• 締切済み

言葉が理解できないんですが

高校生ですが 言葉が理解出来なくて勉強がはかどりません 具体的には英単語の翻訳が理解出来ず、暗記どこではありません 理解出来ない単語はやはり覚えられませんから もちろん辞書をひいたりしますがそれでもぴんとこないのです 何か言葉を理解する良い方法はありませんか? 自分はわからない言葉がある場合はその言葉の定義を英語でみたりします ですがその英語の定義の中にわからない単語があり、日本語の意味を調べようときにその訳の意味がわからず、更に英語の定義を見てみようかとなり、再びわからない単語が現れ、調べますがやっぱり理解出来ずにしてまた調べてみようか… というように その言葉の英語の定義は二つ三つある場合があり 一つ目の定義から迷宮入りをし、振り返っては最初に知りたかった言葉がなんであったかも覚えていない状況になります 結局わからず仕舞いが多く、貴重な時間を無駄にします それでいて英語の授業の前には100単語近くを覚えさせられますので、一つの単語に捕われている時間は なく中途半端な暗記をしてしまいます 本当にやってられません そもそも言葉を理解するとはどういうことなんでしょうか きっと考えすぎなのかもしれません このように日本語では無意識につかえている「きっと」も英語の訳として表記されると 「きっと」ってなんだ? とどうしても考えてしまいます 物事の本質を理解しようとすることに捕われているのです どうしたらこの迷宮から脱出できますか? お願いします

みんなの回答

回答No.11

記文不足だ@すまん 単語にも勝てば伝説 省いたら自賛だよね

回答No.10

補足請求ですか@追言 I=uronly/jp:zizaioh:/ReR// 文法を算数に替えれば DS5語辞典購入当日 自然に商えるぞ米国で 文法はすでに倒したから

回答No.9

【言葉にルールが無いならば】て 意見ですぞ私輩のは@念のため

ninjinface
質問者

お礼

念のため ありがとうございます

回答No.8

「言葉」は、理解するというより、想像する、感じるというほうが合っている気がします。 その言葉を聞いたときに、どういう状態を想像する、感じることができるかということが重要だと思います。 単語にはもちろんそれぞれ何を意味するかという定義がされていますが、それはある事柄を端的に言い表すために定義されたことであって、単語にもともと意味があったわけではありません。 "「寒い」という単語は、こういう状態のこと"なのではなく、"温度が低く苦痛や不快を感じる状態を「寒い」と言おう"ということです。 寒いという言葉であればわかりやすいのでいいですが、もう少し曖昧な"状態"だったらどうでしょうか。 あなたは友人たちと街を歩いていたとします。そこに大声が聞こえてきました。 友人A「なんか叫んでる人がいるね」 友人B「うん。何怒鳴ってるんだろうね」 あなた「何言ってるかわからないし、喚いてるだけって感じだね」 あなたたちはそれぞれ、人物Xが「叫んでいる」「怒鳴っている」「喚いている」と感じました。 人物Xの状態が重要であるなら、もっと状態を細分化して最も当てはまる言葉を選択する必要があるでしょうが、光景を伝えれば良いだけの場合であれば、聞いた人が"街で誰かが大声を上げていた"んだなという光景を想像できればいいわけで、それが実際叫んでいようが、喚いていようが、それぞれ感じたように言い表せば良いのです。 言語の翻訳も、"だいたいこういう意味"というものを自国の単語に置き換えているだけです。 「LOVE」は日本語では、愛なの? 恋なの? それとも好きなの? と厳密な意味について悩んでもしょうがなく、要はそれに類する気持ちのことだと分かればそれでいいのです。 ですから、言葉の意味を調べるのだったら、「この言葉はこういう意味だ」と断定的に覚えるより、「この言葉はこういう意味もあるんだ」というくらいの気持ちで覚えていくと良いと思いますよ。

ninjinface
質問者

お礼

ありがとうございます もっと柔軟にいこうと思います

noname#160411
noname#160411
回答No.7

ご安心下さい。 あなたの迷いは、「コトバには本質的な定義があるはずだ」と思うところから生じています。ところが、そういうものはない!と天才言語学者ソシュールは喝破しました。 >どうしたらこの迷宮から脱出できますか? 言葉の意味は“差異”によって決まります。差異とは他のものとの違いです。お互いがお互いを定義し合うのです。「右とは?」「左の反対」。「左とは?」「右の反対」。言葉を言葉で定義することはそもそも無理なのです。文脈の中でしか意味は決まりません。辞書の中に意味を求めるのはやめましょう。そこにあるのは単なる言い換えに過ぎません。 この拙い説明では理解しにくいでしょうから、ソシュールの入門書を読んでみてください。目からウロコ、あなたの迷いは去ることでしょう。

