• ベストアンサー

あの人は毒がつよい!

こんにちは、たとえば言葉に毒がある人だけれど、あんまり悪い人じゃなくて、仲のいい友人を指してて、 「あの人は毒がつよい!」と英語で何と言いますか? そもそも、ネイテブで「毒が強い人」自体いないような気がするので、英単語でなかったりしますかね? cheeky, sarcastic等では、本当に嫌な人ですよね? う~ん、やっぱり無いですかね? よろしくお願い致します。

  • agnler
  • お礼率100% (537/537)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「あくが強い」ではないでしょうか? He has a strong personality. 以外となじみの単語で言えるようです。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! まったくピッタシカンカンではないような気がしますが、かなり近い気がします。

関連するQ&A

  • あの人は毒がつよい!

    こんにちは、たとえば言葉に毒がある人だけれど、あんまり悪い人じゃなくて、仲のいい友人を指してて、 「あの人は毒がつよい!」と中国語で何と言いますか? よろしくお願い致します。

  • 青いバナナを見て、It's premature.と言ったらネイテブに笑われました。 どれ位変な間違いだったのでしょうか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 英単語をいい間違える事はしょっちゅうの英語学習中なのですが、 先日、青いバナナを見て、It's premature.と言ったらネイテブに笑われました。 熟したが、matureだから、その手前の段階の prematureじゃないの? と思って家に帰った後で、辞書で調べると、果物の未熟はimmatureだとのっていました。 そして、prematureは、早産だと載っていました。 ネイテブには、僕が青いバナナを見て「これ、早産だね。」と言ったように聞こえたのでしょうか? 僕が英単語を間違えたのは認めますが、どこが面白かったのか知りたいです。 よろしくお願い致します。

  • 白雪姫の「毒りんご」って...

    グリム童話の白雪姫に出てくる「毒りんご」は 英語では 何て訳されているのでしょうか? また、普通の会話(英語ネイティブの人達)に 「毒りんご」って言う単語は 使われているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 毒親

    今更な気もしますが「毒親」という言葉についてです。自分の育った環境などによって賛否両論ある言葉ですが皆さんはどう思いますか??私の意見としては、虐待ではないかもしれないけれど親のせいで生きていくのがしんどいと感じた人がそれを言語化できる丁度いい言葉だと思います。

  • アオダイショウの毒の有無について教えてください

    半年ほど前から友人が蛇を飼っています。会社の近くで捕まえたそうなんですが…同僚に「それはシマヘビだよ」と言われ安心して飼っていたその蛇は、体型や模様などから見てどうもアオダイショウの幼蛇のようなのです。それを友人に言ったところ「アオダイショウは近年まで毒が無いって言われてたけれど、実は毒があるんだって人から聞いた」と言って心配してました。名前まで付けて可愛がっていてやっと餌も食べてくれるようになったのに、毒を持っているなら手放さなければなりません。いろいろなサイトで調べたところ、すべて「無毒」と書いてありましたが、少し心配なので本当はどちらなのか教えていただきたいのです。また、もしも毒を持っているのならば手放さなければならないのですが、その辺に勝手に放していいものなのか判断できません。その場合、どのようにしたら一番いいのかアドバイスいただけると助かります。

  • 毒親を持つ人---結婚相手に自分の毒親について告白していますか?

    いわゆる毒親に虐待されて育ちました。 毒親について知識を有している方、体験者、もしくは専門家の方のみの回答をお願いいたします。 表面上仲の良い家族であり、年老いた今はだいぶ丸くなっていますが、過去の長い虐待の歴史がひどく私を苦しめており、許すことがきません。怒り、憎しみに支配されるときがあります。 過去に交際した男性(二人)に勇気を持って告白しましたが、聞いた瞬間は「大変だったね。可愛そうだね。僕がついてるよ」と言ってくれますが、その彼が鬱になってしまったり、喧嘩のたびに「親にそっくりなんじゃないの?」となじられ、結果深く傷つきうまくいきません。私が傷つくのがわかっていてあえて選ぶ、という人もいました。 そんな経験から、「ひょっとしたら、『どんな親でも自分の子供なら愛す』というバカげた論理が世の中に蔓延っているのが事実ではないように、『愛してくれているのなら、自分を理解してくれるはず』という考えも間違えなのではないか」という結論に至りました。 結果、過去のことを話さなければうまくいきます。自分でも忘れていられます。 しかしながら、結婚、ということになると、毒親の存在は嫌がおうにも知ることになります。毒を吐きモラハラで縛り付ける親と話していると怒りと憎しみで顔がゆがむのがわかります。そんな姿を夫になる人に見せられません。また幸せな環境に育った普通の人を巻き込むのが申し訳ない、と思っています。 ただ先日、毒を吐かれた直後に彼氏に会い不満をサラっとこぼしたところ「なぜお母さんの話をするときに『憎い』というような表情をするの?」と言われました。また、「親と距離を保ちたいから頻繁に会いたくない。期待されたくない」と話すと「本当に冷たい人だね」と言われてしまいました。 毒親のことを理解していなければ普通の人は「親は子を愛す」という考えを持っているはずですし、年老いた親を冷たくするのは「冷たい人」となるのは理解できるだけに、どうしていいかわかりません。 毒親に育てられた方で結婚されている方、交際している彼(彼女)がいる方、相手に素直に自分の苦しみを伝えていますか? また、伝えられない相手であれば本当に愛してくれる人ではない、と思いますか?

