• 締切済み

斜め、の使い方

韓国人は日本人とは異なり前髪が長く斜めに流れています これを訳したいのですが Compared with japanese men, Most of korean men has long and declined front hairs. 「斜め」で検索すると http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%96%9c%e3%82%81%e3%81%ab at a slant at a tilt at an angle on a skew on a slant on the angle on the bias(布を切るときなどに) などたくさんかかるのですが この場合にはどの「斜め」を使うのが適当でしょうか? その理由も合わせて教えてください。

みんなの回答

回答No.2

貴方のご質問にあるヘアスタイルとは添付写真にでているようなものかと思います。写真の下の説明文中ヘアスタイルに関しては、 This is very popular K-style, typically heavier on the top and front, with asymmetrical fringe longer on one side. と書かれています。ご質問の『前髪が長く斜めに流れている』に相当する部分はasymmetrical fringe longer on one side となっていて、『(髪の)非対称の末端は一方が長い』と説明しています。ご参考になるかと思います。 さて、ご質問の『韓国人は日本人とは異なり前髪が長く斜めに流れています』に忠実に訳せば、例えば The front hair of Korean men, unlike Japanese men, is long and flows at an angle to one side. となります。『斜め』はat an angleが普通に使われる言葉と思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

Unlike Japanese men, Korean men tend to wear their hair long and let it hang to one side.     とも。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Issue of comfort woman...

    It is all the matter of the Comfort woman facilities in accord with the Korean Peninsula. ・ Comfort woman facilities at the time of World War II  → Korean ran it, and a Korean woman had anything to do with the Japanese military. ・ Comfort woman facilities at the time of the Korean War  → Korea Government orders it, and a Korean runs it,   A Korean woman had anything to do with U.S. forces, the Korean military. In Korea [only the comfort woman of the Japanese military partner be argued  About the comfort woman of partner of the U.S. forces and the Korean military, nothing is discussed] [The comfort woman of the U.S. forces, and the Korean military files a suit in the Korean government] They are why, and Korea and the United States d'not reflect on an own country Will you criticize Japan? The Korean does'nt tell the truth to criticize Japan!! →https://www.youtube.com/watch?v=bqmWOSV--mE

  • 下記の英文を訳して下さる方はいませんか?

    Between 1890 and 1960, both men and women married at steadily younger ages (on the average); they also began to have children sooner. Evidence obtained in 1972 indicates that the average age at first marriage had increased for both men and women (Troll, 1975), reversing the trend indicated in the figure. A trend that has continued, however, is for women to marry younger than men. One consequence is that women become windows, on the average, at younger ages than men become windows. お願いします。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • betweenとfrom A to B 違い

    betweenとfrom A to B の違いがよく分からないのでお聞きします。 今まで私は,betweenは2つのものについての関係について、 from A to B は,A、Bという2つのものの間 ”~” に相当する と理解していました。 例えば、 ・some value between 0 and 1  (0か1のなんらかの値) ・some value from 0 to 1 (0以上1以下のなんらかの値) という感じ。 しかし、以下のような例文があり、よくわからなくなりました。 Space ALC の"between"の例文より(http://eow.alc.co.jp/between/UTF-8/) Between 100 and 150 comedians will take turns at performing on stage. 公演では100人から150人のお笑い芸人が入れ替わりで舞台に立ちます。 100か150とは考えないのか?

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (10)Another part of the appeal of South Korean dramas is that they can tackle various themes at multiple levels because they consist of more episodes than Japanese dramas, said Noriko Araya, the chief producer at the NHK Program Development Center. (11)Hideki Tanaka, the chief editor of Hanryu Pia, a bimonthly magazine about the South Korean entertainment scene, said many South Korean dramas have universal, easy-to-follow and well-considered stories with themes that could attract the whole Asian market. (12)"We used to have American dramas in prime time. But from now on, we might see more Korean dramas," he said.

