• ベストアンサー
  • 困ってます

、although~のかかる位置

「It was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard、although part of their work went to support others in idleness.」 という英文で、although~は it was にかかるのでしょうか It was found にかかるのでしょうか induce にかかるのでしょうか althoughの前にわざわざカンマがうたれているので it was にはかからないと考えると 意味からinduceにかかるような気がするのですが あっているでしょうか? 根拠(なるべく文法的立場からしていただけるとうれしいのですが・・・)とともに回答していただけると うれしいです よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数733
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

お答えします。 私は英語教師でもありませんし、受験英語の採点基準というのはよくは分かりかねますが、意味的に、although......の部分が他の部分とは別になっているので、最初に言うのが(=質問者さんが示されている2つの訳のうち、前者のほうが)素直な訳ということになるんでしょうか。 日本語訳でalthough......の部分を前後させて言うことができるのと同様に、英語でもalthough......の部分を前後させることができます。 そういう意味からも、この場合は、言う順番が違うことで減点にするというのは適切でないと、私が採点する立場なら思うでしょうね。 他の方々のご意見はいかがでしょうか? ちなみに、「仕事の一部は怠惰な人に向けられるけれども」の部分は、「彼らの仕事の一部は、仕事をしない人の援助に向けなければならないけれども」くらいに訳してもよいかと思います。 いわゆる「意訳」が入っていますが、これくらいのほうが日本語として自然です。 大学受験の和訳の問題は、「必要事項を一つも漏らすことなく、自然な日本語にする」ことに留意してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます<(_ _*)>ぺコリ 一応 一通り整理がつきました。 本当にお世話になりました<(_ _*)>ぺコリ

関連するQ&A

  • 和訳確認お願いします。(長文です)

    It is obvious that, in primitive communities, peasants, left to themselves, would not have parted with the slender surplus upon which the warriors and priests subsisted, but would have either produced less or consumed more. At first, sheer force compelled them to produce and part with the surplus. Gradually, however, it was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard, although part of their work went to support others in idleness. By this means the amount of compulsion required was lessened, and the expenses of government were diminished. 「part of their work went on to support others in idleness」の部分です。 (1)goとtoのここでの使い方と用法は?(「費やされる」の意味ですか?toは「~するために」で副詞用法) (2)in idlenessの使い方は?(1.「怠惰な人」のように、名詞othersを修飾する形容詞用法、2.「なにもせずに養う」のように、動詞supportを修飾する副詞用法。

  • although drivingと言えますか

     だいぶ以前よそのサイトで問題になったことでいまだに疑問に思っていることがあります。TOEICの形式で間違っている所を指摘せよというものです。 (1) I was stopped by the police (2)on my way to work (3)although driving (4) under the speed limit.  私は正解は(3)だと思いました。接続詞の後の代名詞とbe動詞が省略されるのはわかりますが,私はthoughやalthoughで後に進行形が来て省略になっている形を見たことがありません。受動態で例えばthough (I was) tiredならばあります。  別の方の説明では(3)のalthough drivingは正しい英語で,正解は(4)でwithin the speed limitとしなければならないとのことでした。しかしGoogleでunder the speed limitとwithin the speed limitを調べるとどちらも同じようなヒット数でした。Googleをうのみにするわけではありませんが,under the speed limitという英語が間違いだとは思えません。although drivingと言えるのかどうかお教え下さい。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 The model under discussion was that those in work would pay a portion of their income into the pension pot to be passed on to pensioners, for which those contributing would be given points according to the level of contributions.

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

文法的に、ということですので、その点でご説明します。 althoughまたはthoughは、接続詞で、「~だが、~だとしても」といった意味です。 接続詞は、2つの文をつなぐ働きをする単語です。 ですから、 i will go shopping with my friends tomorrow if its fine (明日晴れたら友達と買い物に行きます) という文で接続詞のifが何にかかっているかと言われると困りますが、if its fineという文がwill goにかかっているという言い方なら可能だとは思います。 ですからご質問の文においては、 although part of their work went to support others in idleness が、 was found にかかっているという考え方なら可能でしょう。 (そういう考え方をすることに意味があるかどうかは分かりませんが。) 日本語で言うなら、「○○○であるが、△△△だと分かった」という文の中で、「○○○であるが」という部分が「分かった」にかかっていると考えるわけです。 訳はno.1さんのものを参考になさってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

