• 締切済み

海外通販での返品について

初めて質問させていただきます。 これまで数回、海外通販をしてきましたが、今回初めてのトラブルで困っています。 靴を注文したのですが、頼んだ商品とは別の商品が送られてきました。 翻訳サイトや例文サイトを見て、送られてきた商品が間違っていること。正しい商品を 送ってほしい。手元にある商品は返送するので、返送料を負担してほしい旨のメールを 送りました。その返信として以下の文章が送られてきました。 We can provide store credit for the return postage up to $29.99 USD. Just include a copy of the postal receipt. 郵送の領収書コピーを同封すれば$29.99 USDまではstore creditできますという意味でしょうか? store creditについて調べると次回の注文で利用できるポイントのようなものらしいのですが、そう度々買い物する予定もないので、結局使わない気がします。 一度最初の注文をキャンセルして返金してもらったあとに、再度注文して返送料を差し引いた金額で支払いといった風にできないかと思っていますが、そのようなことが可能なのか、またお店側に英語でどう伝えればいいかわかりません。 英語が堪能な方、どうか助けてください。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

こんにちは、私も海外通販好きなんですが、トラブル大変ですね。 >郵送の領収書コピーを同封すれば$29.99 USDまではstore creditできますという意味でしょうか? あってますよ、その通りです。 >一度最初の注文をキャンセルして返金してもらったあとに、再度注文して返送料を差し引いた金額で支払いといった風にできないかと思っていますが、 そのようなことが可能なのか それは規約・約款ありきですね。 なのでご利用のオンラインショップの利用規約を見直してみることをお勧めします。 質問者さんから見れば相手が間違えたのにとお思いでしょうが、こういうのはよくありますね。 >またお店側に英語でどう伝えればいいかわかりません。 Thank you for your reply. >We can provide store credit for the return postage up to $29.99 USD. Just include a copy of the postal receipt. I only use your Online-Shop sometimes. So,I have cancelled my first order and would like a full refund,and I'll order you as soon as possible. I'd like to have return postage fee deducted from the amount to be pay, etc. I am looking forward to hearing from you. お返事ありがとうございます。 >郵送の領収書コピーを同封すれば$29.99 USDまで~とのことですが 私は時々しか弊社オンラインショップを利用しません。 なので私の最初の注文をキャンセルし、返金してください,そして私は可能な限り早く再注文します。 私の支払い金額等から返送に伴う金額を差し引いてください。 ご連絡お待ちしております。 とまあこんな感じなんでしょうか。 私は趣味でやってますが英語は全然堪能じゃありません。(^^;; なので詳しくは英語カテでどうぞ。 頑張ってくださいね。

kitty002
質問者

お礼

お礼が遅くなって、すみません。 ご親切にありがとうございます。実は回答を見る前に、返送料は諦めるつもりで返送してしまったのですが、向こうには届いているはずなのに、なにも連絡がないので、再度メールで問い合わせてみるつもりです。 もう商品の代金も引き落とされてしまっているので、きちんと対応してもらいたいのですが。 日本の感覚だとこういった対応って考えられないですが、海外では普通なんでしょうね。勉強のつもりで、がんばろうと思います。 またアドバイス等あれば、お願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

消費者センターの窓口がいいかと

kitty002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。消費者センターを調べてみましたが、今はお正月休みのようです。お店側とある程度メールでやりとりしているので、できればこのまま直接交渉したいと思っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販の英文について

    何回か購入したことのある海外サイトで商品を買ったんですが、 注文した商品とは違う物が届いてしまいました。 サイトで注文した商品画像とは、まったく違う柄の商品が 届いたことを伝えて、返送送料を含めた金額の返金を お願いしたいと思っています。 この英文を教えていただけませんでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 海外にて、通販会社とのトラブル発生!!助けてください!!

