• ベストアンサー

意味を教えてください!

日本語を勉強している人なんですが、 やはり外国語って難しいですね。T-T "やっとの状況"ということの意味が分かりません。 「前回提案を維持するのがやっとの状況であり、前述価格提示となっております。」という文章でしたが 一体この分で"やっとの状況"が何を意味しているのか 私にとっては分からなくて困っております。@.@ (実は会社で翻訳しているところですが...(T.T)) 皆さん、助けてくださいね!!! 御願致します。(__)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#35575
noname#35575
回答No.6

こんにちは!日本語はむずかしいですね。がんばってくださいね。”やっとの状況”とは、前回の提案を維持するのが(1)「精一杯で」(2)苦労していて、どうにか、こうにか維持してきて、(3)もう、これ以上はできないくらいの状況。なので前述の価格の提示となりました。では、どうでしょうか?それと「日本語を勉強している人なんですが」という言葉ですが、そこは「日本語を勉強している者なんですが」のほうが良いと思います。ここで言う「人」は、あなたではなくて他人を表します。「者」についても難しいので、省いて「日本語を勉強しています」だけでも良いですよ。

puddingcau
質問者

お礼

有り難う御座います。もっと日本語勉強に頑張ります。^^/ 一つに単語に一つの意味があれば良いですが、そうではないのが残念ですね。>。< 質問の内容以外にも色々教えてくださって本当に 有り難う御座いました。嬉しいです。^^ 本当に頑張ります!!!

その他の回答 (6)

  • neriy
  • ベストアンサー率41% (46/111)
回答No.7

答えが十分出ているように思うので、蛇足かもしれませんが… 「前回提案を維持するのがやっとの状況」 この文を、 「前回提案を維持するのが やっとの状況」ではなく、 「前回提案を維持するのがやっと の状況(という状況)」と、区切って考えてみると、分かりやすいかもしれません。 「値引きできない」と言いたいところを、遠まわしに、まわりくどく言っているようですね。 わたしの感想ですけど、分かりづらい言い方だなと感じました^^;

puddingcau
質問者

お礼

いいえ、全然蛇足とは思いません。^^ もっと勉強になります。有り難う御座いました。 まわりくどく言うのは難しいですね。 外国人であるわたくしとしては...;;

  • nalala
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.5

・私は繁く(よく)ここまでやった(出来る限り、精一杯の所まで努力しました)。 ・困難な状況を乗り越えようやく(しばらく)、経った(たった)ところ、ここまで来た。 ・十分努力をした結果 という様な感じの意味合いではないでしょうか。

puddingcau
質問者

お礼

例まで。。。T.T 有り難う御座いました。 他の使い方を見ればもっと理解しやすいですね。 有り難う御座いました。^-^

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

前回提案を維持するのがやっとの状況であり、前述価格提示となっております」   ↓ 前回の提案内容を維持するのが最大限の状況であり、前述の価格を提示させて頂いております」

puddingcau
質問者

お礼

明確な説明有り難う御座いました。 やはり外国人であるわたくしには難しい表現でした。 お陰さまで分かりやすい説明でよく理解できました。 有り難う御座います。

  • warasubo1
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.3

「前回の提案内容が限界なので、これ以上値引きできません」と解釈してよいと思います。

puddingcau
質問者

お礼

分かりやすくはっきりした説明で十分理解できました。本当助かります。T.T 深く感謝致します。

  • stmnyu
  • ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.2

”やっと”→ 余裕がなく、かろうじて成り立っているさま。 「前回提案を維持するのが精一杯・・・」ってことではないでしょうか?

puddingcau
質問者

お礼

やはり単語っていろんな意味を持っていますね! 助かりました。 有り難う御座いました。^^

  • kiyoxxx
  • ベストアンサー率19% (157/823)
回答No.1

やっと=ぎりぎりと置き換えられると思います。 やっとの状況=ぎりぎりの状況。 いかがでしょうか。

puddingcau
質問者

お礼

有り難う御座いました。 やっとって「ぎりぎり」意味もありましたね。 お勉強になりました。^-^

関連するQ&A

  • 単語の意味、教えてください!

