意味深な「バカ」とその表現について

このQ&Aのポイント
  • 「バカねえ」の意味や英語表現について知りたいです。
  • 日本の作品での「バカ」という言葉の使い方やニュアンスについて教えてください。
  • 「idiot」や「foolish」といった英語表現と「バカ」の違いや使い分けについて教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

いい意味での「バカ」とその種類について

過去質問を検索しましたが、どうにも腑が落ちないので質問させて下さい。 例えば、男性が女性に対して自らの命の危険を冒して助けたり、あるいは願い事を何でもかなえられるシチュエーションで「あなたの電話番号が欲しい」と言ったり(映画:スニーカーズ 1992年)、こうした常識外れの行動をして通俗的には低評価となるが、その女性にとっては特別な行動になり、日本の作品ではそんな時に「バカねえ」というセリフが出てきそうな時、その「バカねえ」には、それは「その判断は愚かだったから、そうすべきではなかった。おまけにこっちまで損害が出た」という怒りよりも「そんな全てを投げ打って私の為にしてくれるなんて本当にありがとう。でもそんなことはもうしないで」という感謝の気持ちがその裏にはあるかと思います。 1. こうした意味での「バカ」「バカねえ」というのを英語では何と言うのでしょうか?  それともそうした「バカ」という文化や風習、慣用語句のようなものっていうのは無いのでしょうか?  上記の映画のスニーカーズでは、電話番号を聞かれた女の子は「Really? 」と言い出しそうな感じであったので、その常識外の判断を「バカ」というような冗談で軽くいさめたりするような感じではなく、その規格外の好意をそのままストレートに受け止めているようでした。 2. どうにもこうした時に、日本の作品の「バカ」を英語に訳す際、idiot、foolish、dumb、stupidは全てトゲがあるように思えます。社会的な判断能力が低下している、というような冷静な目で見ているような気がしてなりません。近いのがsillyかなとも思うのですが、今一これらにどういう違いがあるのかその使用TPOにおけるニュアンスが分からないのでもし分かる方がいらっしゃいましたらご教授下さい。

  • booter
  • お礼率59% (502/841)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1.   こうした意味での「バカ」「バカねえ」というのを英語では何と言うのでしょうか? それともそうした「バカ」という文化や風習、慣用語句のようなものっていうのは無いのでしょうか      無いと言えばないのですが、あると言えば silly あたりが近いかも知れません。 2. silly     silly は、可成りの放浪癖を持った単語で、印欧祖語では *sele- 「気分がいい」「幸福な」、ゲルマン祖語の *sæligas (これrからドイツ語の selig 「しあわせな」「祝福された」などが出てきます)、古英語では gesælig 「しあわせな」「裕福な」、それから12世紀頃から「敬虔な」「純真な」、「罪の無い」、13世紀の末には「かわいそうな」「弱い」、16世紀には「頭が弱い」「馬鹿な」となります。     こう言う過去を知ってか知らずか、silly は、idiot、foolish、dumb、stupid などと違って、お察しのとおり、日本語の罵倒を含まない、むしろ愛情の籠った使い方に似ているように思います。

booter
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 sillyについてこの経緯は全然知りませんでした。 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/silly How silly of you! おまえもばかだね. ちなみにこんなものも見つけました。 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/idiot I love you, idiot

booter
質問者

補足

補足です。 どうにもこれは女性の発言権の文化的な大きさに左右されるような気がしてなりません。 というのも、日本語のバカねえ、という女性の言葉には、 ・女性の判断基準としてしっかりしたものが確定しており、 ・それに照らし合わせて「おろかだけれども嬉しい行為」というものが出てきて、 ・それを軽く冗談のようにいさめつつも、同時に感謝する意味 がここに出てくるのです。 海外のそれでは、男性の度外的な行為を賞賛、肯定するだけで女性独自の判断基準があるわけではないようにも思えます。 女性独自の判断基準の有無、それが「バカ」の有無になっているのではないかな? と思いましたが、皆さんいかがでしょうか。 言語というより文化の違いでしょうか。 言語的な探求よりも比較文化の方向で学究的な探りを入れた方がなんとなく真実に辿りつけるような感じではあります。 英語のカテゴリーで質問はしたのですが、この件について少しでも「こうではないか? 」というご意見を頂ければ幸甚です。 宜しくお願い致します。

