• ベストアンサー

訳してください。

YouTubeに動画を投稿したらこんなメールがきました。 どういういみなんでしょうか・・・。 Your video has been received by YouTube and is being processed. For video upload status and help,pjease visit www.youtube.com よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • happ1ness
  • ベストアンサー率19% (5/26)
回答No.1

あなたのビデオは、YouTubeによって受け取られて、処理されています。 です。 いかがでしょうか??

krerap
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 helpと書いてあったのでなんかしなくてはいけないのかと思ったのですが、そういう意味だったんですね!良かった。ほっとしました。ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • 海外の追跡番号

    海外から購入してトラッキングナンバーが送られてきました  昨日トラッキングナンバーを検索してみたら 表示されたのですが We have received your item, posted on 08/03/11 and it is being processed for delivery abroad. 08/03/11とは日付ではないのでしょうか 

  • ショッピングサイトのMONOCO、苦情受付無。

    1月22日に、注文していたポスターが届いたのですが今までの注文したポスターは不在票がポストに投函されており、再配達で受け取っておりました。 そして今回はポストに押し込まれていました。 もちろんポストに入るサイズではないので2つに折られ押し込まれてました。 交換してもらおうと1月24日にMONOCO(http://monoco.jp/index/return-policy) 『 ご連絡はカスタマーサポートメール(support@monoco.jp)にてお受けいたします。 』 指定するアドレスに連絡したところ、すぐに自動返信が来ました。 Your request (#30 <https://monoco.zendesk.com/tickets/30>) has been received, and is being reviewed by our support staff. To add additional comments, reply to this email or follow the link below: http://monoco.zendesk.com/tickets/30 それから連絡が来るのをしばらく待ちましたが、一向に連絡が来ず 2月4日にもう一度連絡をしましたがまた下記のように自動返信が来ただけでした。 Your request (#217) has been received, and is being reviewed by our support staff. To add additional comments, reply to this email or follow the link below: http://monoco.zendesk.com/tickets/217 未だに連絡はありません。 この場合はもうあきらめるしかないのでしょうか?

  • 英文メールについて 【オンライン・クレジット決済】

    閲覧いただき誠にありがとうございます。 英文メールについて質問させていただきます。 クレジットの番号等の必要項目をオンラインで入力し ある会議への登録料をクレジットで支払った(?)のですが、 ホスト先からつぎのようなメールが送られて来ました。 I have further processed your registration.とあるので、 このメールは登録が完了した旨を通知しているのでしょうか? それともonce the payment has been processed and the transaction is complete.とあるので、 何かを追加的に作業を行うことを要求しているのでしょうか? 当方、英語力がないうえに、今までクレジット決済を行ったことが一度もないためシステムがわからず大変困っております。 この英文メールをどのように解釈すれば宜しいのでしょうか? ご回答のほど何とぞよろしくお願いいたします。 _______________________________ 以下、参考までにメールの本文です。 Thank you for registering to the *****. I have further processed your registration. I have charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required from you. An official electronic receipt (in PDF format) will automatically be delivered to this e-mail address once the payment has been processed and the transaction is complete. Your registration is completed. さらに、参考に本メールに添付されていたPDFファイルです。 (これがメール本文にあるAn official electronic receipt (in PDF format)なのでしょうか?) 大きく中央にINVOICEとParticipatioon fee :EUR 100という文字が主として記載されています。 また、Participatioon feeと中心に書かれた下につぎのように書かれています。 XXX has further processed your registration. XXX has charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required. Your registration is completed.

