• ベストアンサー

海外の通販で

商品の追跡番号をロイヤルメールで、追跡したら、下記が表示されます。 商品は、2/20に注文しましたが、2/14?になってます。 翻訳サイトでも調べましたが、正確な翻訳がされません、、、 どうか、ロイヤルメールで表示される下記の英文の意味や訳をお願いします。 It's on its way Your item, posted on 21/02/14 with reference RU22?19?683GB has been passed to the overseas postal service for delivery in JAPAN.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

21/2/14は2014年2月21日です。年月日の順序が日本とは違うだけです。 2014年2月21日に注文を受けた商品は(Reference#RU22......)は日本向けの国際郵便を扱う部署の手に渡されたということです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

配達途上です。貴方の商品(参照番号RU…) は2014年2月21日に郵便局で受け付けられ、現在は日本の配達を担当をする海外郵便部門に渡っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ロイヤルメールの翻訳と不着について

    10日程前にイギリスの個人輸入で品物を購入しました。 ロイヤルメールの追跡サービスありでの発送でしたが品物が届かないので心配になり ロイヤルメールのホームページにてトラッキングNo.を入力してみるとこのような文章がでてきました。 Your item posted on16/09/14with reference RN0711-----GB has been passed to the overseas postal service for delivery in Russian federation これはロシアに発送された?と言う事でしょうか? 後このように荷物が届かない場合はどうすればいいのでしょうか? 詳しくわかる方がいらしたら教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 追跡ありロイヤルメールの紛失・不着について

    イギリスの古着屋さんのオンラインショッピングで2つほどの小包になる買い物をしました。 どちらの小包も ロイヤルメール、追跡ありです。 追跡ありなのに届かない・紛失はありえますか? 私の頼んだ2つの小包はロイヤルメールで追跡すると 2012年12月27日に受付、31日にトンブリッジに着いているそうです。 "Your item, posted on 27/12/12 with reference LY*********GB was delivered in TONBRIDGE PDO on 31/12/12. Thank you for using this service. " が、未だにステータスがこれ以上反映されません。 心配になったので、購入したオンラインショップに連絡をとると、 すぐに紛失したとして、返金手続きを… と、返金手続きのメールが来ました。 楽しみにしていたので、今すぐ返金手続きは納得がいかず… ロイヤルメールにも連絡をとるべきでしょうか? 追跡ありで紛失はありえますか? これ以上探すことは不可能なのでしょうか・・・? 待つことはどうなんでしょうか? ショップには、他に探してもらえないか今一度連絡を入れてみようと思いますが… 知恵を貸して下さい。 お願いします

  • 海外通販の翻訳をお願いします

    英語は苦手なのですが、海外通販をしました。 イギリスの化粧品のショップでネイル用品アイシャドウなどを購入したのですが 注文し、発送の連絡後の約2週間後に下記のメールが届きました。 ネイルポリッシュが原因でロイヤルメールで送れないようなのです。 詳しい内容は英語力不足で理解できません。 下記のメールの翻訳をお願いします。 そして、注文してから日数もたっているし、ネイルポリッシュが一番欲しかったものなので 他の商品もすべてキャンセルし、払い戻しをしてほしいのですが可能でしょうか? 支払いはペイパルで済ませてます。 どうぞ、宜しくお願い致します。 Thank you for your recent order place on ○○○. As you are aware, the Royal Mail has recently place restrictions on hazardous packages (including nail polishes) shipping out of the UK. Having spent the last few days trying to get clarity on the whereabouts of your order, we can now confirm that the Royal Mail has returned your parcel to us. We apologise for the inconvenience this has cause you. Please be reassured we have been working hard to resolve the situation and we are pleased to announce that we have found a solution. We have found an alternative delivery provider for all ○○○ international deliveries who will deliver your order using your local postal service within your country. With this new solution ALL our overseas customers can order as much nail varnish as they like without concern and without us having to increase deliver charges. We would now like to know if you would like your order resent to you (at no further cost to yourself) or if you would prefer a refund for your order. Please let us know what the best option would be for you and we will organise this straight away. Once again please accept our sincerest apologies for the inconvenience this has caused you. Kind regards,

  • 海外通販で

    海外通販で下記のようなメールが来ましたがどういう意味でしょうか? However on all overseas orders using foreign credit cards you will have to fax us or email in a copy of your monthly billing statement that shows your name and billing address on it.

  • 海外通販について質問です。

    英語が苦手なので翻訳サイトなどを利用し、なんとかオーダーしてみたのですがこの文面の意味がわからなく不安に陥っております。 USPS(U.S. Postal Service)で郵便追跡サービスみたいなページに記されていた文面です。 Label/Receipt Number: ************* Status: Processed Your item was processed and left our HAZELWOOD, MO **** facility on November 6, 2008. Information, if available, is updated every evening. Please check again later. これは出荷がストップしているという事なのでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    トラブって困っております。 以下文を英文に翻訳をお願い致します。 ROYALMAILのサイトでトラッキングナンバー●●を検索すると以下のように表示されます。 Your item, posted on 01/03/12 with reference RJ22222GB has been received at our international mail centre and is being made ready for despatch overseas. まだ発送準備のようです。 あなたの非協力的な対応に不満を持っています。 私はこれ以上待てません。 送料を含む全額の払い戻しを要求します。 以上、お力を貸していただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 海外の追跡番号

    海外から購入してトラッキングナンバーが送られてきました  昨日トラッキングナンバーを検索してみたら 表示されたのですが We have received your item, posted on 08/03/11 and it is being processed for delivery abroad. 08/03/11とは日付ではないのでしょうか 

  • 海外通販(英国)での返信メール

    お世話になります。 英国の海外通販で、商品発送の通知が送られてこないため、確認を行ったところ、以下のようなメールが送られてきました。 Your order has not yet been dispatched, once this has you will receive an e-mail to confirm and which courier has been used for delivery. 翻訳サービスなどで翻訳してみて、処理がされていなさそうなのはわかるのですが、意味がよくわからず困っております。翻訳していただけないでしょうか。また、どう対処したらよいでしょうか? よろしく、お願いします。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで出品し落札されました。 商品は普通に郵送しました。その後下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, I still did not receive the packaging. Do you have any idea wich compagny in France is taking care of the delivery in connection with Japonese Post Office? Is it the French Postal service or any other compagny "GLS", Chronopost, or any other? I am afraid the packaging to be "lost" or returned to Japan. On tracking it is said "Processing at delivery Post Office" meaning that it has passed customs... Best regards, alain

  • 海外通販での返品について

    初めて質問させていただきます。 これまで数回、海外通販をしてきましたが、今回初めてのトラブルで困っています。 靴を注文したのですが、頼んだ商品とは別の商品が送られてきました。 翻訳サイトや例文サイトを見て、送られてきた商品が間違っていること。正しい商品を 送ってほしい。手元にある商品は返送するので、返送料を負担してほしい旨のメールを 送りました。その返信として以下の文章が送られてきました。 We can provide store credit for the return postage up to $29.99 USD. Just include a copy of the postal receipt. 郵送の領収書コピーを同封すれば$29.99 USDまではstore creditできますという意味でしょうか? store creditについて調べると次回の注文で利用できるポイントのようなものらしいのですが、そう度々買い物する予定もないので、結局使わない気がします。 一度最初の注文をキャンセルして返金してもらったあとに、再度注文して返送料を差し引いた金額で支払いといった風にできないかと思っていますが、そのようなことが可能なのか、またお店側に英語でどう伝えればいいかわかりません。 英語が堪能な方、どうか助けてください。よろしくお願いいたします。