    緊急でお力をお借りしたく、書き込みました。  現在海外に約10ヶ月滞在しています。 先日、迫ってきたハローウィンのため通信販売にてドレスタイプのコスチュームを買ったのですが、HPにある説明が欠けていました。HPには取り外し不可のドット柄のペチコート(スカートの中の予備のスカート)付きとだけ書いてありました。しかし届いた商品を見てみるとHPの写真と違ってました。このとき写真では、さらに別のペチコートと着ていたんだと!きずいたんです。メールにて返金を希望しました。がしかし、アメリカではたいていストアクレジットへの交換しか出来ず、今回もそういわれました。私も納得し、ストアクレジットへの交換の説明もうけたのですが、店側は私に送料を払えというのです。私は納得できませんでした。というのも交換がうまくいきストアクレジットを受け取った後、もう1度同じお店にて違う商品を注文しなければいけない私はそこでも送料を払わなければいけないのです。はじめのも含め合計で3回総額3000円の送料です。です。4000円ちょっとのコスチュームに。我慢できず、「店側の説明不備なのに、なぜ私が払わなければいけないんですか? 最初から別のペチコートも使用と説明文に書いてあれば、注文しなかった!」とメールしたんです。すぐには返事が返ってきませんでした。次の日メールを確認してみると、「私たちはちゃんと説明している。交換したいなら今日が最終期限です。」 と書いてありました。疑問に思いHPを確認して、驚きました!なんと1枚を意味するpiece が書き加えられてたんです。「いつ書き加えたですか? 昨日何度も確認してから、苦情を送った私がpieceを見逃すわけがない。」と返信しました。しかし店側は「はじめから書いてあった。私たちに間違えはない。今日が期限ですよ。」と言い切るのです。信じられません!まさかHPを書き換えるなんて思っても見ませんでした。書き換えられた以上、証拠もありません。私の記憶だけです… 悔しいです!証拠隠滅ですよね。しかも、書き換えた時点で店側も不備を認めたってことなのに。写真に残しておくべきでした。  長々とかきましたが、私はあきらめるしかないのでしょうか? 本当に悔しいです。店側は私たちは間違ってない、あなたのミスだって言うんですよ?私のミスじゃないのに… 英語でのやり取りと言うこともあり、日本語のようにうまくはいきません。こんな私にどなたかアドバイスいただけないでしょうか?切実です!よろしくお願いします。 

  • 海外通販での返品についての英文で・・・

    こんにちは。私はよく海外のネットショッピングを楽しんでいるのですが、今回返品についての例文で上手く解釈できない部分があったので質問しました。原文は以下の通りです。 Revolve Clothing will provide a free exchange or issue a full refund for all non-clearance items received within 30 days of when the items were shipped, provided the items are unworn, unwashed, with all original tags attached, and free of defects. ★Items received after 30 days but within 60 days will qualify for store credit. 前半はわかるのですが、★以降の文がよくわかりません。 いろいろ調べていたらstore credit という2語で、「既製の残高」という訳が出てきました。 前半でfull refundという言葉が出てきているので、それに対照して考えると、私の★以降の文の解釈は、 「30日以降、60日以内に受け取った商品は、その返品時点でのショップの商品価格で返金をします。」になります。 ということで、全体を簡単にまとめると、 30日以内の返品に関しては全額保障する、また30日以降60日以内の返品も受付けはするが、もしもその商品がセール価格に割引されている場合は購入した時の価格ではなく、その時点の価格で返金します。 となるのでしょうか。 もしわかる方がいらっしゃったらお知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。

  • 海外通販で商品を購入した会社にクレーム(英語)をしたいのですが…

    先日久しぶりに海外通販をしました。 インターネットで注文して、イギリスから商品も10日で届いて喜んでいたのですが、注文した時にはUSD(米ドル)で注文したのに、送られてきた伝票(?)にはGBP(英ポンド?)での請求になっていました。 一応、注文確定のメールもチェックしましたが、USDになっています。 クレームをメール(英語)で送りたいのですがどの様な文章にしてよいか、誰か教えてください。 どうか、よろしくお願いします。

  • 商品の返品について

    楽天で注文した商品(食品)が本日届きました。 しかし、同封された紙に「原材料名:チーズ」と書かれていたんです。 私はチーズが大嫌いで、「チーズの味なんかしない」と言われても絶対に食べません。 今回注文した商品も、チーズが入っているとわかったら注文しませんでした。 当然、私の見落としだったらこちらのミスなので文句は言えません。 ですが、サイト内を隅々まで見ましたが「原材料名」は一切書かれていませんでした。「チーズ」という言葉があったのは掲示板での書き込みのみでした。 その商品はジャガイモを加工した商品で、チーズが入っているとは思いもしませんでした。 返品の説明文には「「生ものにつき、返品はお受けできません」と書いてありますが、完全にお店側に落ち度がある場合でも、返品は不可能なんでしょうか? 現在お店にメールにて問い合わせているところですが、不安なのでこちらで質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 海外通販で困ってます

