• 締切済み

最も適切な訳は?

「何度もやったが、コンピュータはどうしても動かなかった。」 を英訳してみました。 どれが いちばんいいですか? (1)Though I tried many times, the computer would not work. (2)However many times I tried, the computer would not work. (3)I tried to run unsuccessfully the computer many times. (4) I failed to start the computer with many attempts, (5)I tried to boot up my computer again and again, but it wouldn't start.

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

1でいいとおもいます。

noname#195836
noname#195836
回答No.1

質問No. 8489878とNo. 8477872の続きのようで、まだしっくりこないのだと思います。例文のうちどれが適切かをえらぶのはむずかしいと思います。文法は間違ってなくても、自然な文章には読めません。ふだんネイティブならどう言うかできめたらどうでしょう。ちまたで「I couldn't get it working」という言い方で、主語は自分(I)にします。実際にこのような状況で人々がつかう文章がこのかたちです。 何度もやったが、コンピュータはどうしても動かなかった。 Though I tried many times, I couldn't get my computer to work. Though I tried many times, I couldn't get my computer working. I tried many times, but I still couldn't get my computer to work. I tried many times, but I still couldn't get my computer working. コンピュータの「何を」何度も「どうしてみた」けれど、どうしても動かなかった。 文中のDS(=「doing something」)を具体的な作業でおきかえてください。 Though I tried DS on my computer many times, I still couldn't get it to work. Though I tried DS on my computer many times, I still couldn't get it working. Though I tried DS on my computer many times, I still couldn't get it work. 「..., but I still」への言いかえはここでは長くなるので省略させてください。 英語の先生には「to work」とするのがおそらく最ものぞましい、と言われると思います。感覚的には「working」がより言いやすいです。「get」と「動詞」の間のことばが短ければ(上記の「it」)、「get it work」と言っている場面にも多く出くわすと思います。語数が’少なく短くて言いやすい方が好まれる、という現実です。英語のフォーラムあたりでは、これは「to work」に正されるかもしれません。が、要点は、実際につかわれてる表現をおぼえることで、ご質問者の疑問はあっさり解決できるのではないか、ということです。 「couldn't get it ...」 I still couldn't get it done. まだできねぇよ。 つかいやすい自然な英文ですから、おぼえてください。

関連するQ&A