• ベストアンサー

日本語訳お願いします

This article will cover the most common causes of diarrhea after eating,known formally as postprandial diarrhea with some self-care strategies for addressing the problem. すみません、何が主部で何が動詞なのかサッパリ理解出来ません。 翻訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

訳 この記事には、食後の下痢のごく普通の原因が載っている。こうした食後の下痢は、正式には、体内の問題に対処するために自分を保護する戦略を伴ったポストプランディアル・ダイアリーアとして知られるものです。 何か、とても勘違いなさっている方もいるように思いますので、確認します。 this article が主語で、「この記事」(新聞や雑誌の記事、場合によっては医学専門書の記事のことです) will coverが動詞で、カバーしようとしている このcoverは記事の扱う内容について言っていて、取材したり、ニュースで取り扱ったり、報道したりすることを意味します。訳すときに少し工夫がいる表現です。 willの扱いが微妙ですが、それを少し無視すれば この記事は、以下のことを取り扱っている。 →この記事には、以下のことが載っている。 こういう意味になります。 では、どんなことが載っているのでしょうか。 それが目的語であるcausesで、原因が載っているのです。 しかし、このcausesには修飾語句がたくさんついていますので、 the most common causes of diarrhea after eatingまでの全体が目的語と言うことができます。 known 以下は、diarrhea after eatingを説明しています。 diarrhea after eating, known as . . . . . . として知られるdiarrea after eating つまり、diarrhea after eating = postprandial diarrhea with some self-care strategies for addressing the problemということになります。 最後のwith some self-care strategies for addressing the problemは、直接coverと関連しません。 これは、diarrhea after eatingと単純に言っているものを、専門的に説明しているので、当然、これこれこういうことを伴ったpostprandial diarrheaというのが、私たちが言う"diarrhea after eating"だということです。 以上、ご参考になればと思います。

ryu616
質問者

お礼

詳細な説明ありがとうございました。 説明いただいた中で、訳の方法について勉強できたことがありました、 何度も読み返します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

この記事では、問題に対処するためのいくつかのセルフケア戦略と食後の下痢として正式に知られて、食べた後の下痢の最も一般的な原因をカバーします。

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございました😊

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

すみません、#1 で目的語を the most common causes of diarrhea after eating ~以下全体、 としたのは with の前にコンマがないままで考えていたからです。 実際にはコンマがあって、 the most common causes of diarrhea after eating が cover の目的語、 diarrhea after eating を、known formally as postprandial diarrhea 説明し、 挿入の形をとって、最後の with 以下は cover と関連します。

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございました。😄

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

this article が主語、will cover が動詞、 the most common causes of diarrhea after eating ~まとめて目的語です。 この記事は、~のもっとも一般的な原因をカバーしている causes に of ~がかかり、diarrhea after eating「食事後の下痢」の原因 そして、diarrhea after eating の説明として、known formally as postprandial diarrhea が挿入。 以前は postprandial diarrhea として知られていた。 (日本語ではともに「食後の下痢」ですが、専門的な単語から、わかりやすい表現に) with の前にコンマがあるはずです。 with 以下で、どうカバーするかを表します。 「その問題に取り組むための自己管理戦略で」カバーする その問題とはこの食後の下痢のことで、 医者に診てもらうとかでなく、自分で管理していくための戦略として 原因を説明していく、ということです。

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございました。これほどの文はまだ自分のスキルでは理解できませんが、記述いただいた文法上のご説明を何度も読み返して自分のものにいたします。本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の訳

    つい先ほど質問になっていた英文です。 http://okwave.jp/qa/q8481026.html This article will cover the most common causes of diarrhea after eating,known formally as postprandial diarrhea with some self-care strategies for addressing the problem. どうも with のつながりがしっくりこないので検索すると、 http://ibs.about.com/od/diarrhea/a/Diarrhea-After-Eating.htm with の前にコンマがついて、挿入の形になっています。 確かに、formerly と formally を勘違いしていました。 以前呼ばれていた、というのでなく、正式には postprandial のような語を使う。 ただ、「以前~として知られていた」ではなく、「正式には~として知られている」という違いだけで、 with ~の部分は cover ないしは article について述べていて、 食後の下痢に対処する戦略について、この記事は述べているのであって、 食後の下痢という症状自体に戦略などかかるはずない、 どちらが勘違いしているか、皆さんのご意見を伺いたいと思います。

  • 日本語訳を!

    お願いします (14) For every crime the courts assigned a specific punishment. For example, the penalty for stealing cattle was amputation of the nose and ears, with hard labor for the thief and his wife and children. Floggings, assignment to labor gangs, and amputation of noses and ears were the most common criminal sentences. Those who were sentenced to work in the quarries and mines suffered a fate far worse; only half of them survived the trek through the desert. The Greek historian Didorus Siculus recorded Egyptian court judgments: "The penalty for perjury was death; the reasoning being that the perjurer was guilty of the two greatest sins, being impious towards the gods and breaking the most important pledge known to man." (15) These are not the stories that cover the walls of the tombs of kings and nobles. They are written in the court documents and stored in the prison archives. They are not inscribed on the bellies of beetles. Who we are, where we are going, and what we've done are not always what we want to announce to the world. Our dark side is not something we want named. But in real life even sweet-smelling roses have thorns. So it was with real life in ancient Egypt.

