• ベストアンサー

意味がちゃんと分からない

「それに、たいていね、しっと心とまでいかなくても。。。」というのはどういう意味ですか?「それに、嫉妬しなくてもいい。。。」と同じですか。 それに、外国人だから、それを英語に翻訳できる人がありますか。 宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1.「それに、たいていね、しっと心とまでいかなくても。。。」というのはどういう意味ですか?     そのうえ、殆どの場合、嫉妬心とは言い切れなくても(それに近い、、、)」 2。  「それに、嫉妬しなくてもいい。。。」と同じですか。     いいえ、違います。 3。  それに、外国人だから、それを英語に翻訳できる人がありますか。     Furthermore, in most cases, I wouldn't go so far to call it jealousy, but (it comes mighty close...)

maruchan83
質問者

お礼

ありがとう!本当によくわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

それに、たいていね、嫉妬心とまでいかなくても… 「嫉妬心とまでいかなくても…」は(嫉妬に近い感情をもっている)みたいな意味です。

関連するQ&A

  • この英文はどういう意味ですか?

    You are a man of taste. 助けて下さい。ちょっと見た事のない言い回しで戸惑っています。 Web翻訳すると'風流人' '趣味のわかる人'みたいな翻訳結果になりました。 ネイティブ的にはこの文章はどういう意味あいをもっていますか?良い意味で使われる言葉ですか? SNSで自分の描いた絵を見た外国人(英語ネイティブではない国の人)からこのコメントをされました。 素直にThanksと返せば良いでしょうか。

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • 英語の意味を教えてください

    私はよくオンライゲームで外国の方と遊んでいるんですが… 遊び終わったときにthank you for playing together.とメールを送ると、its o kaと返って来ることがおおいんです。 意味がわからず、ネットの英語翻訳を使っても勿論訳はでてきません。 だれか教えてくれませんか?><;

  • 「なんばすっとですか」ってどういう意味?

    こんばんは!外国人(イタリア人)なんですけど、日本の漫画を翻訳しているんです。 翻訳して、分からない或る文句を見つけました。 「なんばすっとですか」ってどういういみ? よろしくおねがいいたしまします。

  • 「武骨」という意味は?

    どうも、外国人です。 翻訳する時、「武骨」という言葉のニュアンスが分からないんです。 原文は以下のように。 「武骨、という言葉が、そのままあてはまるような言い方だった。」 たぶん、無口という意味に近いと思うが、正確な意味は一体なんですか。 教えてください。

  • 英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする

     当方、コンピューター技術者です。  プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません  とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。  そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。  もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。  ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。  学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません  よろしくお願いいたします。

  • 意味を教えてください!

    日本語を勉強している人なんですが、 やはり外国語って難しいですね。T-T "やっとの状況"ということの意味が分かりません。 「前回提案を維持するのがやっとの状況であり、前述価格提示となっております。」という文章でしたが 一体この分で"やっとの状況"が何を意味しているのか 私にとっては分からなくて困っております。@.@ (実は会社で翻訳しているところですが...(T.T)) 皆さん、助けてくださいね!!! 御願致します。(__)

  • フランス語の意味を教えてください

    Faites le meilleur これは、どういう意味か教えてください。 翻訳機で英語にすると make the best になりますが、英語の意味では「不利な中で最高になるように 状況を利用する」という意味になりますがフランス後でも そのような意味になりますか? 日本語に翻訳すると「最高を作ってください」となりましたが なんだかへんだなと思いました。 また、読み方もお分かりになれば教えてください

  • 「〜〜な歌は?」系の質問で

    「〜〜な歌は?」系の質問に、英語や外国語の歌があがってる回答をたまに見ます。 私は英語が出来ないので、回答に上がってる曲の歌詞の意味が気になった時は、グーグル翻訳や他のフリー翻訳ソフトで回答に上がってた曲の歌詞を翻訳して、歌詞の内容をざっと把握してるのですが、こういう翻訳ソフトの翻訳は、英語が出来る人が頭で解釈、訳すのとは、意味ってだいぶ違うものなんでしょうか。 翻訳された日本語が不自然でいまいち意味がわからない時は、曲名でググって和訳、意訳している方のブログなどを見る時もあります。

  • フランスの人と英語でチャットしてるんですが、意味が分からない単語がある

    フランスの人と英語でチャットしてるんですが、意味が分からない単語があるので教えて欲しいです。 accostumbed って単語です。 翻訳をかけても意味が分からないのです。 すいませんがお願いします。