その他の回答 (5)

noname#201242
noname#201242
回答No.6

#4です。 そういう文化の差を考えていかに訳すかが「翻訳」です。直訳と翻訳は違いますから、意訳することもあれば別の単語を当てることもあり、難しいものだと思います。 もしDVDで英訳版が出ているならどうなっているか見てみるのも一興かも・・・ 小説なども、英語版と日本語版が出ていれば比べてみることができますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

    #2です。補足です。 >>今ひとつ腑に落ちないのが、女性が「バカ」と言うセリフを言った時に、日本人以外の外国人が理解しうるかなのです。     外国人と言っても近くは韓国から遠くは地球の裏側まで、多種多様ですから、一言では無理でしょう。翻訳にも文化にも、聞く人の背景にもよるでしょうから、まあ理解されるが50%、あればいいと思います。 >>例えば、宮崎アニメ「紅の豚」での復活したポルコがジーナの裏庭に挨拶と称してアクロバット飛行で戻ってくるのですが、その時、昔の懐かしい思い出、しかし恥ずかしい思い出を思い出した時に「バカ」と呟くのですよね。この時、idiotという訳字が当てられていた場合、字幕を見た人がそのニュアンスを理解しうるかどうか、これが適切かどうかちょっと疑問なのです。     当たらぬも八卦、当たるも八卦ってところでしょうね。そもそも誰が字幕を見るか分からない訳ですから、、、

noname#201242
noname#201242
回答No.4

私はみなさんほど英語が分かりませんけれども、いろいろ拝読しているとやはり、crazy とか silly などを思います。 crazyは「狂った」だけでなく、尋常でない、すごい、ものすごい、という意味でも使うようです。必ずしも悪い意味だけでなく。 仕事の後に毎日勉強に通うという人の話が出た時に、カナダ人が「クレイジー!」と言ってました。「忙しそう!」「普通じゃないね」「ものすごい」「とんでもない」「ホントに!?」というようなニュアンスだったと思います。 その場面では驚き(あっても「半ば呆れた感心」)であって、決して「気ちがいだね」「馬鹿げている」という批判ではなかった。 sillyは、姉が無知な妹に「お馬鹿さんね、あんたは」というような場面を小説で読んだことがあります。本気でケンカして怒っている場面ではなく、仕方のない子ね、というような。←これは「いさめる」だとは思いますが、少し違うというか、トゲが少ない気がします。 crazy http://eow.alc.co.jp/search?q=crazy silly http://eow.alc.co.jp/search?q=silly

booter
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 crazyというのはそうかもしれませんね。 今ひとつ腑に落ちないのが、女性が「バカ」と言うセリフを言った時に、日本人以外の外国人が理解しうるかなのです。 例えば、宮崎アニメ「紅の豚」での復活したポルコがジーナの裏庭に挨拶と称してアクロバット飛行で戻ってくるのですが、その時、昔の懐かしい思い出、しかし恥ずかしい思い出を思い出した時に「バカ」と呟くのですよね。 この時、idiotという訳字が当てられていた場合、字幕を見た人がそのニュアンスを理解しうるかどうか、これが適切かどうかちょっと疑問なのです。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

こういうときはかえって too foolish とか、 too stupid とか、感情を込めていうと わかってもらえるとおもいますよ。

booter
質問者

お礼

うーん。なるほど。 回答ありがとうございます。 難しいですね。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

Crazyも、つかえますね。

booter
質問者

お礼

ありがとうございます。 crazyが一番近いかな・・・?

関連するQ&A

  • idiotとstupidなど

    よく「馬鹿な」という意味でidiotとstupidが使われますが、大きな違いは何ですか? また、他にsillyやfoolishなどの単語もありますが、 口語的に使う言葉のうち、それほどキツくない「バカだね~」と冗談っぽく使う程度の意味を指す単語はどれが一番合っているのでしょうか?