  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の意味を教えて下さい。 Again, there are clues and stories that seem to be throwing some light. For instance, many kinds of birds are known to use star maps. In the early weeks of life the baby birds sit in their nets and study the night sky- and are somewhat confused if those early weeks are too cloudy. But they do not, as human amateur astronomers might do , spend their time learning the individual constellations - how to recognize Orion or trace the fanciful outline of Taurus, or whatever. Instead, they focus on the part that does not move as the night progress, which in the Northern Hemisphere means the North Star. They can see, if they look at it long enough, that as the night progresses, all the stars in the sky, including the mighty Orion and the notional Taurus, seem to revolve around the Pole Star, which sits in the middle like the central part of a giant cartwheel Once they recognize the central part, the most fundamental problem is solved. The creature that can do this knows where north is and everything else can be figured out. I don't know what the equivalent would be in the Southern Hemisphere, but undoubtedly there is one. Navigation simply does not seem to need the details of astronomy.

  • 日本語訳を!

    (4) Considering that 19 types of excrement are mentioned in the cures, from fly excrement to ostrich excrement, it's no surprise Egyptian doctors had a problem with disgruntled patients. They handled malpractice efficiently, though. Diordorus writes,  If they follow the rules of this law as they read them in the sacred book and yet are unable to save their patient, they are absolved from any charge; but if they go contrary to the law's prescriptions they must submit to a trial with death as the penalty. If you're a physician and you follow the rules, all's well. But get creative with your treatments and you won't be treating anyone, unless it's in the afterlife. (5) Just as medical doctors do today, in ancient Egypt doctors specialized. The Greek historian Herodotus writes, "The practice of medicine is so divided among them that each physician treats one disease and no more. There are plenty of physicians everywhere. Some are eye-doctors, some deal with the head, others with the teeth or the belly, and some with hidden maladies...." The Ebers Papyrus even had a section on psychiatry, directing doctors on how to diagnose and treat depression. (6) The Egyptians had a cure for the common cold that was probably as good as anything you can find in a pharmacy today. It required a dose of the milk of a mother who had given birth to a boy, while chanting the spell, "May you flow out...who causes the seven openings in the head to ache." The Egyptians understood injuries caused by an accident, or in battle. They understood parasites and worms such as tapeworms, which they called "snakes in the belly." But for germs that couldn't be seen, Egyptians believed demons were responsible. There's nothing like a good spell to rid the body of evil spirits. The Ebers Papyrus states, "Magic is effective together with medicine. Medicine is effective together with magic." And so many medical treatments were odd combinations of science and magic.

  • Which is more importantの後に「monument」が省略

    Another problem was that the rising water would cover some of Egypt's greatest monuments. The most important of these were the temple of Abu Simbel. Which is more important, people or monuments? もう一つの問題は、上昇した水がエジプトの最も偉大な建造物を水没させるであろうことです。その最も重要なものはアブ シンベルです。人々か建造物、どちらがより重要なのでしょうか? と訳しましたが、 The most important の後に「monument」が省略されていると考えていいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 次の英文を訳して下さい。

    (1)英文の意味はだいたい分かるのですが、to不定詞の用法が分かりません。 the scope of the problem has broadened to include some of the most commonly used chemicals of our century. ちなみに、scopeはここでは範囲と訳すそうです。 (2)Early observations concerned CFC11, known as Freon gas. 特にconcernedをどう訳してよいか分かりません。

  • Which is more importantの後に「monument」が省略

    Another problem was that the rising water would cover some of Egypt's greatest monuments. The most important of these were the temple of Abu Simbel. Which is more important, people or monuments? もう一つの問題は、上昇した水がエジプトの最も偉大な建造物を水没させるであろうことです。その最も重要なものはアブ シンベルです。人々か建造物、どちらがより重要なのでしょうか? と訳しましたが、 Which is more importantの後に「monument」が省略されていると考えていいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願い致します。

