• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フランス語の意味を教えてください

Faites le meilleur これは、どういう意味か教えてください。 翻訳機で英語にすると make the best になりますが、英語の意味では「不利な中で最高になるように 状況を利用する」という意味になりますがフランス後でも そのような意味になりますか? 日本語に翻訳すると「最高を作ってください」となりましたが なんだかへんだなと思いました。 また、読み方もお分かりになれば教えてください

noname#84436

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数393
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#96295

Faites le meilleur (フェット・ル・メユール)(メとユのあいだにイはいらない) どういう文脈で出てきたのでしょうね? make the bestにしたって、ofに続く何かの状況が示されますから、 これだけで成立する表現ではないですね。 あるいは、省略しても通じるような状況下で、口で発せられた言葉でしょう。 近しい間柄でないかまたは団体に向けて言われた言葉であるのは、動詞の二人称複数形からわかりますが。。。 もちろん、最善を尽くしなさいという場合は、英語同様に所有格を使います。 Faites de votre mieux.  the best にしろ、le meilleurにしろ、これらは最上級の表現なので、 範囲をあきらかにする制限枠が前提となります。 もし範囲がないと、観念的な話になってしまいます。 単独で使われると、大体の場合、話し手が知っている範囲で、とか、話し手が知っている世界で、 あるいは話題にしている問題の中で、という制限が考えられるでしょう。 Faites le meilleur と「だけ」言われたら、、、 料理人なら、注文主の価値観で世界に比類ない最高のものを作りなさい、なのか、 料理人の価値観でそのように作りなさいなのか、あるいは 質の低い厨房や道具や材料を承知の上で、それで出来る最高のものを作りなさいなのか、 わからないですね。 音楽家なら、誰も及ばぬ比類ない最高の演奏をしなさい、なのか、怪我した体でもあなたの実力の及ぶかぎりなのか。 職人なら、誰から見てまたどのような条件でもっとも優れた仕事をしなさい、なのか、 またスポーツ選手なら、本人の記録でよいのか、世界トップ争いなのか、コーチや監督の言ったとおりという意味なのか、 わからないです。 宗教の徒なら、いちばん神の望むことをしなさい、でまあ話は済むでしょうが。。。 あとに続く言葉次第ということになりますね。イディオムではないということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。 Faites meilleur では、単語として成り立ちませんか?

関連するQ&A

  • フランス語に翻訳して下さい

    こんばんは。 「がんばってね。お元気で。」をフランス語にした場合、「Faites son mieux.Prenez le soin.」で大丈夫でしょうか。 フランスに留学している友人に手紙を送ります。 もちろん日本語で書きますが、最後に一言フランス語のメッセージを入れたいのです。 私は全くフランス語が分かりません。 翻訳サイトで調べてみたのですが、正しいのか自信がないので…。 よろしくお願いします。

  • フランス語?について教えて下さい。

    フランス語だと思いますが、 「 le clip 」 という言葉が、おそらくあちら系(フランス?)のサイトで 見かけますが、翻訳が出来ません。 どういった意味の言葉なのか、また、「le」と「clip」の関係も もし分かる方がいらっしゃったら、おしえていただけないでしょうか?

  • 韓国語の読み方と意味

    ┓  巳H 人┤ ─  韓国語がでなくて記号で書きました。 全部で3文字で、巳にしましたが 巳の左上の線がないものです。   ↑の読み方と意味がわかる人いませんか? 翻訳したら色んなところで、 意味が違うので何が正しいのかわかりません。 翻訳機を使うと だから、それで、そのため、 などが出てきました。 それと読み方がわからないので、 わかる人がいましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>また、読み方もお分かりになれば教えてください 「フェット ル メイユール」 最後の”ル”は英語のRと同じ発音では無いので死んでも”L”のように明確に”ル”と発音しないで”ウェー”としておけば良いでしょう。 途中の"eille”は「Lの部分は発音しません。(絶対に!)」 意味はそのまま「最善をなせ!」或いはこなれた表現にして 「メイクザベスト」と日本語でも通じるのでOKでしょう。 (実は辞書引いてません。) ただ、「慣用句表現」でもそんなに遠くな無い(ハズ) フランス語の慣用句は無数にあり、日常会話にはまず使わないモノ・文章中には登場するが余り使用しないモノ・格言めいた(日本語で言えば”漢文経由”の類;巧言令色少なし仁;レベルの)古めかしいモノ・古典文章(モーパッサンとか)レベルのモノ等々ありますので、使用されていた元文章を見れば確実な回答を出来ると思います(が、フランス人では無いので・・・。) 以上、手抜きの回答ですいません。(発音は間違いありませんので) では~♪

