• ベストアンサー

For instance,の意味について

For instance,の意味について質問です。 英語を学んだ時に、この言葉は「例えば」と覚えたのですが、翻訳例の辞書にかけてみると「さらに」と翻訳されます。 For instance,にはさらにという意味もあるのでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃったらお返事いただけると助かります。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.4

for instance = for example 日本語に意訳するときに前後の文脈から「さらに」と訳されることは稀でしょう。「さらに」は接続詞で for instance とは働きが異なります。 for instance は副詞的に挿入するものです。 拡大解釈のし過ぎは誤訳となります。 「つまり」などは namely, that is 「さらに」は furthermore, besides など言い方がほかにたくさんあります。

Aurumterra
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですか! 意訳でも「さらに」と訳すことはやはり稀というご意見もあるのですね。 品詞での説明は勉強不足できちんと理解できているか分かりませんが、 働きが異なるということは分かりました。 拡大解釈のし過ぎは誤訳と取られるということには納得します。 翻訳は程度が難しいですね。 今回は「例えば」とした上で、訳文にコメントを入れようかと思います。 ご回答いただいた皆様ありがとうございました。 勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <For instance,にはさらにという意味もあるのでしょうか?> ありえます。 1.英語の和訳は、必ずしも辞書通りの逐語訳にはならず、全体の文脈の流れや状況、翻訳者の主観によって、応用自在に変化させることができます。 2.辞書通りの訳しかできないのは、逆に翻訳者の力量を疑われます。 3.For instanceのinstanceの原義は「実例」、forは「~として」という意味で、元々は「実例としては」が→「例えば」となったものです。 4.For instanceも文脈や状況によっては、 「一例として」「すなわち」「つまり」 などの多様な訳になることがあります。 例: He wants to be famous, for insance, singer, actor etc… 「彼は有名になりたい。例えば歌手とか俳優とか、、、」 「彼は有名になりたい。つまり歌手とか俳優とかね、、、」 「彼は有名になりたい。言ってみれば歌手とか俳優とかね、、、」 「彼は有名になりたい。具体的には歌手とか俳優みたいな、、、」 5.つまり、For instance以降には、「例えとなる実例」「一例」が続くのです。それが、主文で提示した内容の「付加的な説明」になるような場合は、「さらに」が使われても不思議ではないのです。 6. For instanceが「さらに」と意訳される場合は、以下のような理論の手順をふむからと思われます。 「例えば」→「一例として」→「つまり」→「具体的には」→「詳しく言えば」→「もう少し例を挙げれば」→「さらには」 7.以上の過程から、文脈によって「さらには」と訳されることもありますが、通常の辞書には「例えば」に載っているのが普通だと思います。 以上ご参考までに。

Aurumterra
質問者

お礼

詳しくご説明いただきありがとうございます。 一般的には「さらには」という訳は“意訳”ととった上で、 「例えば」→「一例として」→…~…→「さらには」 というステップの説明が分かりやすかったです。 意訳もできないと翻訳者の力量が問われるというのは、きっとそうなのだろうなぁと思うのですが、 初心者なのでどこまでやってもよいのか、その程度が難しいと感じてしまいます。 どうもありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

for instanceの基本訳は「例えば、例として」のような意味だと思います。ただ、機能としては、ある主張の論拠として例をあげ、その主張をより説得力のあるものにすると言うことですから、「更に」と言う訳をすることもあると思います。 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=41135&dict=CALD にある例文の In the electronics industry, for instance, 5000 jobs are being lost. にしても、「電気産業では、更に、5千もの職が失われつつあるのだ。」と訳しても何ら違和感はありません。 具体例からある種の主張を導き出し、それに更に具体例を示すと言う場合は、「更に」と言う訳の方が「例えば」と言う訳よりもしっくり来るのかも知れません。