  • 劇中の英語で馬鹿の意味の単語を教えてください

    FOXテレビのDrhouseで使われていた単語ですが なかなか調べても出てきません。 劇中では「モォゥアー」か(あるいはノォゥアー) って発音していて、 字幕では「バカ」になっていました。 stupidやSilly,foolishならわかるのですが どなたかこの単語お判りでしょうか? それとも俗語か、意訳かなにかでしょうか たしかシーズン7の13話だったと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 知らないことをバカにする奴

    私の友人に、知らないことをバカにしてくる人がいます。 その人は知ったかぶりをする人が嫌いと言っていたので私は素直に「○○って知ってる?」と聞かれたら「知らない」と答えるのですがそれをバカにしたような言い方をしてきます。(きっと本人に悪気は無いのでしょうが・・・) 例えば 友人「○○って映画しってる?」 私「知らない。なにそれ?」 友人「ほんと?知らない?うそ?すっごい面白いの。ほんとに知らないの?面白いから私大好きで何回も見てるんだけど!」 私「・・・そうなんだ(笑)ところでそれなに?」 友人「私がすごく好きな監督がやってて、ほかの作品も衣装とかが綺麗で、知らないんだ~!この監督の作品もとんど見たかも。ほんとしらない?」 と、いう感じで知らないことへの確認ばかりで、その話題となったものが一体何であるか知らないまま会話が終わることもしばしばです。 彼女は映画が好きらしく、よく見た映画の話をします。私も映画は好きなのですが、彼女と見るジャンルが違うので、話してもつまらないかと思いわざわざ話題にしません。 そして、あるお茶の席で趣味の話になり、私が「映画を観るのが趣味かな」と言うと、彼女が割って入ってきて 「あんた私より映画知らないくせによく言うよ~」 と、笑いながらではありますが言われたこともあり、その時はムキになって言い返すのはみっともないと思い何も言いませんでしたが非常にモヤっとした気持ちになりました。 しかし、彼女は自分の知らない話題がグループの中でされるとめっきり黙り込み、グループが解散したあと私に 「私が知らない話題だった。全然輪には入れなくてつまらなかった」 などと連絡をしてくることもあり、困ってしまいます。 こうした、知らないことをバカにする人の対処法や、 「あんた私より映画知らないくせによく言うよ~」などと言われたときなんと答えるのがスマートだったのだろうか。など、皆様のご意見を伺いたいです。

  • くだらない質問なんですが

    You are beautiful. は、補語が形容詞です。 I'm brave.も同じです。 特殊な用法で、You are a beauty.と言えると以前聞いたことはありますが、 普通は形容詞ですよね。 じゃあ、You're an idiot. は、完全に名詞で、君はバカだ。となります。 これが不思議な感じがするのです。 いつもは形容詞で人の性質を表すのに、この語は名詞が来る、どういうことでしょうか? また、you are fool/foolish.どっちが一般的なのでしょうか? この手の判断基準はありますか?

  • ただバカなだけなのに天然だと言われます。

    高2女子です。 自分を、頭の回転が遅くて常識が無いただのバカだと思っています。 でも、一部の同学年の人や後輩からも天然だと言われます。 自分の素を知っている親友からは、天然じゃなくてただバカなだけだと言われるので、絶対自分は天然ではないと実感できています。 親友は自分の素を知っていると言っても、もちろん、他の人にはキャラを作っているというわけではありません。 相手の質問に的外れな回答をしてしまった時や、相手がやってほしいと自分に頼んだ行動が的外れだった時に天然と言われます。また、酷い時には、待ち合わせ時間を1時間間違えたり、「明日◯◯に集合だよね?」と友達に確認したところ、日にちは同じだけど、一ヶ月後の話だった(例えば、8/13に集まる予定だったのに、その確認の連絡を友達にした日は7/12だった)ということもありました。 でも、それは相手の意思を上手く汲み取れないだけだったり、度が過ぎてる注意不足なだけだったり…と、本当にとにかくバカなんです。 今は、その反省もありとても気をつけてはいますがなかなかなおりません…。 それで、バカなのに天然と言われるのがとにかく嫌です。 天然というキャラを作ってると思われそうだからです。 天然と言われたら、いつも「天然じゃない、ただバカなだけだ」と若干怒り気味で返しています。 でも、ネットで「本物の天然と作ってる天然の違い」みたいな記事には「本物の天然は自分を天然だと思ってない」「本物は天然と言われると怒る」と書いてあり、あの返し方だとますます勘違いされてしまうのではないかと心配しています。 本当に自分で思って悲しくなるくらいバカなのに、それを天然と言われて馬鹿にされている感じがして嫌です。 そもそも、天然とは何ですか? 天然とバカの違いは何ですか? 天然と言われないようにするにはどうしたらいいですか? 回答よろしくお願いします。

