• ベストアンサー
  • 困ってます

分詞?の役割

英字新聞を読んでいて以下の allowing という言葉の役割が分りませんでした。 NYT FEB 28より Harvard and Princeton announced last week that they would revive their early-admission programs, allowing high school seniors who apply by Nov. 15 to get a decision by Dec. 15 without having to promise to attend the college if admitted. ざっくり意味をとらえると以下だと思います。 ハーバードはアーリーアドミッションプログラムをリバイブすることを発表した。 11月15日までに応募したSenior高校生は、入学を約束させられることなく、12月15日までにDecisionを受けられるものです。 いわゆる分詞構文でしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数87
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

付帯状況を表す分詞構文です。 「~しつつ、しながら」と前の動詞部分にかかっていきます。 今回であれば、「許しつつ」「公表した」 結局、revive 云々の内容を改めて説明しています。 日本語としては、「公表して」と前から切って訳していいですが、 決して「許す」は別の行為というわけではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 さっそくのコメントありがとうございます。 とても参考になりました。 新聞で多くみる分詞構文は、じっくりと読むと難しくて。。。 「日本語としては分詞の前で切ることもよいが、英語としてはあくまでAllowが前とつながってる」点はとっても素晴らしい解説でした。 ありがとうございます~。 hkdk

関連するQ&A

  • 高校留学に関しての質問

    来年の九月からアメリカの高校に留学しようと思っている中学三年生のものです。 高校に資料をもらおうと思いメールをしたんですが、 Thank you for your interest in @@@@@ School. We will begin to accept and process applications for the 2015/2016 academic term early to mid fall. Each year, we seek motivated, capable, and well-rounded students from around the world who are eager to participate in the academic and extracurricular programs offered at @@@@@ School. Ojai Valley School anticipates to have a large number of strong applicants for the 2015/2016 academic term which will make the admission process very competitive. Therefore applicants who submit the required TOEFL, ISEE or SSAT exams, complete the admission process and are able to visit OVS for a personal interview will be given first consideration in the first-round of admission decisions. Also, when reviewing an applicant's file for admission, we are looking for strong and motivated students. The decision to accept a student to join @@@@@ School is based on many aspects of the student's application file ~ their character, teacher recommendations, test scores, grades and interview. Please see the admission requirements on our website for more information on the application process and to apply on-line with the following link: https://@@@@@@. All supporting documents such as the transcripts and teacher recommendations can be sent by scanned email attachment or by fax to (@@@) @@@@@. If you have additional questions, please contact our office at @@@@@. Best regards, @@@@@ School’s Admission Office Staff www.ovs.org ときました。(学校名などは伏せてあります。) この場合、資料をもらったほうが良いのでしょうか? それとも、TOEFLなどのテストを先に送ったほうが良いのでしょうか? 他にやったほうが良いことなどあれば教えてください!

  • 和訳あってますでしょうか。

    和訳あってますか。文法や単語を含めて。 間違っている場合は正しい和訳を教えて下さい。 "Don't get seduced by your own stuff. don't get high on your own supply." Harvard psychologist Francesca Gino agrees. Listen to criticism, she says. Instead of feeling offended by contradictory opinions, we should embrace them and recognize the potential for self-improvement in them. Being open to criticism can lead to the "outside the box" thinking that is the very definition of creative. 自分自身によって魔術にかかってはいけない。自分自身の供給を高めてはいけない。ハーバードの心理学者であるFrancesca Ginoの賛同している。批評を聞きなさいと彼女は言う。矛盾した意見で不快に思う代わりに、私たちはそれらを受け入れ、自己改善できる。批判を受け入れる姿勢は、「枠を超えた」考え方が必要になることがあり、それこそが正に創造性と呼ぶものである。