Aurumterra
質問者

お礼

>機能としては、ある主張の論拠として例をあげ、その主張をより説得力のあるものにすると言うこと なるほど…そう言われると機能が分かりやすい感じがします。 前の文で言われた主張を強めるために使うということですね。 結局日本語にした時の語調の問題なのでしょうか。。 しかし今回は、論文の翻訳を試みていたので、正確な訳という意味ではやはり基本訳を使う方が良いのかもしれません。 ご回答ありがとうございます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1
Aurumterra
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 そうなんです。私も疑問に思って調べてみたら、たとえばという訳語しか出てこないので混乱していました。 「さらに」と訳されていたのは、翻訳会社提供の高級な機械翻訳によるものだったので、一般にはあまり知られていなくてもそのように訳すケースもあるのかな?と思って質問しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • just for youの意味

    ホワイトデーのお返しにいただいたプレゼントについてた一文なのですが。 「just for you」の意味の解釈に困惑しています。 「あなただけ」という意味ということは調べてなんとなく分かったのですが、「あなただけ」で調べたり、翻訳サイトに訳をかけたりしても、「Only you」しか出てきません。 もらったプレゼントについていたということで、just for youというのは、「あなただけにあげます」というような解釈で良いのでしょうか。 英語に疎いので・・・どなたか宜しくお願いいたします。

  • 「Yhis」ってどういう意味?

    いま翻訳中なのですが、「Yhis」ってどんな意味なのか、ご存知方がいらっしゃいましたら教えて頂けると非常に助かります。 辞書やGoogleや機械翻訳をいくら調べても出てきません。英語以外の言語なのかもしれません。 皆様、よろしくお願い致します。

  • 「AS FOR ONE DAY」がどういう意味でしょうか?

    モーニング娘の歌「AS FOR ONE DAY」が好きなんです。辞書によると、as forは「…について言えば,…に関する限りでは」と言う意味ですが、この英語「AS FOR ONE DAY」がどういう意味か分らないんです。教えてください。

  • 英語:'cept for~という用語の本来の意味

    英語:'cept for~という用語の本来の意味をご存知でしょうか。 恥ずかしながら最近はじめて目にしました。’で始まるので何か略なのかもしれませんが 特に歌詞の中に出てくるようです。いくつか見ましたがはっきりとしたことがわかりませんでした。 手持ちの辞書には載っておりません。是非知りたいので参考URLでもなんでも結構です。

  • forの意味がよくわかりません

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者英語初学者です。 英文を読んでいたら、 It's very important that she is well and happy for her meetings tomorrow. という例文に出会いました。大体の意味は分かったのですが、この場合のfor の意味が いまいちよくわかりません。 「~の為に」なのでしょうか?それとも、「~の期間」なのでしょうか? それとも、別の意味なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の意味を教えて下さい

    ツイッターで、英語で下記のように書いてあったんですが 意味がわかりません、どのような意味でしょうか? Who wants a new live in best friend! みなさんは、分からない英文があって、辞書で調べたり google翻訳等でも分からない時はどうしてますか? ここで質問してもいいのかな? よろしくお願いします

  • accounting forの意味

    It was true when accounting for ~. 辞書に載っているような意味とは少し違うような気がします。 統計学などで使われると思うのですが、どのような意味でしょうか?

  • Generalizationの意味

    英語でGeneralizationのことについて勉強してるんですが よく意味がわかりません。 辞書によると一般化とかあるんですが日本語にはこの言葉がないと思うんです。 Stereotypeとよく似ていますが違いますよね。 もしよろしかったら簡単なGeneralizationの例を教えてください!

  • Japan UNI Agencyってどういう意味ですか?

    タイトル通りなのですが、海外翻訳小説などを見ていると、よく奥付などに「Japan UNI Agency」という言葉を見かけます。これは一体どういう意味なんでしょうか。辞書などで調べても分からなかったので、ご存知の方がいらっしゃれば教えてくださいませんでしょうか。

  • I care for youって・・・?

    下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。