• ベストアンサー

不動産用語の英単語

お世話になります。 不動産関係のことをしており、それぞれの情報をまとめたのですが、タイトルを英語にしたいと思っています。 「物件」や「仲介」「実績」などを英語にしたいのですが、これらはどういう単語が相当しますか? 例えばExciteの翻訳では「物件」は「thing」と変換されたのですが、よく使われるのでしょうか。 お分かりになる方おられましたら、よろしくお願いします。

  • Gozon
  • お礼率46% (46/99)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ。 不動産: Real Estate(不動産、比較的大きなビルや建物), Real Property(左記に同じ), Private Property(個人所有的な小規模家屋など), Housing Property(不動産の一般語) 不動産業: Real Estate Business(米国) / Estate Agency(英国) 不動産業者: Real Estate Agent(米国), Realtor(米国)/ Estate Agent(英国), Land Agent(英国) 不動産物件: Property(あらゆる建物・施設が含まれる), Real Estate 仲介: Agency 仲介業者: Agent 仲介業務: Brokerage 不動産仲介業務: House Brokerage, Property Agency 不動産仲介業者: House Broker, House Property Agent 実績: Achivements(業績), Revenue(歳入、総収入), Overall Profits(総収益), Actual Selling and Buying(売買実績高) 物件のthing: 法律用語で広義の物件・財産など。不動産も含まれる。 以上、意味が日本語によって分かれるので適時選んでみてください(♪)。

Gozon
質問者

お礼

ありがとうございます。 いろいろ他の使われ方など見ているとたとえば物件ならば「Property」で使われているほうが多いようですね。 なかなかログインできなく、質問から半年も経過した遅い御礼となってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

英語圏にある日系の不動産のウェブサイトを参考にしてはどうでしょうか?日本語と英語のバイリンガルサイトも結構あります。 たとえば、http://www.lafudosan.com とか。 ちなみに、英語では複数のものは複数形のタイトルにするほうが正しいです。propertyはpropertiesとか。 日本人向けのサイトだったらどうでも良いことかもしれませんが。

参考URL:
http://www.lafudosan.com
Gozon
質問者

お礼

いろいろなサイトを参考にすることは思いついたのですが、日本語サイトばかり見ていました。 英語圏サイトを見るというのも一つですね。良い方法を聞きました。 「s」をつけるのも基本ですが重要なことですね。 なかなかログインできなく、質問から半年も経過した遅い御礼となってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。

回答No.2

情報をまとめたうえでのタイトルであれば、総称に適したものと考えれば、 シンプルに、 「物件」:property または available property 「仲介」:brokerage 「実績」:「業績予想」に対してactual results 「推定値」に対してactuals

Gozon
質問者

お礼

「物件」の単語が「Property」など、参考にさせていただきました。 なかなかログインできなく、質問から半年も経過した遅い御礼となってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 専門用語の単語を教えてください。単語です。

    今度、必要な単語なのですが、専門用語なのですが 英語のできる知人に聞いても分からなかったり、 エキサイトなどの翻訳機でも再翻訳するとおかしくなってしまうのですが 以下の単語を教えてください。 連帯保証人 保証会社 仲介手数料 損害保険 よろしくお願いします。

  • 創業という言葉の英単語

    創業という言葉は英語単語でなんと言うのでしょうか? foundation start businnes この二つがエキサイトの翻訳でヒットしたのですが もっと普段から使うに適切な英単語があれば教えてください。

  • 英単語辞書の著作権について

    翻訳サイトを自作しようと思っています。 google翻訳やエキサイト翻訳のような、日本語を打ち込めば英語に直してくれる サイトです。 翻訳にあたって 市販の英和辞書などに記載された英単語とその訳を勝手に使っても 大丈夫でしょうか。 単語自体は著作権にはならないと思うのですが、 そのあたり詳しくないので教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 不動産屋さん教えてください。

    本日、不動産屋さんで物件を探したのですが、家に帰ってきて、インターネットで興味のある物件を見つけました。 今日お世話になった不動産屋さんで、インターネット上では別の不動産会社が出している物件を扱ってもらうことはできるのでしょうか? 物件の情報はどこの不動産屋でも同じ情報を検索できるということを聞いたことがありますが、どうなんでしょうか?