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします。

    英字新聞の翻訳(https://ca.finance.yahoo.com/news/harvard-psychologist-explains-key-spotting-191500021.html)をしました。 意訳もしまたが、 (1)、(7)など自信なしです。 どなたか添削をお願いします。 (1)A Harvard psychologist explains the key to spotting a liar ハーバードの心理学者が嘘を識別するための手がかりを明らかにする。 → ハーバードの心理学者が嘘を識別する決め手を明らかにする。 ( ハーバードの心理学者が、嘘を識別することの重要性を明らかにする…これもあり?) (2)By Jenna Goudreau | Business Insider – Mon, 11 Jan, 2016 2:15 PM EST  ジェンナ・グドロー ビジネス・インサイダー誌 2016年1月11日(月) 2:15 東部時間  (3)You may think that fidgeting and not making eye contact are telltale signs that someone's lying to you. あなたは、「そわそわしている、あるいは視線を逸らすことが、あなたへの誰かの嘘をつくことの証拠のサインである」と考えることができる(考えてもよい)。 →そわそわすること、視線を逸らすことは、嘘をついていることのサインであると考えてよい。 (4)But according to Harvard Business School professor Amy Cuddy, there is no one nonverbal cue that's a dead giveaway. しかし、ハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーによれば、ことばにならない決定的な証拠はだれもいない(一つもない)。 →「しかし、非言語的な決定的な証拠は何一つない」と、ハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーは言う。 →「しかし、ことば以外の(嘘を決定ことがでる)証拠はない。」とハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーは言う。 (5)In her new book "Presence," the psychologist says that instead of looking for one big "reveal," the best way to spot deception is to look for discrepancies across multiple channels of communication, including facial expressions, posture, and speech. (5)彼女は新刊書「プレゼンス」において、心理学者は、「ごまかしを見抜く最良の方法は、一つの大きな「ばく露」を探すのではなく、顔の表情、態度、話しぶりを含めて、コミュニケーションの多数のチャンネルの向こう側にある矛盾」を見つけることであると言う。 (6)"Lying is hard work," Cuddy says.  うそをつくことは、大変なことである。とクディーは言う。 (7) "We're telling one story while suppressing another, and if that's not complicated enough, most of us are experiencing psychological guilt about doing this, which we're also trying suppress. 我々は、他のことを隠している間、そして、それがもし、複雑でなければ、一つのストーリーは 有効である。多くの我々は、骨の折れる隠しごと(vのはず)をしていることについて、心理的な自責を経験的に知っている。 →我々が、それが理解しにくいとしても、他のことを隠している間は、その話は有効である。  我々の大半は、そして、また、隠そうとしていることについて、心理学的な罪悪感を経験している。 (8) We just don't have the brainpower to manage it all without letting something go — without 'leaking.'" 我々はまさに、何かを漏らすことなしに、すべてのことを管理するための知力をもたない。  

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

分詞構文ですね.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 過去分詞 gottenの役割

    Picture quality has gotten a lot better in TV. や what has gotten into that kid?!で、has gottenとありますが、 過去分詞が、よくわかりません。 gottenにしなくても、gotでいいんじゃないの?って思うんです。 Winter is approaching, and it has gotten cold. It's the season for boiled tofu and heated sake rather than chilled tofu and beer. だんだん寒くなってくるこの季節。これからはビールに冷ややっこじゃなくて、熱燗に湯豆腐だね。 この文の場合なんかは、it has gottenではなく、 it's getting coldでもいいのでは?と思うのですが、 説明を詳しくしていたければ、感謝です。おねがいします。

  • 名詞+過去分詞の形の過去分詞の役割

    名詞+過去分詞の形で過去分詞が名詞を修飾している時、この過去分詞は~される、と現在形的に訳すか、あるいは~された、と過去形的に訳すかは文脈で決定されるんでしょうか?例えばwater providedの時、供給される水、か供給された水、かは文脈によるのでしょうか?また、waterにはthe等の冠詞はいらないんですか?