えっと本当につまらない質問で申し訳ないのですが 「仕事の一部は怠惰な人に向けられるけれども熱心に働くことが自分たちの義務だという倫理を、多くの人に受け入れさせることが可能だとわかってきた」  という訳と 「熱心に働くことが自分たちの義務だという倫理を 多くの人に受け入れさせることが、 仕事の一部は怠惰な人に向けられるけれだも、可能だとわかってきた。」 という訳で どちらのほうがよりよいのか、 あるいは上の訳では (Their duty~in idlness)をひとくくりにした訳と解しているので減点される とかそういうことはあるのでしょうか? だれがみても減点できないモンクなしの(受験の上で)和訳をしたいので つまらない質問かと思いますが 回答よろしくおねがいします<(_ _*)>ぺコリ

  • 回答No.3
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)

althoughが”かかる”というのが良くわかりませんが、私なりに用法を説明します。 1、althoughは”~ではあるが””~にもかかわらず”という意味合いで、althoughの後ろの文を副詞節(?)にあします。この文では、仕事の一部は何もしていない人をサポートすることに使われることになったが”ですね。これはalthoughの位置によって変化しません。 2、althoughの節は文頭にも、文中にも、分の最後にもつけられます。その場合(私が習ったのは) (1)Although~,~. (2)~,although~,~. (3)~although~. になります。カンマの用法が人によって違うみたいで、私に言わせるとお尋ねの原文のカンマは不要です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#13646

あまり詳しい文法のことはわからないのですが、学校の先生から、althoughがその位置にきた場合は、必ず文頭にもってきて訳すものだとならいました。 だからNO1さんが言うとおり、although it was という形から、文章を訳してみてください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

althoughから先は前の文全体を修飾しているだけでしょう。although-を先に持ってきたら理解しやすいですか? Although part of their work went to support others in idleness it was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard. 怠けている人のサポートが仕事の一部であっても、一生懸命働くことが任務であるとという倫理を多くの人に受け入れさせることが可能だと判った。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • that 節のかかる位置

    ある文章に 「From time to time ,the old order is overthrown ,and the body of ideas and statements that we call science changes,in some cases actually from day to day.」 というのがあったのですが 今回の質問の用件は (1)the body of ideas and statements that we call science の部分は we call the body science とbodyにかけてよいのか? (2)(1)に文脈でなく文法的説明があれば  ご教示ねがいます<(_ _*)>ぺコリ (3)A of B that C でthat Cのthat 節がBでなくAにかかっている例文がありましたら  あげてもらえると幸いです  ずうずうしいお願いになってしまいましたが 一つでも答えていただけたら幸いです<(_ _*)>ぺコリ

  • 接続詞の問題で分かりません!

    次の問題で、どれか入るのか分かりません。 I found it difficult to speak English (    ) I had been studying it for many years. (    )に入るのは、 (1) however (2) nevertheless (3) in spite of (4) although の中で、どれが正しいのでしょうか? (3)は違うと思うのですが、どれが適切なのか解りません。 (   )前に,(カンマ)は、ありません。 どなたか、教えて下さい!

  • 英文の訳についてわからないところがあります

    The society was found in 1991 to work toward making tourism ”&#65374;”という英文があり 訳が「その会社は1991年に設立され観光が"&#65374;"となるのを目指してきた」となっておりました。 自分なり構文をとって考えてみたのですが、to workは不定詞の副詞的用法ではないんでしょうか? to workするためにwas foundされたというのではないのでしょうか? 「1991年に観光が"&#65374;"となるためにその会社は設立された」では違うのでしょうか? あとThe society was foundのように他動詞の受身形は自動詞みたいに見えてしまうのですが違いますよね? その会社は設立された。のように目的語いらないきがするから自動詞ではないのか?と思ってしまいます

  • 大学入試【英文法】

    自己採点をしたいので解答を教えてください。 宜しくお願いいたします。 同志社女子2013/1/26 21.My husband's office building,(where/that/which/this)is in Osaka,is going to be torn down. 22.We enjoyed the lecture,(since/unless/therefore/although)it wasn't as interesting as we had expected. 23.The decision of the committee will be announced(until/on/in/by)the end of this week. 24.Kate and Mark phone(each other/themselves/to each/on their own)everyday when Mark is away on business. 25.These days,many people(no longer/on behalf/owing to/according to)accept traditional views on gender roles. 26.Nothing was said about(work to my going/to work mygoing/to my going work/my going to work)at the London office.

