• 締切済み
  • すぐに回答を!

接続詞?

()consumers grow more savvy, it has become essential for manufactures and retailers to work closely with the local organizations and craftspeople that produce their goods and materials 1As 2If 3Though 4Unless 全て意味が通ると思うのですが・・・。どうやって答えを出しますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数11
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

「has become」とあるので、実際に「has become以降の状態になっている」のがわかります。つまり仮定の話では絶対にないので、これで選択肢がいくつか消えます。ただし、「consumers grow more savvy」だから「it has become essential~」なのか、「consumers grow more savvy」なのに「it has become essential~」なのかは、厳密に言うと、文脈によります。とりたてて前後に文章がくっついていないのなら、書かれている内容からいって、前者だと考えるのが自然です。とはいえ、英文を読み慣れていれば、。「essential」あたりまで読んだ時点で、瞬間的に正解がわかります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 ご回答で、修行が足りないということがよく分かりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Plastic is useful because of durable and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used for not only product itself but also for packing such as vinyl, styrofoam, and cushioning materials. 「プラスチックは手軽で耐久性に富み、安価に生産できます。このことから製品そのものだけでなくビニールや発泡スチロール、包装などにも幅広く使われています。」 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • VOAは現在も著作権フリー?

    昔,Voice Of Americaの文章はパブリックドメイン(著作権フリー)だと聞いた覚えがあるのですが, これは現在でもそうなのでしょうか。 VOAのHPには,著作権について以下のような記述があり,二次利用する際はリクエストが必要,のような気がするのですが・・・ (以下はVOAのHPからの引用です) USE OF CONTENT AND Copyright Personal Use: The content appearing on the VOA News and Information Websites is intended for your personal, noncommercial use only. You may download the downloadable content items appearing on the VOA News and Information Websites for your personal use only. Vendor Content: The VOA News and Information Websites may contain text, video, audio, images, graphics, and other copyrighted material furnished by the Associated Press, Reuters, AFP, ABC News, and other content providers (collectively, “Vendor Content”). The Vendor Content is licensed for use in VOA programming only. Vendor Content is copyright protected and other than as stated above, may not be copied, redistributed, sold, or published without the express permission of the above-mentioned vendors or other copyright owners. Images, graphics, or video programming on VOA News and Information Websites may include a visual mark indicating the inclusion of any Vendor Content. You should assume all audio and radio programming on VOA News and Information Websites includes Vendor Content unless VOA specifically informs you otherwise. You agree that you are solely responsible for your use of any content or program materials that you access through VOA News and Information Websites, including any copyrighted portion(s) of those materials. You further agree that you shall secure all necessary licenses from VOA AND FROM all persons or organizations that hold a copyright in any portion of program materials you access through VOA News and Information Websites before making any use of those program materials, except uses of program materials permitted by the Copyright Act of 1976, as amended. PERMISSIONS One-time requests for broadcast-quality copies of VOA program materials shall be directed to UsageRequest@voanews.com. Note that when video programs, articles or photographs are credited to a source other than Voice of America (such as the Associated Press, Reuters or AFP, and others), the credited source holds the rights to the material. Please contact that party directly. VOA may require a written statement that you have obtained all necessary rights and licenses before releasing broadcast-quality copies of VOA program materials. If you are a foreign media organization and would like information about VOA’s affiliate agreements, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in an ongoing subscription to VOA programming, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in partnering with VOA, please visit www.BBG.gov/PartnerWithUs. (引用終わり)

  • 高校英語和訳お願いします><

    高校英語和訳 (1)A fer groups buy threatened land in order to keep businesses from destroying it. (2) Most environmental organizations obey laws, but sometimes members of environmental groups are arrested for civil disobedience. German police arrested protesters who sat on railroad tracks to prevent trains from transporting nuclear materials. In America, some environmentalists have destroyed tractors and other machines used to destroy nature. For these environment is more important than following laws.

  • 英文解釈に関する質問です

    出典はZ会の「話題別英単語リンガメタリカ」です。 The scarcity of goods and services arises because the resources available at any one place and time to produce them - the skilled labor, machines and raw materials - are limited. この文章中ほどの to produce them の them の指し示す内容と、ハイフンに挟まれた区間に関しての質問です。 (1) 訳文によりますと、them は goods and services を指しているように受け取れます。 (2) 同様に訳文によりますと、ハイフン間の語句は、the resources を説明している(同格)のように受け取れます。 私の英語力ではこれらをどう解釈していいのかわかりません。 (1)に関して補足しますと、them の指す内容が The scarcity ならわからなくもありません。 The scarcity を修飾している goods and services が them の指す内容となっているのも少々合点がいかないところです。 (2)に関しましても、resources の直後にハイフンがあるならば、納得できます。 お分かりになられる方、文法的に解説を願えないでしょうか? (内容的(意味的)には筋が通りますので、文法的、構文的説明をお願いいたします。) どうぞ、よろしくお願いいたします。 参考までに訳文を載せておきます。 「財とサービスの不足が生じるのは、それらを作り出す任意の場所と時において利用可能な資源 - つまり熟練労働者や機会や原料が - 限られているからである。」

  • 英文を日本文に翻訳してください!!お願いします

    すみません!!以下の英文をラフな感じの意味の通る日本語に 訳していただけませんでしょうか?お願いします!! This Vlog out of time is a fine example of the complete joy and sweetness one can experience while fostering rescued cats and kittens. Thanks to great organizations like VOKRA (the Vancouver Orphan Kitten Rescue Assoc., see link above) beautiful little loves like Kitty Cate and her 6 kittens will find fabulous forever homes and grow up to be the wonderful companions and family members they were meant to be. Please support VOKRA or your local animal rescue group or animal shelter and help save some sweet little lives today, thanks!