  • 緊急!!英訳の添削をしてください。助けてください。お願いします。

    緊急!!英訳の添削をしてください。助けてください。お願いします。 私が今までに下した大きな決断は、短大から大学へ編入学したことです。 私は短大の授業で、「食」の栄養や調理性など食の重要性に関する知識を学ぶ中で、この先、人にとって重要な「食」を栄養・生理学的な観点から知識を深め、「食」の可能性を追求し、食を通じて多くの人に貢献したいと思いました。その思いから、短大卒業後の進路は、食品業界への就職、大学への編入学という3つの選択肢を考えました。私はその中で、分野が異なる他大学への編入学を志望しました。その理由は、その大学には「食」の可能性を追求できる研究室が存在していたからです。しかし、分野が異なる大学に編入学することは大きな決断であり、短大で学んだ知識だけでは足りないこと、編入学後は単位面でかなり苦労することなど色々不安もありましたが、粘り強く努力し、志を変えず最後までやり遂げた結果、合格することができました。 The big decision that I gave so far is that I have transfered from the junior college to the university. I thought that I pursued possibility of "the food" by what could deepen knowledge of important food for person from a poin of view nourishment and physiology in future and wanted to contribute to many people through food through I learned knowledge about the importance of the food such as nourishment and cooking characteristics of "the food" in the class of the junior college. In that case, I thought two choise, securing employment to the food industry and transfer admission to the other university. And I wished to be transfer admission to the university in different field. The reason is because there was the laboratory which can pursue possibility of "the food" at the university. However, that transfer admission to the university in different field was big decision and there were various uneasiness, the thing I was based on lack of knowledge that I had learnt at the junior colledge and the thing I had a hard time taking a unit after transfer admission, and I made tried hard and followed out without changing aim and passed the university.

  • 和訳お願いします

    Shocked to hear that his friend was waiting for a heart transplant,Robert Test decided to become an organ donor. This is what he wrote about his decision. At a certain moment,a doctor will decide that my brain has stopped functioning. When that happens, do not attempt to revive my body by the use of a machine. Give my eyes to a man who has never seen a sunrise,a baby's face, or love in the eyes of a woman. Give my heart to a person whose own heart has caused him nothing but days of endless pain. Give my blood to a teenager who was seriously injured in a traffic accident,so that he or she might live and see his or her grandchildren playing.

  • 分詞 left unsaidの役割

    和文英訳の一例です。 事柄によっては言わぬが花です。 (1)There are somethings which we had better leave unsaid. (2)Some things are better left unsaid. 上記の(1)の文は解るのですが、(2)の文の分詞「left unsaid」が良くわかりません。どなたか教えてください。

  • 大学入試【英文法】

    自己採点をしたいので解答を教えてください。 宜しくお願いいたします。 同志社女子2013/1/26 21.My husband's office building,(where/that/which/this)is in Osaka,is going to be torn down. 22.We enjoyed the lecture,(since/unless/therefore/although)it wasn't as interesting as we had expected. 23.The decision of the committee will be announced(until/on/in/by)the end of this week. 24.Kate and Mark phone(each other/themselves/to each/on their own)everyday when Mark is away on business. 25.These days,many people(no longer/on behalf/owing to/according to)accept traditional views on gender roles. 26.Nothing was said about(work to my going/to work mygoing/to my going work/my going to work)at the London office.