  • 訂正問題でわからないところがあります

    1 I tried to find his 1(son-in-laws ) 2(the third time), but that 3(came to naught) :I feel there 4(are) no means of finding them . 1 son-in-laws 2 the third time 3 came to naught 4 are 答(B)the third time→ a third timeあるいはfor the third timeに変える 答の理由が分かりません。どういう法則でしょうか? 2, I ((1)was stopped by ) the police ((2)on my way to work) ((3)although driving)((4) under the speed limit .) (1)was stopped by (2)on my way to work (3)although driving (4) under the speed limit 正解although→ in spite ofに変える 。 僕はこれを「前文と同じのI wasの省略 」と考えていたので(3) は問題なしとばかり思ってました。 どうでしょうか?

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文が理解できず、困り果てております。 Emma was happy to entertain their friends, although many of them were closer in age to her father than to her. But on one of these evenings Emma was luckier because one of their neighbours brought a young friend with her. 教えていただきたいのですが、この場合の「with her」のherとは、Emmaを指しているのでしょうか? それとも、「one of their neighbours」を指しているのでしょうか? また、もしEmmaを指していた場合、ニュアンスとしては「彼女に合わせるために連れてきた」となるのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • make the break

    I have only recently become single again. It was hard to make the break, but much harder trying to make it work. So, as the rush of relief fell over me, I enjoyed being a single, free human being. I ignored every suitor. However, I am now aware that someone I ignored initially, and accidentally, may be interested in me. I only noticed after I found myself attracted&#8212;very attracted&#8212;to him. It was in the most unusual of places. It was hard to make the breakはどのような意味でしょうか?あと、the most unusual of placesのofはなぜ必要なのでしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    As a result, Kress von Kressenstein was able to extricate most of his troops and heavy guns from the immediate battle area during the day. Although it has been stated that "British reserves hammered" the Germans and Ottomans to a halt on 5 August, it appears one of the infantry divisions was reluctant to leave their defences; neither infantry division were trained in desert warfare and found the sand dunes extremely difficult to negotiate. They could not match the pace and endurance of the well-trained German and Ottoman force and were hampered by water supply problems.

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 1.天気予報士によれば今日は雨のはずでした。 According to the weather forecast , it was supposed to be rain today. 2.入院しなければならないのですか? Do I have to be hospitalized ? 3.彼は悪気があって言ったわけではない He didn't speak out of malice. 4.彼女は長く続く家系を誇りに思っている It was proud of her long pedigree.

  • これで合ってます?

    1、You whenever it sees grow up   見るたびに成長されていきますね。 【grow up:成長する whenever:する時はいつでも】 2、It is touch that you who were a dear girl become a beautiful adult's woman.   可愛い少女だったあなたが美しい大人の女性になっていくという感じです。 【beautiful adult's woman:美しい大人の女性 become:~になる dear girl:可愛い女の子 】 3、Although the contents of ~ of a tale are also pleasant, of course, it is very pleasant to see ~ of the leading role.   ~は物語の内容ももちろん楽しいですが主役~の成長も見れてとても楽しいです。 【Although:にもかかわらず growth:成長 contents:内容 tale:物語 also;その上 pleasant:楽しい of course:もちろん leading role:主役】 4、Recently first visit to Japan   最近日本に初来日しましたね。 【Recently:最近 】 5、Since there was a test, it was not able to go to see.   テストがあったので見に行けませんでした。 【test:テスト】 6、However, was it uncanny although seen on television   けれどテレビで見ましたが凄かったですね。 【However:しかしながら uncanny:ものすごい although:にもかかわらず television:テレビ】 7、I also wanted to go.   僕も行きたかった。 自分なりにやってみましたが、文法が・・・。 これであってますか。 間違ってたら教えてください!!!