• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

名詞のrangeとscopeの違い。

和訳していたら、to describe their range and scopeという言葉がでてきました。(theirは圧力団体で、団体のrengeとscopeを記述するために…という感じの意味だと思われます。)rangeとscopeは、どちらも「範囲」という意味がありますよね。この二つは、どのように違うのでしょうか?なんとなく自分は、rangeは問題を扱う範囲、scopeは活動する範囲なのかなと思っているのですが。。。ご教授いただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1404
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

私の中では、 range=(現在の)活動範囲 scope=将来の見通し(目指しているような活動(範囲)) という認識があります。scopeは確かに「範囲、領域」という意味はあるのですが、holoscope、microscope、oscilloscopeといった単語からも分かるように、見えないものを見るといったニュアンスがあります。そのため現在の活動というよりは、まだはっきりとは見えてはいないような将来的な活動の見通し、目標みたいな意味で使われることが多いように思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど~!ふだん見れない胃の中をscopeで見たりしますもんね。とっても参考になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 圧力団体とプロ市民の似ている点と違う点

    「圧力団体」と「プロ市民」について 圧力団体という言葉は、教科書等にものっているかと思うのですが、プロ市民はのっていないと思います…。でも、何となく似ているようにも感じます…。そこでこれら二つの言葉について、 ■似ている点 ■違う点 ありましたら、教えてください。 というよりどんなカンジでも結構ですので、ざっくばらんにお話をお聞かせいただけますと嬉しいです。 質問の動機はただの知識欲程度です… どなたかお詳しい方、よろしければご教示ください☆彡

  • (196)Its scope ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA196 Its scope is as follows: 1) the descent (as variously reported) and relative dates of Homer and Hesiod; 2) their poetical contest at Chalcis; 3) the death of Hesiod; 4) the wanderings and fortunes of Homer, with brief notices of the circumstances under which his reputed works were composed, down to the time of his death. その範囲は次のごとくである。 1)血統(いろいろ報告されている)とホメーロスとヘーシオドスの相対的な年代 のこと 2)彼らのカルキスにおける詩の競演 3)ヘーシオドスの死 4)ホメーロスの遍歴と運命    (これらは)彼の作と思われる作品が構成された環境についての短い注記     と一緒に、彼の死の時までを述べる。 質問 とくにない (1)試し訳だけ確認していただきたいと思います。 (2)scopeについて   辞書;範囲、領域という意味なら、ここからここまでという捉え方をするであろ う。しかし、1)、2)、3)と述べているので、この意味は、「大筋、要旨」 などを意味しているように思える。これは正しいでしょうか (3)down toについて    年代を下る‘意味と思われる。      「までを述べる」/これは正しいでしょうか。 *(1)(2)(3)は質問というほどではないが、確認して起きないと思いました。

  • 圧力団体と利益集団

    ほとんど同じ意味でしょうか? 違う点はありますか? また、潜在的圧力団体という言葉はどういう意味でしょうか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)

●ニュアンスや使い分けを知るには、英英辞書+英和辞書で調べるのがよいと思います。私はOxford Advanced Lerner’s Dictionary(OALD)+Cobuild Advanced Lerner’s English Dictionary(Cobild)+ランダムハウス英語辞典(ランダム)の組合わせをよく使います。 ●以下はランダムのrangeの項にある類語解説(カッコ内)と、Cobuildの要点拙訳です。 Range (範囲と多様性を強調) 1 同類と見なされる多数の物事についての多様性の範囲または広がり 2 ふたつの価や程度の間に含まれている物事の全体 3 到達あるいは検知できる限界 Scope (行動や思考の及ぶ範囲,限界はあるが完全に支配している領域) 1ある行為を行いうる好機 2 ある行動や命題が取り扱ったり含んでいる物事全部の範囲 ●range and scopeを訳し分けるのか、あるいは、単なる言い換えを並べたものとして一纏りで訳すのか、前後関係で決まると思います。 ●なお、「describe」は「記述するため」よりも、「示すには・示すため」などのほうがよいこともあります。OALDでは「to say what somebody/something like(どんなものなのかを表わす)」ですので、「記述」以外の表現も使われた方がよいのではないかと考えます。 ●以上ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧なご回答ありがとうございます。参考にさせていただきますm(__)m。 私も、数冊の英英辞書や英和辞書を使って調べたりしているのですが、単語によっては、どこが違うのか、何が違うのか、よくわからない場合があるんです。説明文の抽象度が高くて、要するにどういう日常場面で使い分けするのかがわからない場合があるんです。英語に触れる機会が多ければ多いほど、説明文の言っている意味が読み取れるようになるということもあるのではないか、と思っています。そのようなわけで、英語・英会話に親しんでいる方に使い分けのご助言をお願いしている次第です。

関連するQ&A

  • “集団の噴出”とは?