ninjinface
質問者

お礼

ありがとうございます 勉強の仕方が改善されそうです 質問してよかったです ソシュール読んでみます

noname#194996
noname#194996
回答No.6

よく質問者様の現状心理状態が分かる文章です。 それだけの緻密な自己分析が出来ているということだろうと思います。 >そもそも言葉を理解するとはどういうことなんでしょうか ものについている言葉(名詞 ナウン)はお互いに付きあわせるだけで済みますが、具体的な形を持たない抽象的な単語(きっと などをふくみ)はそれ単品で理解しようとしても無理なのではないでしょうか。 多くの言葉は文脈の中で、他の言葉と一緒になって意味を主張します。そんな言葉、単語をただ辞書で見つけてそれ単品で理解しようとしても能率の悪い作業になってしまいます(無意味だとは言いませんが)。 やはり月並みですが、それらが実際に応用されて生きて使われている文章に多く当たって、節などのかたまりでのざくっとした理解をまず求め、それから単語ごとに深めるしかないと思います。 貴方の場合日本語は完璧ですから、他言語の習得でも困難は無いと思います。 >物事の本質を理解しようとすることに捕われているのです あまり最初から厳密に、ということは避けるべきです。多少おかしくても一応日本語に直して書き出し、それから連想される日本語的な表現へ変えていくという2段階の方法もあると思います。 ご参考になれば。

ninjinface
質問者

お礼

ありがとうございます これからの勉強の仕方が見えてきました 今での感覚では、一つの物事についてできるだけ深く掘り進めるつもりでした たとえ岩盤にぶつかってもそこから先へさらに深く進もうと割れもしないのに必死に岩盤を叩いていました これからは広く浅く掘り進めるつもりでいこうと思います ズレたところを掘れば岩盤を取り除くこともできるはずです

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.5

言葉って慣れだと思うんです。数知れずある言葉に一つ一つこだわっていたら前に進めません。 その文章の中でその言葉がどんな役割を果たしているかは、 数多くの文章を読んで言葉の意味を推測する力を先につけた方が、効率が良いと思います。 そのためには推理小説の様なストーリーが引っ張ってくれる、 面白くて読み続けずにはいられない本を読んでみてはどうでしょうか。 分からない言葉はその場で辞書を引くのもいいでしょうが、飛ばし読みしてもいいのです。 ストーリーや文脈とこみで語彙を増やしていく、ためしてみませんか。 一つ一つの言葉に学問的に向き合うのはその言葉が全体の中でどのように機能しているかを、 大まかにつかんでからでも遅くないと思います。 おばさんの時代は子供の時テレビがなくて読書が何よりの楽しみだったのです。 今沢山の言葉がインプットされているのは読書の効果がいかに大きいものだったかを 証ししていると思います。若いうちに言語中枢、原語野というものを豊かにしておくことは 一生の財産だと思います。

ninjinface
質問者

お礼

ありがとうございます 小さいころは本はほとんど読まず、ずっとテレビっ子でした 今ではそのツケを痛感しています 文字を読む能力も書く能力も、そこから得られる知識もありません 現在は本を読もうと図書館通いです 今からでも遅くないですかね? 頑張ります