  • 結婚を考えている彼がバカでした…

    バカなどとキツイ書き方で申し訳ありません。 1年ほど付き合っている彼から結婚を考えていると言われました。 とても嬉しかったのですが、返事が出来ずに悩んでいます。 付き合っている時には気にならなかった事が急に不安になってきました。 私34歳。 私立大卒、正社員、貯蓄700万。 彼35歳。 高卒、契約社員、貯蓄200万。 結婚相手に何を望むかと気かれたので「最低限の知性と教養。」と言うと「知性と教養って何?」と返され本当にバカなんだと落ち込みました。 振り返ってみると、 「抑圧」が読めませんでした。 「あばたもえくぼ」を映画のアバターだと言いました。 英語も運動も全くダメです。 学生時代、私は5段階で3がメインだったと言うと「超凄い!」と言われ、怖くて彼の成績を聞けませんでした。 2?まさか1…だったら… 私は外見を気にしないのですが、見た目はカッコいい訳でなく、頭もパゲ気味…世間一般で考えると下かも… 性格はとても明るく、友達も多くて、イイ人です。 一緒にいると楽しいし、気を使わないし、自然でいられます。 年齢的にも結婚するなら最後のチャンスかもしれません… ただ、結婚となると子供が出来た時にバカな父親は抵抗がありますし、彼は正社員でないので将来も不安です。それとなく促してみましたが、正社員で転職先を探すつもりもないようです。 私の職場は結婚したら辞めるのが当たり前なので、私が続けられる可能性はゼロに近いです。 最終的には自分の気持ちの問題なのは分かっていますが、客観的に見て、どうか思われますか? ご意見お願い致します。

  • 1クリック詐欺、本当にバカです。

    本当にバカな私を助けてください。 昨夜、ネットサーフィンしていてクリックしたら、 「登録が完了しました。2日以内に52000円を振り込んでください」 との案内。慌てた私は、今日19時ころに入金をしてしまいました。 さらに、何を思ったか相手先にメールを送ってしまいました。 送ってしまってから、教えてgoo!のことを思い出し、みなさんの質問を読みました。どう考えても私は間違ったことばかりしています。 無知な私に、今後どうすればよいかを教えてください。 以下、これまでの行動です。 1.9/27深夜 登録完了画面。 2.9/28 19時ころ 振込み。振込みの際、携帯番号を入力しました。 3.9/28 20時半ころ メール送信。 4.おしえてgoo!で自分の間違いに気付く。

  • 映画評論家のこの発言どう思う?

    映画評論家の町山智宏さんが好きです。 進撃の巨人の脚本を担当したのですが、ラジオでなんでもかんでもすぐ叩く人達に対して自分の立場を作品になぞらえて 「大きな壁や巨人に立ち向かってる人間をバカにするな」と言っていました でも、映画評論家の仕事自体が、制作者らのそういう想いはさておき、作品の良し悪しの話しをしましょう、というスタンスのものなのに矛盾してるんじゃないのか?と思いました どの作品だって必ずチャレンジではあるわけですから これは冷静に判断してどうでしょうか? ただの人格攻撃の回答は遠慮してください

