• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

opinion formerってなんですか。

opinion formerってなんですか。 Ashden Awardsという慈善団体が与える賞の説明の一部なんですが、 It gives cash prizes, to enable winners to take their work forward. It also publicizes the winners and their work through a worldwide media campaign, which aims to inspire others to follow their example. And by bringing together the winners with the main decision-makers and opinion formers, they aim to change thinking and policy among governments and non-governmental organizations. とあります。最後の文にopinion formerが出てくるのですが、よく意味がわかりません。文全体の意味もあまりよくわかりません。 「受賞者と主な意思決定者とopinion formersを結び付けることによって、団体は政府やNGOの考えや政策を変えることを意図している。」と訳したのですがはっきり意味が伝わりません。Ashden Awards は地球にやさしい持続的なエネルギー発展に貢献した人や団体に賞を送っているそうです。 どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数360
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

団体は現金による賞を与える、受賞者が彼らの仕事を推し進めることができるようにするためだ。団体はまた世界規模のメディアキャンペーンを通して受賞者及びその仕事を公表する。これは他の人たちが彼らの例に続くよう励ます狙いがある。そして受賞者と主な意思決定者や世論形成者を引き合わせることによって、政府及び非政府団体(関係者)の考えや政策を変えることをねらいとしている。 decision-makers: 有力政治家、大企業のトップ、等。 opinion formers = opinion leaders : (世の中の人々の意見を形作ったり、先導したりする人々)著名評論家、有名タレント、有名スポーツ選手、等。 この様な意味合いで使っているのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもよくわかりました。 ご回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • IHTのOPINIONの締めの文章

    Finally, the hollow regrets gave way to personal apologies, and the Americans got it right. The Japanese already had it right. の意味がわかりません。 ヒマなときで構わないので、特に後段のところの意味を教えて下さい。

  • 、although~のかかる位置

    「It was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard、although part of their work went to support others in idleness.」 という英文で、although~は it was にかかるのでしょうか It was found にかかるのでしょうか induce にかかるのでしょうか althoughの前にわざわざカンマがうたれているので it was にはかからないと考えると 意味からinduceにかかるような気がするのですが あっているでしょうか? 根拠(なるべく文法的立場からしていただけるとうれしいのですが・・・)とともに回答していただけると うれしいです よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14680/31199)

 #1さんのおっしゃる通りです。  下記のようなのを見つけましたので、ご参考までに。  http://www.businessdictionary.com/definition/opinion-formers.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 参考URL、お気に入りに登録くしました!

関連するQ&A

  • takeにこんな意味はありますか?

    It takes work and patience to be a good family.これはどう訳せばいいのでしょう? It takes ~ は「(時間が)かかる」で It costs ~ は「(お金が)かかる」ですよね. なのでこの場合のtakeは何の意味なのでしょう? このtakesはneedsに変えられますか?

  • 接続詞?

    ()consumers grow more savvy, it has become essential for manufactures and retailers to work closely with the local organizations and craftspeople that produce their goods and materials 1As 2If 3Though 4Unless 全て意味が通ると思うのですが・・・。どうやって答えを出しますか?

  • 名詞のrangeとscopeの違い。

    和訳していたら、to describe their range and scopeという言葉がでてきました。(theirは圧力団体で、団体のrengeとscopeを記述するために…という感じの意味だと思われます。)rangeとscopeは、どちらも「範囲」という意味がありますよね。この二つは、どのように違うのでしょうか?なんとなく自分は、rangeは問題を扱う範囲、scopeは活動する範囲なのかなと思っているのですが。。。ご教授いただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • replace responsibility

    ビジネス系のrisk management の教科書にあったのですが、どうも意味がわかりません。 日本語に訳していただけないでしょうか? However,numerical(or any other means )of prioritization cannot replace the responsibility and onus on the decision-makers to apply their own management intuition to the final decision. 最後のto apply their ownのところは、副詞的用法の不定詞なので、&#65293;&#65293;&#65293;のためのと訳すのでいいのですよね?? replace responsibility のところが特によくわかりません!

  • 英文の和訳をお願いします。 it’s in part

    英文の和訳をお願いします。 it’s in part it’s in part because he’s very drawn in to the best idea in the room. he is, great film makers are intent on finding the best version of their film and the better version of their film. If you can find a better take 2 than take 1, you’re hungry for it. プロデューサーが、同じ仕事に携わったある監督についてコメントしています。 自分なりに調べてみたのですが、意味がどうしても理解できません。 宜しくお願いします!

  • 次の英文が部分的に分かりません。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文でto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • 次の英文が部分的に分かりません、ご教授下さい。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文のto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • よろしくお願いします

    I could hardly wait to retire so I could finally enjoy myself completely. Unfortunately, it didn't turn out that way. Between my neighbors, relatives and even former in-laws, my time is no longer my own. I am interrupted while doing yard work or sitting on my deck. And heaven forbid I begin to grill. Between my neighbors, relatives and even former in-lawsはどのような意味でしょうか?あと、最後の文の訳をよろしくお願いします

  • 和訳確認お願いします。(長文です)

    It is obvious that, in primitive communities, peasants, left to themselves, would not have parted with the slender surplus upon which the warriors and priests subsisted, but would have either produced less or consumed more. At first, sheer force compelled them to produce and part with the surplus. Gradually, however, it was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard, although part of their work went to support others in idleness. By this means the amount of compulsion required was lessened, and the expenses of government were diminished. 「part of their work went on to support others in idleness」の部分です。 (1)goとtoのここでの使い方と用法は?(「費やされる」の意味ですか?toは「~するために」で副詞用法) (2)in idlenessの使い方は?(1.「怠惰な人」のように、名詞othersを修飾する形容詞用法、2.「なにもせずに養う」のように、動詞supportを修飾する副詞用法。

  • 日本語訳をチェック(3)

    日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? All I did was to say, "I want to do this" and go to work on it. 私がやってきたすべてのことは「これをやりたい」と言ったことでした。そしてやりたいことがうまくいくようにがんばることです。 go to work on it の主語と時制がよくわかっていません。 お手数ですが、よろしくお願いします。