noname#142800
noname#142800
回答No.4

すみません、もしかして日本語の単語に関してのご質問でしたか? よくお門違いな回答をしてしまう故、もしそうでしたら華麗にスルーして下さい。

ninjinface
質問者

お礼

問題ないです ありがとうございます

noname#142800
noname#142800
回答No.3

私は日本語を含め、6ヶ国語を読み書き・会話をするポリグロットです。 しかし勉強が嫌いで高校は中退ですし(勉強以前の問題ですが笑)、数字が苦手で数学的な事は九九もまともに言えません。 特に6の段以上になると指折り数えないと言えない場合があります(笑) 言語に関しても実際勉強しようとしても頭には入らない人間です。 自分は特殊な能力があったのか知りませんが、実生活において自然と覚えています。 しかし読み書きに関してはそれなりに努力しないとスペルが分からず行き詰っていましたから、そこは必死になりました。 言語と言うのは勉強で覚えようとしても、言ってしまえば小学生レベルにまでしかなりません。 いや、その言語しか使用できない環境に突如置かれても、結局生まれた頃から使用している者達には敵わないと思います。 在日歴の長い人が日本語使ってるのを見て、確かに上手いんだけど実際日本人の足元にも及んでないのと一緒です。 で、勉強が苦手なもんですから適切なアドバイスは出来そうにないんですけど、単語の定義を調べていく過程で、結局日本語に変換してたりするから複雑になってくるんだろうと思います。 しかしそれを該当言語で理解しようとしても無理ですよね。 だから定義を理詰めで追っていくのではなく、感覚的なことを重視された方が実は覚えやすいのかもしれませんよ。 友人は私の事を知ってるから良いんですけど、初対面の人によく問われる事があります。 バイリンガルでも驚くのに、よく6ヶ国語も話せるね…と。 言葉で説明は難しいんですけど、自分の場合は現地で生活し、日本人とは一切関わらない為か、通常より覚えやすい環境課と思います。 しかも言語が理屈として入ってくるのではなく、一種の形として頭に入ってくるんですよね。 実はこの部分が一番重要なのかとも思うんですけど。 例えば熱い物を触った時、「あ・つ・い!」と頭に入ってきませんよね? 理屈で考えなくても自然に「熱いっ!」という言葉が出る。 それと一緒なんです。 まずはなるべく簡素に覚えられるように、理詰めの記憶法というのを見直してみては如何でしょうか? 読み書きよりも、発せられるようになる事が先だと思うんですよね。 前後の兼ね合いも勉強で覚えるにはなかなか難しいでしょうし。 日本語でも様々な意味合いがある単語を、状況に応じて自然とチョイスし、何気なく発してるのと一緒なんです。 大した回答が出来なくで申し訳ありません。

ninjinface
質問者

お礼

そうですね 日本語も英語も定着したものは形で覚えていることはわかってますが、課題としてだされるものは形として覚える方法に適用しづらいので苦労しています ありがとうございました

回答No.2

質問者さんが正常で周りがオカシイ化石言語の 英語も日本語も無理に覚える価値なんか無いぞ その迷宮は抜け出せたら喝采とか受賞を超えて 【ノーベル賞を設立できる快挙】挑む気なら勇者

ninjinface
質問者

お礼

ありがとうございます 何かに受賞したいと思います

ninjinface
質問者

補足

どうして無理に覚える必要がないんでしょうか

関連するQ&A

  • 英語をどうやって理解するのか?

    私の英語の力はせいぜい中学2、3年程度です・・ 英語のヒアリングがうまくなりたいのですが 聞いた英語をどうやって理解すればいいのかそもそもよくわかりません。 知っている単語があるとよけいにそこでつまってしまいます。 例えばHAPPYみたいに 訳さなくてもハッピーとして理解できる単語ならいいのですが そうでないといちいち頭で訳しているうちに他の言葉を聞き逃しわからなくなってしまう気がします。 日本語文法に直して単語も日本語に訳してしまっているのがいけないのでしょうか? 英語の単語の並びのままで理解するように訓練しなければいけないのでしょうか? 英語の上手な方はどうやって英語を聞いているのでしょうか。

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • 日本人は言葉を言い換えてわざわざ理解しにくくするの

    日本人はわざわざ分かりづらい言葉に言い換えを行い、わざわざ理解しにくくする人が多いのはなぜですか? 英語だとすんなり理解できることでも、日本語だとさっぱり理解できないということが数多いです。 以前は、官公庁の役人だけが既得権益を守るためにそういったことをしているのかと思っていましたが、ウィキペディアなどを見ているとお役人だけでなく、日本人全般がそのようなことをしているようです。 日本人はわざわざ分かりづらい言葉に言い換えを行い、わざわざ理解しにくくする人が多いのはなぜですか?

  • 英語ができる人って、どうやって英語を理解してるんですか??