  • be beingとhave beenの違いについて

    「その会議室は社長によって5時間占有されています」 The meeting room has been occupied by the company president for five hours. このhas been occupiedが何故is being occupiedじゃないのが疑問に思いました。 is beingは「~されている最中」と認識しています have been p.p.は「~されてしまった」と認識しています 食べられた、作られた、捨てられた、など何となく不可逆的なものはhave p.p.が似合うと思うんですが 上記例文ではis beingが適切だと思った次第です。 私の考え方に修正すべき点がありましたら、ぜひ教えていただきたいです。 またこの2つの使い分けについて解説していただけると幸いです。

  • 翻訳、日本語に訳して下さい。

    Return Authorization An RMA has been setup for you. Your RMA is currently pending approval. Once your RMA is approved and processed you will receive a separate email confirmation. By submitting a request for Return/Exchange of your items you agree that you have read and understood the Terms & Conditions found @ http://www.i.com/Help-Center/Returns-Exchanges This RMA is valid for 10 business days. If we do not receive the product back within 10 business days your RMA will be cancelled. 注文した商品をキャンセルしました。返品扱いとして処理されるみたいですが、何かこちらから連絡する必要があるのでしょうか?

  • アマゾンから来たメールの意味が謎…教えてください

    以前アマゾンで買い物した件について、以下の様なメールが届きました。 We're writing to let you know we processed your refund of JPY707 for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item:***********(PCのソフトウェアの名前です) Quantity: 1 ASIN: ********* Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Import Fee Deposit Refund: JPY707 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on */****]: JPY707 This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: 内容からは支払われた料金の一部を、輸送料金が減ったので、お返しします、という意味のようですが、そういうことってあるんでしょうか?米国アマゾンで買い物したのは初めてなので教えてください。

  • iphone 動画アプリ USTREAMでyoutubeにupしたい

    お世話様です。iphoneのビデオアプリ、USTREAmをダウンロードしました。早速録画したものをyoutubeにup使用としましたら、 youtube upload is not enabled for your ustream user. plase enable this on the website and restart the application. と表示されて、upできません。何をどのようにしたらよろしいのでしようか??

  • この英文を和訳お願いします。

    Your order has been processed and shipped! Your package was shipped using USPS First Class or Priority Mail International and you should expect to receive it in 3-7 business days. However, some of our customers are reporting delivery times taking upwards of 3 weeks, depending on each country and its customs policies. If you still haven't received your order 4 weeks after receiving this email, please contact us by visiting the help link above. International customers should be aware of the customs policies within their own countries. Your package may be held up for inspection and/or subject to import duties and taxes. Contact your local customs office for further information.

  • 不審メール

    まったく心当たりのない英字のメールが届きました。 添付ファイルに  Order N90791.pdf という PDFファイルが添付されております。 Warner Music Inc で買い物をし、カードで支払う選択をし、その内容がPDFに書かれているということのようですが、ウィルスが怖いので、まだ開いておりません。 何らかの方法でカード情報が盗まれ、何者かに買い物をされてしまったという危惧もあります。 どのように対処すれば良いの分かりません。 ちなみに、下記がメール文書の全文で、送り先の情報等の記入はありません。 それと私は英語の理解力も低く、内容も正確にはわかっておりません。 どなたか、アドバイスをいただけると助かります。 宜しくお願いします。 メールタイトル  Your Order No 90791 - Warner Music Inc. 本文 Thank you for ordering from Warner Music Inc. This message is to inform you that your order has been received and is currently being processed. Your order reference is Warner Music Inc. You will need this in all correspondence. This receipt is NOT proof of purchase. We will send a printed invoice by mail to your billing address. You have chosen to pay by credit card. Your card will be charged for the amount of 549.00 USD and "Warner Music Inc." will appear next to the charge on your statement. Your purchase information appears below in the file. Warner Music Inc.

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    トラブって困っております。 以下文を英文に翻訳をお願い致します。 ROYALMAILのサイトでトラッキングナンバー●●を検索すると以下のように表示されます。 Your item, posted on 01/03/12 with reference RJ22222GB has been received at our international mail centre and is being made ready for despatch overseas. まだ発送準備のようです。 あなたの非協力的な対応に不満を持っています。 私はこれ以上待てません。 送料を含む全額の払い戻しを要求します。 以上、お力を貸していただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。