot replace the responsibility and onus on the decision-makers to apply their own management intuition to the final decision. しかしながら、数値化その他の優先順位づけをしていても、意思決定者達が自分自身の直観をたよりにして危機管理のための最終決定をするとしたら、彼らは責任や義務を免れることは出来ないのである。 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

優先順位を数値化するなどの方法をとったところで、その方法が意志決定者が意志決定においておう責任などを(かわりに)とってくれるわけではない、というニュアンスの文章かと思います。 全体の訳は しかしながら、数値化あるいはその他の優先順位をきめておいたところで、意志決定者が最終判断において直観を用いる際にともなう責任などが、なくなるわけではない。 くらいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英文を日本語にしてください。

    All canidates are corrupt. They do not support ideals in which I believe in. The current canidates promote general ideas that American people want to hear, but the canidates have their own plans behind their "good" facade. I do not have enough information on how the economy works or politics in general to make a good decision on a political canidate. よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    All canidates are corrupt. They do not support ideals in which I believe in. The current canidates promote general ideas that American people want to hear, but the canidates have their own plans behind their "good" facade. I do not have enough information on how the economy works or politics in general to make a good decision on a political canidate.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Thus in the decisive Sector II the Bulgarians were able to secure a substantial numerical superiority during the initial phase of the assault:At 5:30 a Bulgarian observation balloon pulled by an automobile ascended to the sky to direct the planned barrage. Exactly an hour later Colonel Angelov gave the order for the preliminary artillery bombardment to begin. The cannon concentrated their fire on the forts and obstacles between them, and at 7:40 am the observation post at Daidur reported that groups of Romanian soldiers were leaving forts 5 and 6, making their way through the communication trenches leading to the rear.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    German strategy had given priority to offensive operations against France and a defensive posture against Russia since 1891. German planning was determined by numerical inferiority, the speed of mobilisation and concentration and the effect of the vast increase of the power of modern weapons. Frontal attacks were expected to be costly and protracted, leading to limited success, particularly after the French and Russians modernised their fortifications on the frontiers with Germany. Alfred von Schlieffen Chief of the Imperial German General Staff (Oberste Heeresleitung OHL) from 1891–1906 devised a plan to evade the French frontier fortifications, with an offensive on the northern flank which would have a local numerical superiority and obtain rapidly a decisive victory. By 1898–1899 such a manoeuvre was intended to rapidly pass through Belgium, between Antwerp and Namur and threaten Paris from the north.

  • 英文を訳して下さい。

    German strategy had given priority to offensive operations against France and a defensive posture against Russia since 1891. German planning was determined by numerical inferiority, the speed of mobilisation and concentration and the effect of the vast increase of the power of modern weapons. Frontal attacks were expected to be costly and protracted, leading to limited success, particularly after the French and Russians modernised their fortifications on the frontiers with Germany. Alfred von Schlieffen, Chief of the Imperial German General Staff (Oberste Heeresleitung "OHL") from 1891–1906, devised a plan to evade the French frontier fortifications with an offensive on the northern flank, which would have a local numerical superiority and obtain rapidly a decisive victory. By 1898–1899, such a manoeuvre was intended to pass swiftly through Belgium, between Antwerp and Namur and threaten Paris from the north.

  • opinion formerってなんですか。

    opinion formerってなんですか。 Ashden Awardsという慈善団体が与える賞の説明の一部なんですが、 It gives cash prizes, to enable winners to take their work forward. It also publicizes the winners and their work through a worldwide media campaign, which aims to inspire others to follow their example. And by bringing together the winners with the main decision-makers and opinion formers, they aim to change thinking and policy among governments and non-governmental organizations. とあります。最後の文にopinion formerが出てくるのですが、よく意味がわかりません。文全体の意味もあまりよくわかりません。 「受賞者と主な意思決定者とopinion formersを結び付けることによって、団体は政府やNGOの考えや政策を変えることを意図している。」と訳したのですがはっきり意味が伝わりません。Ashden Awards は地球にやさしい持続的なエネルギー発展に貢献した人や団体に賞を送っているそうです。 どうかよろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    In August 1914, a flotilla of ten U-boats sailed from their base in Heligoland to attack Royal Navy warships in the North Sea in the first submarine war patrol in history. Their aim was to sink capital ships of the British Grand Fleet, and so reduce the Grand Fleet's numerical superiority over the German High Seas Fleet. The first sortie was not a success. Only one attack was carried out, when SM U-15 fired a torpedo (which missed) at HMS Monarch. Two of the ten U-boats were lost.

  • 和訳をお願いします。

    These new, fresh troops allowed the Romanians to gain numerical superiority over the Bulgarians, but once again they were delayed on their way and would arrive gradually on the battlefield, reducing their impact on the overall course of the battle. The first reinforcements crossed the Danube late in the afternoon and during the night on 4 September. When they stepped on the southern shore they were immediately parceled out to strengthen the different sectors, with no regard for the direction of the main Bulgarian attack or for the establishment of a sufficient reserve.

  • 日本語訳をお願いします。

    Under the terms of the Chantilly Agreement of December 1915 Russia, France, Great Britain and Italy were committed to simultaneous attacks against the Central Powers in the summer of 1916. Russia felt the need to lend troops to fight in France and Salonika (against her own wishes), and to attack on the Eastern Front, in the hope of obtaining munitions from Britain and France. The Lake Naroch Offensive was launched at the request of France, in the hope that the Germans would transfer more units to the East after their attack on Verdun. Nicholas II acceded to the French request, choosing the Lake Narach area in what is now the Republic of Belarus because there the Imperial Russian Army had a significant numerical superiority over the German forces under the command of General Eichhorn.

  • この文章の和訳をお願いします。

                            Acknowledgements The author wishes to thank Professor C.Hayashi and Dr.K. Nakazawa for their useful advice and continuous encouragement. The numerical calculations were mainly performed by FACOM M-200 at Data Processing Center of Kyoto University. This work was supported by the Grant-in-Aid for Scientific Research of the Ministry of Education, Science and Culture (Nos. 511409, 56110009 and 57103006). The publication of this paper is indebted to the aid of Central Research Laboratory of Osaka Institute of Technology. よろしくお願いします。