  • MAC用。英単語にマウスを載せると訳が表示されるソフト

    去年の夏に買ったMACBOOKを使っています。 英語でのニュースを読みたいと思っているのですが、ボキャブラリーが不足しているせいで時事用語以外にも知らない単語がたくさんです。 ヤフーやエキサイトの翻訳サービスで調べたりしているのですが、いちいちコピペするのが面倒です。 確かウィンドウズには英単語にマウスを載せるだけで矢印の近くに単語の意味が出るようなソフトがあったような気がするのですが、MACにもそういうソフトがあったりするのでしょうか? 翻訳対象はWeb(Safari)での翻訳がメインです。テキストやワードのファイルを翻訳できる機能はあってもなくても構いません。 フリーでもシェアでも、かまわないので、何かご存知でしたら教えて下さい。

  • 不動産屋に見つけてもらった物件。別の不動産屋に変えても大丈夫?

    わかりにくいタイトルですみません。 宜しく願い致します。 A不動産に、土地or建売などの物件を探してもらった所、B不動産が建てた「建売物件」をA不動産から紹介されました。 それをA不動産を介さずに、全く別のC不動産に仲介(?)を依頼しても良いのでしょうか? 「A社とB社の付き合い」の関係で紹介された物だからそれを無視する事になるとは思いますが・・・やはり「暗黙のルール」でやってはいけない事なのでしょうか? もしくはA社を通した場合「仲介料」が発生しますよね?それを避ける為、B社と直接契約することも、やはりマズイ事なのでしょうか? 不動産業界は横のつながりが有る。と聞いています。 ホントの所どうなのでしょうか・・・? 宜しくお願い致します。

  • 物件は近いのに不動産屋が遠い

    最近お家の購入を考えだした未熟者です。 気に入った物件は徒歩圏内なのですがその物件を出している不動産屋(仲介)の地域が全然違って電車で行くほど遠いです。 ネットでしか調べていませんががこの物件を他で扱っている情報がありません。 そこで質問ですが近所の不動産屋がこの物件を扱っていないか調べたり出来ますか?近所の不動産屋に物件の住所を言って調べたり・・・していいの? あと物件と不動産屋が離れている理由って特別に何かあるんでしょうか?(訳あり物件で近所の不動産屋は手を引いてるとか・・) お手数ですがどなたか教えてください。お願いします。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • エキサイト翻訳への問い合わせはどうすればできますか

    ふだん英語の文章を読み書きするときに、エキサイト翻訳を利用させてもらっています。 正直言って、意味の通らない訳文になることも多いですが、エキサイト翻訳は対訳表示もでき、そのページの下にはわかりにくい単語の訳がすべて表示されるので、知らない単語が多い私にすれば、いちいち辞書で調べる手間が省けて、助かっています。 今回、「チェコ」を含む文章を日本語から英語に翻訳するのに利用したところ、「Czechoslovakia」と変換されたので、ついそのまま利用してしまいました。 ところが、お相手から“it's Czech Republic, already for 18 years”とお叱りを受けました。 それで、エキサイト翻訳に「チェコ」が「Czechoslovakia」に変換されるのを「Czech」に訂正してもらおうと思ったのですが。 エキサイト翻訳のページ下部の「お問い合わせ」をクリックしても、エキサイト全体のヘルプに飛んで、同様の質問を探すようにとのことですが、探すために入力するキーワードが悪いのか、見つけられません。 ゲストなのがいけないのかと思い、エキサイトに登録しましたが、登録しても結果は同じでした。 それで、「エキサイトみんなの相談広場」を見つけて利用しようとすると、OKWaveへの登録をまた要求され、質問は永久にできないまま次々に登録しないといけないのかもと錯覚しかけました。 長々と書きましたが、エキサイト翻訳へのお問い合わせフォームはどこで表示されるのか、お教えください。 あるいは、エキサイト翻訳の関係者の方がご覧であれば、訂正をお願いいたします。 よろしくお願い申し上げます。

  • 不動産の重複紹介について

    不動産の物件紹介について教えてください。 物件を探しているので、知り合いを含めいくつかの不動産評者に 問い合わせをしました。 すると同じ物件情報がいくつも届いてしまいました。 そういう場合は、どのように対処するのがよろしいのでしょうか? 依頼日が早い業者に仲介をお願いするのでしょうか? また、他の業者が紹介してくれた情報など、 他の業者さんにもお話しておくべきなのでしょうか? 物件探しも、こういうったことも初めてなので戸惑っています。 教えていただきたくお願い申し上げます。