  • 経済英語の訳をお願いできますか?

    下記の部分を教えていただけると助かります・・・。お願いします。 The information on these many companies came primarily from readily available materials such as annual and other company reports, government publications, articles in periodicals, and occasionally business histories and biographies. In eighteen of the more significant of these companies, interviews with senior executives helped supplement the printed record. The far more detailed analyses of organizational innovation at du Pont, General Motors, Standard Oil (New Jersey), and Sears, Roebuck were based, on the other hand, largely on internal company records-business correspondence, reports, memoranda, minutes of meetings, and the like. These historical documents were supplemented by interviews with men who had participated in the oraganizational changes.

  • 記述問題 指示語の意味など

    1段落(1) Ten thousand years ago, metals were not part of the human environment ; (2) pure metals are found only very rarely on eacth. When man started to produce them, they were first considered to be exotic materials and for shousands of years were only used for decorative purposes. (4)Now they are an essential part of our environment. (5) Electricity went through the same development, only much faster. (6) It is obserbed naturally only in shcu phenomena as lighting or friction electricity, but today it is an essential feature of our lives. 2段落(7)下線部 This shift from the shadow to the spotlight was most dramatically exhibited in nuclear physics. (8) Nuclear phenomena are certainly far moved from our everyday world. (9) Their place in nature is found rather in the center of the sun and stars, apart from a few naturally radioactive materials. (10) But these cosmic processes are realized in atomic bombs and nuclear power plants. (問) 下線部This shift from the shadowt to the spotlight の内容を句読点も字数に含めて45字以内の日本語で具体的に説明しなさい。 このような問題があり、それについての質問をさせてください。 私の出した結論は 「金属よりも電気は劇的に発展し、電気は今我々の生活で必要不可欠であるということ。」と 書きました。 でも解答をみると ×なのです。それは どんなところが私の解答と、解答例は違うのでしょうか? this shift と下線部にあるので change (変わったこと)の対応箇所を探し、時間のずれがあることにきずきます。つまり『以前は~だったが、今は (now)~であるということ」、と考えました。 対応箇所で (1) (4)(5)を抜き出して書きました。 解答例を書きます。 「金属や電気のように初めは日常生活と無縁のものが、のちに生活に不可欠なものに変わること。」、となっています。 質問は、解答例と私の解答は いったいどこが、どのように違うのでしょうか? なぜ例では、金属や電気のように 、と「~のように」で まるで具体例を挙げるような書き方をしているのでしょうか?私の解答は、「電気が」と電気が話しの中心のような書き方をして誤読しています。

  • 英語文献の翻訳に困っています。だれか助けてください

    Cognitive processes The Formal Operations period, as Piaget labeled the adolescent stage of cognitive development, is one of mature organization of facts and events, with sophisticated manipulation of materials and symbols. The person capable of formal operations views problems from several different vantage points, all without making a move. Problem or conflict resolution goes on largely as a matter of mental manipulation. The image of the expect chess player, quietly conjecturing moves and outcomes several steps ahead of the present position of the game, dealing simultaneously with many different contingencies, is an apt one for the cognitive portrait of the adolescent.

  • 和訳をお願いします。

    Construction was organised by Rupprecht and Kuhl; when the plans were ready the line was divided into sectors and officers from the General Staff, gunners and engineers were appointed to oversee construction, which was expected to take five months. The defences were built by German construction companies, who brought skilled workmen to fabricate ferro concrete emplacements, while 12,000 German and 3,000 Belgian labourers and 50,000 mainly Russian prisoners of war dug the trenches. The building works absorbed most of the cement, sand and gravel production of occupied France and Belgium plus that of west Germany. Transport of materials was conducted by canal barge and railway, which carried 1,250 trainloads of engineering stores, although the building period from October 1916 to March 1917 meant that only about eight trains a day were added to normal traffic. Mass-production techniques were used to produce items for the position.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In Article 231 Germany accepted responsibility for the losses and damages caused by the war "as a consequence of the ... aggression of Germany and her allies." [nb 2] The treaty required Germany to compensate the Allied powers, and it also established an Allied "Reparation Commission" to determine the exact amount which Germany would pay and the form that such payment would take. The commission was required to "give to the German Government a just opportunity to be heard", and to submit its conclusions by 1 May 1921. In the interim, the treaty required Germany to pay an equivalent of 20 billion gold marks ($5 billion) in gold, commodities, ships, securities or other forms. The money would help to pay for Allied occupation costs and buy food and raw materials for Germany. To ensure compliance, the Rhineland and bridgeheads east of the Rhine were to be occupied by Allied troops for fifteen years. If Germany had not committed aggression, a staged withdrawal would take place; after five years, the Cologne bridgehead and the territory north of a line along the Ruhr would be evacuated. After ten years, the bridgehead at Coblenz and the territories to the north would be evacuated and after fifteen years remaining Allied forces would be withdrawn. If Germany reneged on the treaty obligations, the bridgeheads would be reoccupied immediately. International organizations Main articles: Covenant of the League of Nations and International Labour Organization § History Part I of the treaty, as per all the treaties signed during the Paris Peace Conference,[nb 3] was the Covenant of the League of Nations, which provided for the creation of the League, an organization for the arbitration of international disputes. Part XIII organized the establishment of the International Labour Officer, to regulate hours of work, including a maximum working day and week; the regulation of the labour supply; the prevention of unemployment; the provision of a living wage; the protection of the worker against sickness, disease and injury arising out of his employment; the protection of children, young persons and women; provision for old age and injury; protection of the interests of workers when employed abroad; recognition of the principle of freedom of association; the organization of vocational and technical education and other measures. The treaty also called for the signatories to sign or ratify the International Opium Convention.