    The Battle Zone was also usually organised in three defensive systems, front, intermediate and rear, connected by communication trenches and switch lines, with the defenders concentrated in centres of resistance rather than in continuous lines. About 36 of the 110 infantry and pioneer battalions of the Fifth Army held the Forward Zone. Artillery, trench mortars and machine-guns were also arranged in depth, in positions chosen to allow counter-battery fire, harassing fire on transport routes, fire on assembly trenches and to be able to fire barrages along the front of the British positions at the first sign of attack. Artillery positions were also chosen to offer cover and concealment, with alternative positions on the flanks and to the rear. About ​2⁄3 of the artillery was in the Battle Zone, with a few guns further forward and some batteries were concealed and forbidden to fire before the German offensive began. The Germans chose to attack the sector around St. Quentin taken over by the British from February–April 1917, following the German withdrawal to the Hindenburg Line. Germany had begun construction of the Siegfried Stellung (Hindenburg Line) in September 1916, during the battle of the Somme. It stretched over 500 km (300 mi) from the Channel to the Moselle River and was built by Belgian and Russian prisoners of war. The strongest section was the salient at St. Quentin between Arras and Soissons. The line was 1.5 km (1 mi) deep with barbed wire in zig-zag lines of 15 m (50 ft), protecting three lines of trenches, interconnecting tunnels and strong points. In the rear were deep underground bunkers known as stollen (galleries) and artillery was hidden on reverse slopes. The Germans withdrew to this line in an operation codenamed Alberich over five weeks, during which time German High Command ordered a scorched earth policy. The ground abandoned in the retreat was laid waste, wells were poisoned, booby-traps laid and most towns and villages were destroyed. The attacking armies were spread along a 69-kilometre (43 mi) front between Arras, St. Quentin and La Fère. Ludendorff had assembled a force of 74 divisions, 6,600 guns, 3,500 mortars and 326 fighter aircraft, divided between the 17th Army (Otto von Below), 2nd Army (Georg von der Marwitz) of Heeresgruppe Kronprinz Rupprecht (Army Group Rupprecht of Bavaria) and the 18th Army (General Oskar von Hutier), part of Heeresgruppe Deutscher Kronprinz (Army Group German Crown Prince) and the 7th Army.

  • 日本語訳をお願い致します。

    However the German soldiers were pressing to get home. It was scarcely possible to arouse their readiness for battle anew, and desertions were on the increase. The Imperial Government stayed on course and Ludendorff was replaced by Wilhelm Groener. On 5 November, the Allies agreed to take up negotiations for a truce, now also demanding reparation payments. The latest note from Wilson was received in Berlin on 6 November. That same day, the delegation led by Matthias Erzberger departed for France. A much bigger obstacle, which contributed to the five-week delay in the signing of the Armistice and to the resulting social deterioration in Europe, was the fact that the French, British and Italian governments had no desire to accept the "Fourteen Points" and President Wilson's subsequent promises. For example, they assumed that the de-militarization suggested by Wilson would be limited to the Central Powers. There were also contradictions with their post-War plans that did not include a consistent implementation of the ideal of national self-determination. As Czernin points out: The Allied statesmen were faced with a problem: so far they had considered the "fourteen commandments" as a piece of clever and effective American propaganda, designed primarily to undermine the fighting spirit of the Central Powers, and to bolster the morale of the lesser Allies. Now, suddenly, the whole peace structure was supposed to be built up on that set of "vague principles", most of which seemed to them thoroughly unrealistic, and some of which, if they were to be seriously applied, were simply unacceptable. German Revolution Main article: German Revolution of 1918–19 The sailors' revolt which took place during the night of 29 to 30 October 1918 in the naval port of Wilhelmshaven spread across the whole country within days and led to the proclamation of a republic on 9 November 1918 and to the announcement of the abdication of Kaiser Wilhelm II. However in various areas soldiers challenged the authority of their officers and on occasion established Soldiers' Councils. Thus for example the Brussels Soldiers' Council was set up by revolutionary soldiers on 9 November 1918. Also on 9 November, Max von Baden handed over the office of Chancellor to Friedrich Ebert, a Social Democrat. Ebert's SPD and Erzberger's Catholic Centre Party had enjoyed an uneasy relationship with the Imperial government since Bismarck's era in the 1870s and 1880s. They were well represented in the Imperial Reichstag, which had little power over the government, and had been calling for a negotiated peace since 1917. Their prominence in the peace negotiations would cause the new Weimar Republic to lack legitimacy in right-wing and militarist eyes. Negotiation process

  • have much in common drift

    NHK実践ビジネス英語2017年10月号Lesson 14(4)のSalmansさんの台詞からです。 People's interest, lifestyles and priorities had much in common drift apart. 「人の関心やライフスタイル、優先することは、しばしば時が経つにつれて変わるものです。」 have much in common 共通点が多い drift apart だんだん離れていく、疎遠になる この動詞haveは、”have much in common”という熟語として使われますが、一方、後ろに”drift apart”があるのは、使役動詞have+目的語+原形不定詞としての用法に見えます。 このように動詞haveが、「持つ」という基本的な意味と、「~させる」という使役動詞の働きを共通して示しているのでしょうか? また、使役動詞have+目的語(モノ)+過去分詞は、I had my hair cut.でお馴染みですが、目的語(モノ)+原形不定詞は珍しい気がします。 テキストを直訳すると、have以下は「共通点としての多くを段々と疎遠にさせていく」でしょうか? 更に、無生物主語構文ですから、主語が原因・理由を表し「人の関心やライフスタイル、優先順位のせいで」「共通点としての多くが段々とバラバラになっていく」でしょうか? Salmans: Very well put. On the other hand, it's quite natural ― and not necessarily bad ― for some friendships to wither away. People's interest, lifestyles and priorities had much in common drift apart. For most people, that means the number of friends they have steadily decreases in adulthood. @2017年10月L14(4) wither away (徐々に)衰える[枯れる、消える] ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。