    “集団の噴出”という現象の意味を教えて下さい。 どうも圧力団体と関係があるようですが・・・

  • 圧力団体と利益集団

    日本の圧力団体または利益集団ってどのような団体がありますか?具体的な団体について語っていただけるとうれしいです。 その団体がどのような政治的活動をして、その団体の利点・欠点があれば教えてください。皆さん独自の意見を聞かせてください。

  • 官僚制、圧力団体と橋梁談合事件。

    日本の官僚制や圧力団体の活動の特徴って何ですか?それらと今回の橋梁談合事件はどう関係しているのですか?

  • 圧力団体はどのように政治過程に影響及ぼす??

    圧力団体は、特定の利益を追求するための組織団体で、 活動形態として政治過程、つまり政策の決定や予算の編成に 影響力を行使するとのことですが、 「具体的に」政策の決定や予算の編成にどのように影響力を 及ぼすのでしょうか。 政府が政策を話し合う場に圧力団体が立ち会うなんてはできないですよね?政党に力を及ぼすなら、献金すると思い浮かぶのですが。

  • 圧力団体について

    自分の考えの中では圧力団体「日本経済連。日本医師会など」は汚職や政治腐金権政治を発生させているとしか思えないのですが長所として選挙ルートでは吸収できない多彩な民意を政治に反映すると書いてあったのですが、これは例をあげるとどのようなことがあてはまるのでしょうか?また公衆から大衆に政治主体が移行して圧力団体が活動するようになったと書かれていたのですが、辞書を使っても公衆が社会の人々に対して大衆が大勢の人とかいてあり意味が分かりません。お願いします。

  • 創価学会の悪い理由を具体的に説明するには

    創価学会は信者の数や関連施設の多さの反面、公明党や朝鮮系の圧力団体との関わりにおいて、企業やマスコミに対しても絶大な影響力があると言われていますが、具体的にどんな悪い所があるのでしょうか。 ネットなどで無軌道にバッシングされている向きがありますが、教義や活動内容においてこういうところが良くない、という点を、できれば簡単に教えてください。強力な圧力団体、という点のみであれば不快感はありますがイマイチ悪いと決め付けられないように思います。 公明党との関わりは政教分離の原則に反しているからその時点でバツ+1ですが。

  • INDEX RANGE SCAN とは?

    OracleのINDEX RANGE SCANについての質問です。 私の理解のレベルでは、INDEX RANGE SCANは範囲検索をする時に発生し、 それ自体は効率的にインデックスを利用している状態である、と理解しています。 もっといえば、betweenを使用したり演算子に「>=」などの不等号を使用した とき以外には発生しないはずと思っていました。 しかし先日、条件部分に「=」等号しかないSQLにてINDEX RANGE SCANが発生しました。 INDEX SKIP SCAN ならまだ話はわかるのですが、間違いなくINDEX RANGE SCANでした。 範囲検索で無い場合にINDEX RANGE SCANになる意味がよくわかりません。 ■以下質問です。 範囲検索の場合にINDEX RANGE SCANになるという私の認識はあっているか。 どのような場合に、等価条件だけの場合にINDEX RANGE SCANになるのか。 等価条件だけなのにINDEX RANGE SCANになる場合、検索の仕組みについて。 ■参考情報として記述しておきます。 バージョンは9iです。 1つのテーブルに対するSELECT文で where句には4つのカラムが等価条件で指定されています。 これらのカラムは条件・カラムの値ともにNULLではありません。 関係あるかわかりませんが、カーディナリティが高いにもかかわらず 適切なインデックスが無いSQLでした。 よろしくお願いします。

  • この英文を和訳してほしいです。

    He suspended the charged drops in air by applying an electric field and followed their motions through a microscope. この英文を和訳してほしいです。

  • of the single の部分の和訳について。

    以下の英文を訳しています。 No discussion of pressure-group activity would be complete without some discussion of the single, most sustained example of pressure-group activity within the field of disability in Britain; the campaign for a national disability income. 自分は、次のように訳してみました。 圧力団体活動のどんな議論も、イギリスでのdisability分野の中で行われている圧力団体活動の単一の何らかの議論、そして最も持続している例(たとえば、national disability incomeのための運動)の何らかの議論なしでは完成しないであろう。 質問は、「of the single」を単一の、と訳してOKかどうかです。というのも、単一の議論って何だろう?という疑問がわいてきたもので…。ご教授いただければ幸いです。

  • インサイダー取引

    村上ファンドの村上氏がインサイダー取引の疑いで取調べを受けるという記事がありますが、村上氏の行為がなぜインサイダーなのかわかりません。自分が経営に携わっている会社でもないし、自分の調達した金の運用で儲けているだけで、やり方は確かにエゲツナイと感じる部分もありますが、法的に問題があるというのが意味がわかりません。私には、村上氏を快く思わない政治家や圧力団体にコントロールされているマスコミによる株価の誘導で、むしろ 被害者のように思えるのですが・・・。