  • チャンスには前髪しかない。

    「チャンスには前髪しかない」という英熟語をご存知でしたら、教えてください。友人がそういった英熟語(ことわざ?)があると言っていたのですが、辞書をみても載っていないのです。彼は英語でもまったく和訳と同じく「前髪」という単語を使っていたというのですが。 そもそも英語で「後ろ髪」を日本語と同じような意味に(心の残りなど)とることってあるのですか?

  • 言葉が理解できないんですが

    高校生ですが 言葉が理解出来なくて勉強がはかどりません 具体的には英単語の翻訳が理解出来ず、暗記どこではありません 理解出来ない単語はやはり覚えられませんから もちろん辞書をひいたりしますがそれでもぴんとこないのです 何か言葉を理解する良い方法はありませんか? 自分はわからない言葉がある場合はその言葉の定義を英語でみたりします ですがその英語の定義の中にわからない単語があり、日本語の意味を調べようときにその訳の意味がわからず、更に英語の定義を見てみようかとなり、再びわからない単語が現れ、調べますがやっぱり理解出来ずにしてまた調べてみようか… というように その言葉の英語の定義は二つ三つある場合があり 一つ目の定義から迷宮入りをし、振り返っては最初に知りたかった言葉がなんであったかも覚えていない状況になります 結局わからず仕舞いが多く、貴重な時間を無駄にします それでいて英語の授業の前には100単語近くを覚えさせられますので、一つの単語に捕われている時間は なく中途半端な暗記をしてしまいます 本当にやってられません そもそも言葉を理解するとはどういうことなんでしょうか きっと考えすぎなのかもしれません このように日本語では無意識につかえている「きっと」も英語の訳として表記されると 「きっと」ってなんだ? とどうしても考えてしまいます 物事の本質を理解しようとすることに捕われているのです どうしたらこの迷宮から脱出できますか? お願いします

  • 「幸せにする人」の造語を作るとしたら。

    あえて以下の意味を表す造語を作るとしたら どのようなものが考えられるか教えて下さい。 1、「人を幸せにする人」 2、「人を癒す人」 3、「人を楽しませる人」 以上3つです。 3はエンターテイナーですか? 英語が苦手なもので… 1単語で表せる単語があればいいのですが、 英単語検索をした限り見つかりませんでした。 そこで、あえて造語を作るとしたらどうなるのか 教えて下さい! よろしくお願いします!

  • ネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語

    ネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語を聞くことが何度かあります。 偶然自分の近くで話していた他人同士の会話なので、「え? 今なんて仰いました? その単語に興味あるからスペル教えて!」とも言いにくいです。 このようにバス、電車等、偶然近くに居合わしたネイテブ同士(他人)の会話で「聞くともなしに偶然耳にした興味深い単語」をネイテブに礼儀正しく『突拍子も無く』質問したくなった場合は何と言えば良いのでしょうか?  日本語ではこういうことが無いので、そもそもこういう状況でのマナーにそった聞き方すら分りません。 また、 Excuse me, I am sorry to dip my little fly in your ointment, but may I ask you an English question? と、ここまでは言えたとして、ネイテブ達は「わさび」と言ってるつもりはなくて単に、「what's up ~」をメチャクチャ早口で言っているだけなよう気がしますから(、「~」の部分は聞き取れません)。 「今、『わさび』と聞こえたような気がしましたが、一体何と仰っていたのですか?」を英訳して言っても、日本語の発音で「わさび」と言って聞いてもネイテブたちは「???」になってしまうと思います。 『聞くともなしに、何となく耳に入ったけど、キチント再現できるほど聞いていたわけじゃないし、もちろん、盗み聞きしていた訳じゃないので文脈も分らりません。』  こういう場合は諦めるしかないのでしょうかね?  よろしくお願い致します。  (*諦めるしか方法が無いとおもわれる場合には、スルーしてください。 回答が0件だったら、削除できますし、3日待っても回答が付かなかったら、やっぱり諦めるしか無いのか! と諦めがつきます。)