    私は日本語を勉強して会社で日本語を使って 働いています。 取引先からのメールの中で 「Costを割り込んでの受注も出来かねますので,  今回の見積価格を下げることはできません。」 という文章がありました。 その中で、”割り込んでの”の意味を辞書で探して 見ましたがはっきりしていません。T.T 何とか意味は分かれる気がしますが、会社と会社の 関係があるので明確な理解が必要です。 皆さん!助けてください。(__) 宜しく御願致します。

  • 「失注」の意味を教えてください!!! >.<

    日本語を勉強している外国人です。 会社員ですが、書類の翻訳中「失注」という 単語があり、辞書及びインターネットを探して みましたが、その意味を分かれないんで困ってます。 (T.T) 何方かご存知でしたら教えていただけませんか? 皆様のお答えお待ちしております。 宜しく。m(__)m

  • 「武骨」という意味は?

    どうも、外国人です。 翻訳する時、「武骨」という言葉のニュアンスが分からないんです。 原文は以下のように。 「武骨、という言葉が、そのままあてはまるような言い方だった。」 たぶん、無口という意味に近いと思うが、正確な意味は一体なんですか。 教えてください。

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • 「実になる」って、どういう意味ですか?

    外国人です。 日本語を勉強しています。 「数に強くなると、いろいろ面白くて、実になることが多くなる。たとえば...」 この言葉の意味が分かりません。 「実になる」は「みになる」と読みますか?それども「じつになる」と読みますか? どういう意味ですか。 教えて下さい。お願いいたします!

  • てかっては如何言う意味でしょうか?

    日本語の勉強していて、 日本の若者用語に興味がある外国人です。 私はよく「てか」と耳に流れてきました。 例えば ・『てか意味分からん』 ・『てか、おいしい』 ・『質問ってかアンケートです』 ・『てか、やめるか?』 ・『てか、誕生日はいつ?』 等々。 その言葉の意味は結構多いようで、 てかって一体いくつの意味が使われていますでしょうか? 説明下手で、ご迷惑をかけてすみません。 ご存知の方がいらっしゃったら、 教えてお願いします。 よろしくお願いします。

  • マスタープランへの噛み込み の意味

    外国人です。日本語の資料を翻訳しているところ、「マスタープランへの噛み込み」がある会社の顧客対応の措置の1つとしてありました。どういう意味でしょうか。皆さんの知恵を貸してください!

  • 外人の方の絵文字?の意味について

    カテゴリが間違っていたらすみませんが、外国語に詳しい方なら知っているかと思い質問します。 外国の方にメールや、ホームページのコメントを貰ったときに使われる顔文字?みたいなものの意味が知りたいのです。習いたての日本語(もしくは翻訳ツール?)でのちょっとめちゃくちゃな言葉で書かれてるのでいい意味なのか悪い意味なのか顔文字でしかわからないんです。 lol : ) ^^" :( こういうのです。;)はウィンクだということをここで検索して見つけましたがこの三つはわからなくて・・・

  • フランス語の意味と答え方を教えて下さい。

    外国の方がたくさんいるアプリでメッセージをもらったのですが私は英語しか書けません。英語もそんなに書けません。 T'a quoi? とは日本語でどういう意味ですか? 意味を教えて下さい!また、それに対する答え方と”私は英語と日本語しか話せません。ごめんなさい。”という文章もフランス語で教えて下さい!

  • 「めぐり逢う」と「偶然会う」は同じ意味ですか?

    はじめまして、 私は日本語を勉強している外国人です。 最近はJ-POPを見ながら単語とかを覚えています。 「めぐり逢う偶然が響き合い」 「巡り逢う偶然を 信じ続ける事で…」 と言う歌詞がありました。 「めぐりあう」は「bump into」だと知っています。 意味は「ぐうぜんにあう」。でしょ? でも、ちょっとおかしいんです。 「めぐり逢う偶然が響き合い」 「巡り逢う偶然を 信じ続ける事で…」 巡り逢う→偶然会う 偶然会う偶然を 信じ続ける事で 偶然会う偶然が響き合い 偶然と偶然が 一緒に?翻訳(ああ。。。日本語が下手で) 意味が正しくないです ああ~~ 日本語が下手で 言いたい言葉を全部使えません