    駄文ですが、もしよかったら読んでください(汗) 日本語の文章を読む時は、  「日本語の単語を見る」 →「その単語についてのイメージが頭の中に浮かぶ」 →「イメージを繋げて、文全体の意味を理解する」 って感じで理解してると思います。 普通の英語学習だと、  「英語の単語を見る」 →「その英単語の意味を日本語に置き換える」 →「置き換えた日本語でのイメージが頭に浮かぶ」 →「構文などに注意をしつつ、英文全体の意味を把握する」 って感じだと思うんですけど、"ネイティブじゃなくて英語ができる人"も、この思考をたどってるんですか? それとも直接英単語からイメージを思い浮かべて、日本語を処理するのに近い感覚で文全体の意味を把握してるんですか?? かなり疑問&今後の英語学習の参考にしたいので、どなたか回答お願いしますm(._.;)m

  • 言葉の理解不足でイヤイヤ解消ができにくいのですが・・・・。

    英語圏在住です。長男が今2歳になったところですが子供には英語と日本語を教えています。その為、言葉も他の子と比べて遅かったように思えます。最近では私の言葉やテレビの言葉を真似したりなど、ようやく様になってきたと思います。最近よく感じることが、2歳になりイヤイヤ期を迎えつつあるのですが日本語にしろ英語にしろあまり理解できていないようで、私が言い聞かせようとしてもなだめるどころか余計に泣き出してしまいます。もっと言葉を理解できていれば、おお泣きもせず納得してくれるのではないかと思っています。子供には日本語も覚えてほしいので、私はできるだけ日本語で話をするようにしていますが、そのせいで子供の言葉の遅れやイヤイヤの解消ができないのであれば英語のみでお話するべきなのか悩んでいます・・・。 バイリンガルを目指している方の成功例などあったら教えていただければと思います。

  • 言葉で理解するorイメージで理解する

    考え方についての質問です。 私は人との会話をする時に 文章や単語で理解するのはもちろんですが イメージをして初めて飲み込めるタイプです。 普段そこまでは考えませんが、例を言うと 『おじいさんが犬と散歩をしていた』というのを 『おじいさん が 犬を 散歩させていた』または 『おじいさんが 犬と一緒に 散歩させていた』と理解して 頭の中でその映像を想像します。 したくてしてるわけではありません。 言葉を聞くのと同時にイメージが追加される感じです。 『おじいさん、犬と、散歩、歩いてたのか』みたいな。 それと同じで、数学や英語の問題解説なんかも 公式や文法などは、おそらく理解できていないですが 矢印で関係性を示したり、 この単語にこの単語がかかってるんだな 強調してんだな、というようなイメージを持ちます。 学業的な意味では、頭は良くありません。 頭の回転は早い方です。 理解力も極端に勘違いしなければ悪くない。 記憶力はないです。応用力も悪くは無いはず。 私の考え方は変わっていますか? ちなみに問題を解く際に、図に書き直すと 問題の意味がすぐ理解出来ることが多いです。 理解力が低いだけでしょうか?

  • メアド

    今日新しい携帯を買いました。メールアドレスを何にしようか迷っています。そこであなたが知っているかっこいい単語(日本語訳、発音、見た目…)を教えてください。 個人的にはLabyrinth【迷宮】が気に入っています。 英語だけでなく、フランス語やイタリア語、ギリシャ語なんかでカッコよさそうなのがあればうれしいです。その単語のスペルと日本語の意味も教えていただけると助かります。

  • 2つの言葉の違い

    初歩的な質問で申し訳ありません。 "Kindred spirits"と"Kindred soul"この2つの言葉は同じような意味として捉えてしまっても差し支えないのでしょうか? 英語を1つの意味のみで(日本語訳として)捉えてしまう事はあまり良くないことだと理解はしています。 日本人は、とかく言葉の意味を1つの限定されたものとして考えてしまう傾向にあるということも否定出来ないことだと思っています。 ネイティブの思考に近いご意見をいただけると幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英語をそのままで理解するには

    自分は英語を日本語に戻してから理解しています いちいち単語や熟語、節を区切ってから分けて訳す感じです、なので理解するまでにすごい時間がかかります 英語を出来るだけ英語のままで早く理解できるようになりたいのですが、どのような勉強や練習が向いてますか? 自己流でも正攻法でもなんでもいいので会得した方教えてください またネイティブや日本語を勉強してる人とメル友になる方法など、他に英語の勉強に役立つことがあれば教えてください

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。