• 締切済み

和訳確認お願いします。(長文です)

It is obvious that, in primitive communities, peasants, left to themselves, would not have parted with the slender surplus upon which the warriors and priests subsisted, but would have either produced less or consumed more. At first, sheer force compelled them to produce and part with the surplus. Gradually, however, it was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard, although part of their work went to support others in idleness. By this means the amount of compulsion required was lessened, and the expenses of government were diminished. 「part of their work went on to support others in idleness」の部分です。 (1)goとtoのここでの使い方と用法は?(「費やされる」の意味ですか?toは「~するために」で副詞用法) (2)in idlenessの使い方は?(1.「怠惰な人」のように、名詞othersを修飾する形容詞用法、2.「なにもせずに養う」のように、動詞supportを修飾する副詞用法。

みんなの回答

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

No.2 ohboy729 です。 とんぼ書林の下記のサイトで古本として 手にはいるのではないでしょうか。 このページのその他の文庫の中にあります。 見つかるといいですね。

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/tomboshorin/bunya11/new86.html
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

生産者であるpeasantsと生産せずpeasantsに糧を与えられた消費者のthe warriors and priestsという記述があるので others in idlenessの others(他人)はthe warriors and priestsのことを指していると思います。そして others in idleness 形がしっかりしているので(1.「怠惰な人」のように、代名詞othersを修飾する形容詞用法 )と考える方が楽なのですが、僕は in idleness ≒ in vain(無為に、無駄に *結果的な訳ではなく単に副詞句としての)は副詞句としてsupportにかかっていると思います。それで >an ethic according to which it was their duty to work hard, although part of their work went to support others in idleness. 「彼らの仕事(生産物?)の一部が他人を無駄に養うことにまわされるけれど勤労が義務であるという倫理観を・・」 go to supportのto不定詞は僕も「~するために」で副詞用法がと思います。goは「行く」より「まわされる、運用される、使われる」というニュアンスかなと思います。

syoshioka99
質問者

補足

ありがとうございました。僕もin idleness=in vain(副詞句)とも考えましたが、No1さん(は形容詞句)と別の解答ですよね。この原書はBertland RusselのIn Praise of Idlenessという本の最初のほうから抜き出されているようですが、この本訳本はどこかで手に入らないでしょうかね?(その本の訳が必ずしも正しいとは限りませんが)アマゾンで探しましたがありませんでした。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

(1)そのような理解で良いかと思いますよ。 (2)"others in idleness"は「ブラブラしている他の者」とでも訳せは良いのではないでしょうか。 "part of their work went to support others in idleness"は、「彼等の仕事の一部は、ブラブラしている他の者を支援することに費やされた」です。

syoshioka99
質問者

補足

ありがとうございました。これはバートランド・ラッセルの英文です。 ある本に「彼らの仕事の一部は何もしないで他人を養うことになる」とあるのですが、もしこうならin idlenessはsupportを修飾する副詞句にはなりませんか?

関連するQ&A