  • 文と文の関係を考える 置き換え、具体化 対比

    Ivy League Versus State Universities [1] State-run puclic universities in the United States have tradionally had one powerful weapon in the battle to attract talented students : thier relative cheapness. Over the last decade, this has become less signnificant.Ivy League schools ----the elite private universities on the East Coast--- have been competing to entice more students from middel-and low-income backgrounds. A dramatic point in this struggle was reached in December 2007, when Harvard university announced that all admitted students from families with incomes up to $180.000 per year would be charged at most just one0tenth of that income, rather than the universtity's normal fees. The result was that for some students, it became much cheapers to attend Harvard than thier locals state university. [2]Many analysts claim the changes have been motivated by( growing political pressure). Ivy League schools have been desperrate to shake off the perception they are more interested in their bank blanaces than the academis recoreds of applicants. For some time, some members of Congress have been grumbling about Ivy League schools' regurar increases in fees, despite thier vast endowments----funds donated to them by alumni and others. Utilizing these funds to create tuition assistace programs for the benefit of students from middle-and low-income families may well be the best way to fend off increasing critism. [3] Whatever the motive, surely these efforts to help students with less money are a good thing? Not necessarily. 質問ですが、なぜ第2段落に、growing political pressure という言葉で文意が通るのでしょうか?the need to pretect investimentsでは、なぜ文意が通らないのでしょうか?根拠は、「議会の何人かは、ivy League school の普通の授業料増加にについてギャンブルをしてきている」「多くの寄付がされてるのに」 「こういった基金を利用するにも、これからは、学生のために(低所得者の学生のために) 増えている批判をfend off しようとする最善の方法をとるだろう」といっているからです。だったら、「investimentを守る必要性」があるから」と考えると、筋が通ると思ったのですが。なぜ、間違いなのですか? その理由を一緒に考えていただけると幸いです。

  • 分詞について 現在分詞と過去分詞

    例えば下記のような問題があったとします!  What is the language (   ) in this country?   1 to speak 2 speak 3 speaking 4 spoken   The language (言葉)というものは、能動(話す)のか、受動(話される)のか? ある人のアドバイスには… 「言葉は話すものでなくて、話されるものです。よって受動の関係。」 それを考えればここでは4番が解答になりますよね! しかし、すこししっくり来ないんです。 言葉は話す物では無いのでしょうか? 言葉は人が「話す物」でもあり、人に「話される物」の両方の様な気もしてしまいます。 この場合は例えば、認識として 「言葉」は話さない物だからという事でしょうか? 確かに「言葉」という物体は声を発して話しを自分の力でする物ではないですね。 そう考えれば「言葉」自体は他の物に利用される物ですね。 この世界では人に使われる物ですね…。 すっきりするヒントをお持ちの方お力添えを…。 お願い致します。 TOEICで分詞の所の選択が自信を持って解答できません。

  • (3問) 現在分詞か過去分詞 

    この問題解ける方 いらっしゃいましたら 教えてください、 よろしくお願いします、 1, I came home (exhausting,exhausted)   私は疲れて 帰宅した。 cameが過去形で すでに 疲れた状態だから?体が疲れるのは受身だから?、、 exhausted  自分の体だから、exhausting でしょうか?、、 2,he walked through the door, (complaining,complained) of a stomachache. 腹の痛みを訴えて、彼は歩いてドアをすり抜けた。 walkedが 過去形で  腹の痛みを 訴えた?? から 過去分詞のcomplained   腹の痛みは 自分で訴えるから 受身じゃないので、 現在進行形のcomplaining ? 3,the traffic, (blcoking ,bloked)by an overturned truck, came to a halt for miles.  半分ぐらいついたときに 転覆した トラックによって 交通がふさがれた、  bloked  came 過去形 ついたときに 、 トラックによって 道は ふさがれいる状態だから 受身の状態だから 過去分詞、 現在分詞か過去分詞かでは、過去形で考えるのは関係なくて、 受身かどうかで 考えるのでしょうか?(意味不明なこといってるかもしれません、??)、、 現在分詞と過去分詞の区別の 正しい認識が よくわからない状態です、本当にすみません、、  

  • 現在分詞と過去分詞

    現在分詞は、能動態で、『している』、過去分詞は、受動態で、『される』と理解していました ただ、次のような場合どちらとも考えられるような気がします。 (1) tag is containing name(名前を含んでいるtag) (2) tag is containined name(名前を含まされたtag) 正しい用法は、(1)らしいです。 しかし、tagというのは、物ですから、受動態の(2)が正しいと思うのですが・・・ よろしく御願い致します