• ベストアンサー

日本語訳お願いします

This article will cover the most common causes of diarrhea after eating,known formally as postprandial diarrhea with some self-care strategies for addressing the problem. すみません、何が主部で何が動詞なのかサッパリ理解出来ません。 翻訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

訳 この記事には、食後の下痢のごく普通の原因が載っている。こうした食後の下痢は、正式には、体内の問題に対処するために自分を保護する戦略を伴ったポストプランディアル・ダイアリーアとして知られるものです。 何か、とても勘違いなさっている方もいるように思いますので、確認します。 this article が主語で、「この記事」(新聞や雑誌の記事、場合によっては医学専門書の記事のことです) will coverが動詞で、カバーしようとしている このcoverは記事の扱う内容について言っていて、取材したり、ニュースで取り扱ったり、報道したりすることを意味します。訳すときに少し工夫がいる表現です。 willの扱いが微妙ですが、それを少し無視すれば この記事は、以下のことを取り扱っている。 →この記事には、以下のことが載っている。 こういう意味になります。 では、どんなことが載っているのでしょうか。 それが目的語であるcausesで、原因が載っているのです。 しかし、このcausesには修飾語句がたくさんついていますので、 the most common causes of diarrhea after eatingまでの全体が目的語と言うことができます。 known 以下は、diarrhea after eatingを説明しています。 diarrhea after eating, known as . . . . . . として知られるdiarrea after eating つまり、diarrhea after eating = postprandial diarrhea with some self-care strategies for addressing the problemということになります。 最後のwith some self-care strategies for addressing the problemは、直接coverと関連しません。 これは、diarrhea after eatingと単純に言っているものを、専門的に説明しているので、当然、これこれこういうことを伴ったpostprandial diarrheaというのが、私たちが言う"diarrhea after eating"だということです。 以上、ご参考になればと思います。

ryu616
質問者

お礼

詳細な説明ありがとうございました。 説明いただいた中で、訳の方法について勉強できたことがありました、 何度も読み返します。

その他の回答 (3)

回答No.3

この記事では、問題に対処するためのいくつかのセルフケア戦略と食後の下痢として正式に知られて、食べた後の下痢の最も一般的な原因をカバーします。

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございました😊

回答No.2

すみません、#1 で目的語を the most common causes of diarrhea after eating ~以下全体、 としたのは with の前にコンマがないままで考えていたからです。 実際にはコンマがあって、 the most common causes of diarrhea after eating が cover の目的語、 diarrhea after eating を、known formally as postprandial diarrhea 説明し、 挿入の形をとって、最後の with 以下は cover と関連します。

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございました。😄

回答No.1

this article が主語、will cover が動詞、 the most common causes of diarrhea after eating ~まとめて目的語です。 この記事は、~のもっとも一般的な原因をカバーしている causes に of ~がかかり、diarrhea after eating「食事後の下痢」の原因 そして、diarrhea after eating の説明として、known formally as postprandial diarrhea が挿入。 以前は postprandial diarrhea として知られていた。 (日本語ではともに「食後の下痢」ですが、専門的な単語から、わかりやすい表現に) with の前にコンマがあるはずです。 with 以下で、どうカバーするかを表します。 「その問題に取り組むための自己管理戦略で」カバーする その問題とはこの食後の下痢のことで、 医者に診てもらうとかでなく、自分で管理していくための戦略として 原因を説明していく、ということです。

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございました。これほどの文はまだ自分のスキルでは理解できませんが、記述いただいた文法上のご説明を何度も読み返して自分のものにいたします。本当にありがとうございました。

関連するQ&A