  • medication interaction

    I recently got a position at a company that apparently still has 1960s Mad Men relationship with alcohol. I belong to a nondrinking church. I had always thought it wrong to bring religion to work. Therefore, at the first office “Friday Bash” I simply declined to drink, thinking that it would be no big deal in this health-conscious day and age. I was then set upon by people trying to force drinks upon me. I was eventually rescued by a co-worker, who came over and said she couldn’t drink either on account of a medication interaction. medication interactionはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    The états numériques des pertes give French losses in a range from 348,000 to 378,000 and in 1930, Wendt recorded French Second Army and German 5th Army casualties of 362,000 and 336,831 respectively, from 21 February to 20 December, not taking account of the inclusion or exclusion of lightly wounded. In 2006, McRandle and Quirk used the Sanitätsbericht to adjust the Verlustlisten by an increase of c. 11 percent, which gave a total of 373,882 German casualties, compared to the French Official History record by 20 December 1916, of 373,231 French losses. A German record from the Sanitätsbericht, which explicitly excluded lightly wounded, compared German losses at Verdun in 1916, which averaged 37.7 casualties for each 1,000 men, with the 9th Army in Poland 1914 average of 48.1 per 1,000, the 11th Army average in Galicia 1915 of 52.4 per 1,000 men, the 1st Army Somme 1916 average of 54.7 per 1,000 and the 2nd Army average on the Somme of 39.1 per 1,000 men.

  • ウナちゃんマン、千原ジュニアは超つまらない芸人だ!

    ウナちゃんマン、千原ジュニアは超つまらない芸人だ! ネット界のスーパースター佐野智則こと、ウナちゃんマン。 ウナちゃんマンがよしもと芸人の千原ジュニアを大批判! 「あいつはつまらない、まわりの若手芸人が持ち上げているだけ」 と言った。 それを聞いて確かにそうかもと納得。 そこで、皆さんに質問があります。 世間では千原ジュニアの芸人としての評価はどうなの? 意見をくださいな。。。 https://www.google.co.jp/webhp?hl=ja&tab=ww#hl=ja&gs_rn=12&gs_ri=psy-ab&cp=14&gs_id=6&xhr=t&q=%E5%8D%83%E5%8E%9F%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%80%80%E3%82%A6%E3%83%8A%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%83%9E%E3%83%B3&es_nrs=true&pf=p&output=search&sclient=psy-ab&oq=%E5%8D%83%E5%8E%9F%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%80%80%E3%82%A6%E3%83%8A%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%83%9E%E3%83%B3&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.dGI&fp=7c4fdc3e30b8656&biw=944&bih=880

  • 英語

    並び替え問題です。出来れば4と5には訳例をつけて頂けると助かります。 1Some words, like players on the stage, play an important role and then (their,lost,with,popularity,disappear).  2You (had better,more tax,paying,than,to,should avoid,you need). 3Nowadays there are (few people,over,not a,one hundred years old,to,who,be,live)in Japan. 4She arrived early at the ticket office only (to be,the,that,tickets,told,all) for the show had already been sold out. 5A study shows that Japanese women bow more often than men, and their bows last one-and-a-half seconds, (compared,one second,less,to,than) for men.

  • Bloodhound.W32.1ウィルスについて

    こんにちわ。最近毎回PCを起動すると The instruction at "0x77e9e901" referenced memory at "0xffff0000" The memory could not be "read" Click on OK to terminate the program Click on Cancel to debug the program と言うポップアップが出てきた後に使っているノートンウィルスから Bloodhound.W32.1 virus C:/WINNT/system32/psexec.exe があると言うメッセージが出てきます。このpsexec.exeというプログラムは消しても大丈夫なのでしょうか?消そうとしても消せないというメッセージがでてきますが。。。 もうひとつ Svchost.exe-application error The instruction at "0xe03c3a68" referenced memory at "0xe03c3a68" The memory could not be "read" Click on OK to terminate the program Click on cancel to debug the program というメッセージもポップアップしてきます。。。 意味がまったく不明です。ウィルスなのでしょうか?教えてください。また解消方法も教えてください。 お願いします

インボイス制度に関する要約
このQ&Aのポイント
  • インボイス制度とは、税金に詳しくない個人事業主やフリーランスにとって、重要な制度です。インボイス制度の適用により、取引の税金明細を簡単に作成でき、証明書の提出も容易になります。
  • 具体的な例を挙げると、部品Aを1,100万円で仕入れ、部品Bを550万円で仕入れ、フリーランスの工員に660万円支払い、3,300万円で製品を売った場合、インボイス制度を利用すると、消費税や利益の計算が簡単になります。
  • しかし、証明書がない状態で取引を行うと、税金の詳細がわからなくなります。例えば、部品Bの仕入れ価格が不明であったり、工員への支払いが不明であったりする場合、正確な利益の計算ができず、税金の申告に問題が生じる可能性があります。
回答を見る