    海外通販で困ってます 英語も話せないのに海外サイトで 買い物をし商品は届いたのですが その商品のヘルメットに防犯タグが付いて 取ろうとしても無理だったので 防犯タグを取るかついてない商品を 送るように商品を送り返しましたが(2週間前) 連絡がないので何回かメールしていたのですが 中々向こうに伝わりません 店側は『あなたのオーダー商品は届けています』 と行ったような内容ばかりで前に進みません こちらから送るメールはサイトの通訳機能みたいなので 変換してるので多分正確では有りません それが原因なのでしょうか? こうゆう場合どのようにして送れば良いのでしょうか アドバイス御願い致します。

  • 海外の通販で

    商品の追跡番号をロイヤルメールで、追跡したら、下記が表示されます。 商品は、2/20に注文しましたが、2/14?になってます。 翻訳サイトでも調べましたが、正確な翻訳がされません、、、 どうか、ロイヤルメールで表示される下記の英文の意味や訳をお願いします。 It's on its way Your item, posted on 21/02/14 with reference RU22?19?683GB has been passed to the overseas postal service for delivery in JAPAN.

  • 通販(交換、返品)について

    通販サイトに >納品日より7日以内に指定の場所へ御返送下さい。 但し、御利用された後の交換、タグを取った後の交換に関しては一切御受け 出来ませんので御了承下さい。 交換の場合は、まずメールで交換の主旨を御一報下さい。 初回、交換時の送料、代引き手数料等を差し引いた差額で御交換致しす。 御返品の場合は、御遠慮なくメール等で御問い合わせ下さい。 「試し買い」による交換は受け付けておりませんので、慎重に御検討下さい。 またサイズ等で御確認が必要な場合は、御遠慮なくメール等で御問い合わせ下さい。 これは、商品を購入した場合、サイズが合わない場合で店側にも 合うサイズがない場合、返品できないのでしょうか?? >「試し買い」による交換は受け付けておりませんので、慎重に御検討下さい。 ここを見たらなにかとひっかかったもんで・・・。 お店側にきくのが一番なのですが・・ よろしくお願いします。m(__)m

  • 海外通販について質問です。

    英語が苦手なので翻訳サイトなどを利用し、なんとかオーダーしてみたのですがこの文面の意味がわからなく不安に陥っております。 USPS(U.S. Postal Service)で郵便追跡サービスみたいなページに記されていた文面です。 Label/Receipt Number: ************* Status: Processed Your item was processed and left our HAZELWOOD, MO **** facility on November 6, 2008. Information, if available, is updated every evening. Please check again later. これは出荷がストップしているという事なのでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

  • ネット通販での返品と返金について

    初めまして。 ショッピングサイト楽天のショップで買い物をしましたが、届いた商品が不良品のため手をつけずにすぐ店に返品の連絡をしました。 その時、クレジットカード支払でしたので、決済がまだならカードの決済もしないでもらえるようにお願いしましたが、店側に拒否されました。 店の言い分は、「全額返金できない。クレジットカードで返金することも不可能だ。返品された商品をまた売るために検品するのにお金がかかるからその分そっちに支払ってもらう。その料金を差し引いて残った金額だけ銀行振込(手数料は客負担)で返す」と言われました。 店は、「カード決済の報告を既に楽天本部にあげているので、取り消すことは不可能だ。また、クレジットカードで返金することも不可能で銀行振込でしか返さない」と言っています。 通常、他店でカード払いで返品した場合は、カードでキャンセルを起して代金も返金してもらっていたのですが、このように不可能なんてことがあるのでしょうか。 こちらとしては、不良品を送りつけられてお金を取られるのも腑に落ちず、状況を説明して何とか全額返金をお願いしても「なんと言われようと金は払って貰う」と一向に相手にされません。 振込みでしか返金できないというのも店側がお金を取りたいが為に言っているとしか思えず、まるで詐欺のようなやり方だと思うのですが、こちらとしてはカードで全額引き落とされ店側にお金を抜き取られるのを黙って見ているしかないのでしょうか。 このような悪質なショップにあたったのが初めてでとても困っています。 ご回答どうぞよろしくお願い致します。