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • この韓国語の意味を教えて下さい

    最近、個人でやっているブログに下記のような韓国語のコメントを頂きました。 내 삶에 걱정이 없던 시절은 없었지만. 친구말로는 22세까지 가지고있던 가장 큰 불만과 걱정은 일본을 다녀온 후 사라진듯하다했다. 일본에서 내가 무얼 경험해서 오랜시간 날 괴롭혔던걸 잊게되었을까? 一応、翻訳機を通してみたのですが意味がわからず困っています。 日本語訳がわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • このハングルの意味を教えてください

    ブログに下記のコメントを頂きました。 일드를 거의 안 보다가 요즘 몇 편을 보는 중인데... 하나같이 남주들이 너무 심하게 안 생기거 아니냐. (딱히 남주라는 게 없는 드라마도 있고) 남자 인물 잘 안 따지는 나도 화가 나려고 그런다. 판타지를 안 줘도 너무 안 줘. 안 생긴 남자 주인공에 감정이입하느라 애쓰느니 아예 남주랄 게 없는 드라마가 보기 편하기도 하고.그러고보면 한국 남자배우들은 정말 잘 생긴거여. 그동안 몰라봐서 죄송. 翻訳機を通したのですが意味を把握することができず、ここで質問させていただきます。 日本語訳がわかる方がいましたら教えて下さい。

  • フランス語の読みが分かりません

    Rouge et le Noir 日本語で“赤と黒”と云う意味なのですが… 読み方が分かりません RougeとNoirは分かるのですが、et leが分かりません どなたか分かる方ヨロシクお願いします それと何か良いフランス語の本(勉強できるような辞書的な)を教えていただけたら幸いです

  • フランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

    申し訳ありません。先ほど投稿したものは間違っていました。コピーしたところ化け文字になってしまいました。大変申し訳ありません。削除しようにも24時間以内はできないとのことですので、再度行います。 今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。 英語でいつも話ししていますが、 フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。 文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。 日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。 無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。 1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。 ☆楽しい時間をありがとう! 短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった! 私は、あなたの笑顔と声が好きです。 お元気で。 ★Merci pour le temps heureux! J'ai travaille acvec vous pour une courte periode et etais heureux! J'aime votre sourire et voix. Prenez le soin お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。 2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。 ☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。 あなたたちとの会話がとても楽しかった。 あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!! フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。 あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。 ★Merci pour une lettre. J'etais tres heureux. Vous etiez toujours gentil a moi.Merci. J'ai travaille avec vous et etais tres heureux. La conversation avec vous etais tres agreable. Le gateau que vous faites est le plus delicieux du monde!! J'aime un voyage francais! Je regarde beaucoup d'art splendide. Je vais a un cafe et mange le croissant delicieux. Merci pour beaucoup d'information. 二度の投稿申し訳ありません。削除できましたら、すぐ行います。 よろしくお願いします。

  • フランス語について

    「美しいふるさと」と翻訳サイトで翻訳し、Une belle ville nataleと出てきました。しかし、それを日本語に訳すと、美しい自国の都市という意味になってしまいました。サイトの題名に使いたいのですが、読み方も分かりません。どれが正しいのですか。

  • この韓国語の意味を教えて下さい

    ブログをやっているのですが最近中国や韓国からアクセスが増え つい先日、 「진짜 이 아이의 고향 사랑은.. 아 울컥하네 ㅠㅠ」 このようなコメントを頂きました。一応、翻訳機を通したのですが細かいニュアンスがわからず困っています。もし、日本語の意味がわかる方がいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • I LIVE LIKE ME.の意味

    I live like me.は、私らしく生きますという意味で合っていますか? 翻訳機は、あまり正しい英語ではないので、英語が話せる方お願いします。

  • フランス語の発音

    フランス語の読み方を教えてください。Dans Le Champです。意味は英語で言うとin the field つまり畑の中ということらしいですが。カタカナで結構ですので発音を教えてください。

  • 「かぼちゃ」の意味を持つ単語

    カテゴリーがここであっているかちょっと不安なのですが… 「かぼちゃ」の意味を持つ単語で日本語、英語なら知っているんですが、 他の外国語の読み方でかぼちゃはなんというのでしょうか? どんな外国語でも構いません、中国、フランスドイツなんでもドンとこいです。 よろしくお願いします。