• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:嫉妬の二つの意味)

嫉妬の二つの意味とは?日本語と英語の違いを解説

このQ&Aのポイント
  • 「嫉妬」という日本語の言葉には、心理学的には「エンヴィ」と「ジェラス」という2つの意味があります。
  • エンヴィは他人を妬んで憎む感情であり、非生産的な対抗心を表します。
  • ジェラスは自分に欠けているものを持っている他人に対して起こるコンプレックスであり、肯定的な意味合いで使われます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

これは反対に解釈されている様です。 心理学を学んだ事がなくても英語圏の人間ならほとんど penis envy という有名なフロイドの生み出したフレーズを知っていますが、これで分かる様に、envy は自分が持っていない物を欲する事によって起こる感情です。 その反面、jealousy はすでに自分が持っている何かを他人に狙われている、という考え(それが事実でなくても)から起こるものです。ですから自分の妻が浮気をしていると思って、配偶者、その「浮気の相手」に危害を加える夫は常に a jealous husband であり、an envious husband とは形容されません。 どちらにしても肯定的な意味はありません。勿論会話ではふざけて、I envy you. I'm jealous 等とは言いますが。

その他の回答 (1)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

付け足しです。 <配偶者、その「浮気の相手」に危害を加える夫は常に a jealous husband であり...> 別に嫉妬深い夫が何時も配偶者その他に危害を加える訳ではないですが、アメリカにはそのてのニュースが多いもので。 jealousyは「嫉妬」ですが、envyは羨望です。ですから、「羨望の的」は the object of envy となります。でもその様な羨望される立場にある者の生活様式、人生が常に良いとは限らず、例えば大統領が厳しい非難にあっている際、世界中でトップ層に入る権力を持っていても、一般人の多くは多分 "Boy, I sure don't envy him," とでも言うと思います。 また英語で良く使われる句に、jealously guarded というのがありますが、これは例えば、a jealously guarded secret の様に、他人に知られたくないので必死に守る秘密などを形容するのに使われます。 兎に角、jealousy, envy は「嫉妬」と「ねたみ、羨望」と英語でも日本語でも意味が違いますし、前回もお答えしたように、肯定的ニュアンスはありません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう