• ベストアンサー

海外の追跡番号

海外から購入してトラッキングナンバーが送られてきました  昨日トラッキングナンバーを検索してみたら 表示されたのですが We have received your item, posted on 08/03/11 and it is being processed for delivery abroad. 08/03/11とは日付ではないのでしょうか 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日付だと思います。 2011年3月8日

karame
質問者

お礼

ありがとうございます 逆さに読むひづけったんですね 普通に読んで2008年3月11日かとおもい不思議におもってたんです すっきりしました

その他の回答 (1)

noname#128783
noname#128783
回答No.2

海外なので 日/月/年 の配置

karame
質問者

お礼

ありがとうございます 逆に読むのを忘れてました  すっきりしました

関連するQ&A

  • royal mailが届かない

    英語が苦手ですが、イギリスから自転車関連商品を海外通販をしました。2月9日にThe comments for your order are: Your parcel have been dispatched with RoyalMail. You can track your parcel online at www.royalmail.com with thistracking number:xxxxxxxxxGBと言う連絡が来ました。royalmailでトラッキングナンバーを確認すると We have received your item, posted on 08/02/10 and it is being processed for delivery abroad. 2月10日にはこの状態で現在3月1日でも変わらずの状態です。royal mailてこんなに遅いのでしょうか。通販会社のカード決済は2月12日に済んでいます。このような場合は、どのような質問・問合せをどちらにすれば良いかおしえていただきたく質問したします。

  • USPSの追跡について

    USPSのサイトでトラッキングナンバーを入力すると Priority Mail International Parcels Processed Through Sort Facility March 04, 2012, 11:19 am FOREIGN CENTERJERSEY CITY NJ 099  International Parcels Arrived at Sort Facility March 04, 2012, 10:10 am FOREIGN CENTERJERSEY CITY NJ 099  Depart USPS Sort Facility March 02, 2012 KEARNY, NJ 07032  Processed through USPS Sort Facility March 02, 2012, 7:30 am KEARNY, NJ 07032  Depart USPS Sort Facility March 02, 2012 BETHPAGE, NY 11714  Processed at USPS Origin Sort Facility March 01, 2012, 10:09 pm BETHPAGE, NY 11714  Accepted at USPS Origin Sort Facility March 01, 2012, 8:54 pm BROOKLYN, NY 11220  Electronic Shipping Info Received February 29, 2012 Processed Through Sort Facility Your item was processed through our FOREIGN CENTERJERSEY CITY NJ 099 facility on March 04, 2012 at 11:19 am. The item is currently in transit to the destination. と出るのですが、自分ではなんとなくしか分からないので 分かる方教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    トラブって困っております。 以下文を英文に翻訳をお願い致します。 ROYALMAILのサイトでトラッキングナンバー●●を検索すると以下のように表示されます。 Your item, posted on 01/03/12 with reference RJ22222GB has been received at our international mail centre and is being made ready for despatch overseas. まだ発送準備のようです。 あなたの非協力的な対応に不満を持っています。 私はこれ以上待てません。 送料を含む全額の払い戻しを要求します。 以上、お力を貸していただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • USPSのトラッキングについて教えてください。

    先日、カルフォルニアのネットショップで買い物をして 本日(4/20)出荷のメールが届きました。 トラッキングナンバーを頂き、追跡してみたら 下記の様に結果が出ました。 Label/Receipt Number: CJ** **** ***U S Status: Delivered Abroad Your item was delivered at 1:06 pm on April 22, 2009. Additional information for this item is stored in files offline. この内容だと、2009/4/22にどこかに荷物が到着していると いうことですよね。 ショップ側がトラッキングナンバーを間違えたのでしょうか? それとも、しばらく待てば新しいトラッキングナンバーとして認識され 追跡できるようになるのでしょうか? ご教授お願い致します。

  • 海外のサイトから通販

    海外のサイトから通販 マネーオーダーを送って通販したのですが、 Hello, We have received your check and it will take about a week to clear. Once it is cleared, we will ship your package. Thanks, というメールが金曜日に届きました。ここまではいいのですが、翌土曜日に Hello, We have cancelled your order since the check you sent us did not clear. Thanks, というメールが届きました。クリアー(換金のこと?)できないようですが、土日で金融機関が営業していない関係でしょうか。 最初のメールでおよそ1週間待つように指示されていますので、このまま待って(そろそろ1週間ですが)いればいいのでしょうか?それともこちらに何か不備があって、何かしないといけないのでしょうか。英語が分からないので不安です。どなたか教えていただけませんか?

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 訳してください。

    YouTubeに動画を投稿したらこんなメールがきました。 どういういみなんでしょうか・・・。 Your video has been received by YouTube and is being processed. For video upload status and help,pjease visit www.youtube.com よろしくお願いします。

  • 海外通販でのメール。英語の得意な方お願いします!

    以前アメリカのネットショップで商品を購入した際、届いた商品に足りないものがあったので、その商品を送るようにとメールしました。 そのときに相手から来たメールの内容がよく分かりません。 I apologize you received your incomplete. Please verify if you received your package damaged, the item number and quantity you are missing, and the address you would like your reshipment sent. Once we have this information your order will be reshipped. 上記の文なのですが、梱包の破損、商品番号、商品の足りない数を確認しなさいという感じかと思うのですが、イマイチわからないので教えてください。

  • 日本語訳を教えてください

     I have now processed the relevant paper work to raise you a cheque. Please can you confirm your postal address, as once I have the cheque in my possession, I will ensure that it is sent out to you via recorded delivery.

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    Yes that item is still for sale. We don’t stock it so it would take approx 3-4 weeks to get a hold of. The cost is £769.20 including VAT. Delivery cost would depend on delivery address, if you could provide this to us then we could get you a delivery cost. Unfortunately we don’t deliver out with the UK. If you pay for the item in full and we have cleared funds you could then send in a courier yourself to collect the item.