  • バカでした。困っています。

    景色の良い物件を探していた所、遠方の同一敷地内に建物が二棟建っている物件を工務店から紹介されました。 一棟は、前の所有者が賃貸契約を結んだ賃借人さんがすでに十年近く住んでいましたが、家賃収入も入るし、価格も安かったので購入することにしました。ボロボロのもう一棟をリフォームして私自身が引っ越して住む予定です。 工務店が紹介してくれた地元の不動産屋さんAは、必要な書類を電話で伝えるだけで、書面にしてくれなかったり、こちらからの電話に折り返しの連絡をくれなかったりで、信頼関係が築けなかったので、現在の私の自宅近くの業者さんBにお願いしました。 これがこじれる第一歩でした。 売主側の不動産屋さんはずっと同じ地元の業者さんCでしたが、前の所有者と賃借人さんとの賃貸契約を一年近く更新していなかったりで、対応に不安があったので、賃貸の仲介不動産屋さんも変更することにしました。 私の現在の自宅近くの不動産屋さんBは、遠くて管理ができないため、賃貸は地元の不動産屋さんが良いのでは、とおっしゃるので、転居先から少し遠いけれど信頼のできる不動産屋さんDに声をかけました。 不動産屋さんDは最初は断ってきましたが、重ねてお願いした所、賃貸の仲介を受けてくれました。とりあえず賃貸人さんと私がまず会って、賃借人さんの印象を聞かせてくれとのことでした。 不動産屋さんDに間に入ってもらって賃貸契約を詰め、固めてから売買の契約をするべきでした。何とバカだったのだろうと悔やんでいます。 売買の契約が契約した段階で、賃貸契約は行っていませんでした。急いで賃貸人さんに会いに行ったのですが、会えずじまいでした。 まず、電話を入れてから会いに行けば良かったのですが、電話番号を控えてなかったので、日曜日の午後に挨拶に行きましたが、外に出て来てくれませんでした。警戒心の強い方は、勧誘かと思い、出ない可能性もありますよね。夕方、灯りが部屋に灯ったので、再度訪問しましたが、反応はありませんでした。 ここでも非常識な行動を私がとったためにつまづいてしまいました。 私は女性で、賃借人さんは若いご夫婦です。 不動産屋さんCがオーナーチェンジをした事は伝えてくれているはずでしたので、月曜日の夜の七時に電話をした所、留守録になりましたので、「新大家です。○○と申します。土曜日にご挨拶に伺いたいのですが、都合はいかがでしょうか。携帯番号は◎◎です。」と残しましたが、連絡はありません。 このまま、私と会わないつもりでしょうか?不動産屋さんを変えた私を警戒しているのか、不動産屋さんAまたはCが私を悪く言っているのでしょうか。 これから住むのに憂鬱です。 ひょっとしたら格安だった訳は、賃借人さんが家賃の滞納があるからなのでしょうか。 賃借人さんの住んでいる部分の土地だけを売れるなら、売った方がリスクは少ないのでしょうか。 おるいは悪質賃借人の存在を隠しての不動産取引は無効となって解約できるのでしょうか。 来週は会えて、とり越し苦労に終われば良いのですが。 だったら、前の所有者は手放さないでしょうか。 とても、不安です。

  • この人こんな言葉しゃべれるんだ!?

    ルーシー・リューって中国系アメリカ人ですよね。ってことは、中国語も話せるんでしょうか? 映画で中国語話してるところを見たことないんですよね。 『シャンハイ・ヌーン』だったら話してそうだな。ジャッキー・チェンも出てるし。 だったら観てから質問しろ! とおっしゃらないで下さい…。今日の質問はコレだけじゃないのです。 皆さんがこれまで観てきた映画で、「この人って○○語話すのに、この映画では△△語しゃべってるわ!」という作品があれば教えてください。 全編にわたってその言葉を話してる、というのはもちろんのこと、一瞬だけその言葉が出てくる、というのでも構いません。 私、そういう“ギャップ”が好きなんです。そういうのを観ると、たとえ今までバカにしていた俳優さんでも「す、すごいやん」と見直してしまったり。 最近私が体験したのは、『HERO/英雄』でのジェット・リー。今までは英語を話してる作品しか観たことがなかったので、これを観て、「やっぱジェット・リーって中国語話すんだ!」と感心してしまいました(^^; というわけで、よろしくお願いします!