• ベストアンサー

would you mind ~?に対する返答

aoyamayoitokoの回答

回答No.1

英語と日本語の感性の違いです。 Would you mind ~ ? を直訳すると、「~を気にしますか?」ですから、 Yes、of course だと、「はい、もちろん気にします」ということで、「絶対ダメ」と拒否する答えになります。 Can I use your car? だと、「使ってもいいですか?」ということですから、 Yes、of course で、「どうぞ使ってください。」という肯定になります。

adgjmptw258
質問者

補足

つまり、yes,of course.は使ってはいけないということですか?

関連するQ&A

  • would you mind? の答え方

    A:Would you mind if I use the phone? B:( ). I am expecting an important call. 1.Yes, hold the line,please. 2.Yes, of course. 3.I'd rather you didn't. 4.Not at all. という問題で、Bの文の後半部から、電話を使って欲しくないことがわかるので、( )には「気にします(いやです)」の意味で“yes”を入れればよいと考え、2を選んだのですが(1は意味がおかしい)答えは3でした。辞書で調べた結果3もよいということは分かったのですが、2がダメな理由がわかりません。2は「もちろん気にするさ!」くらいの意味になっておかしくはないと思うのです。宜しくお願いします。 

  • Would you mind my doing~の直訳

    Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でいいと思います(代表的なのを挙げました)。・・・☆ そこでですが、(1)の直訳について考えていたのですが、「Would you~?」は辞書(ジーニアス4版)では「~してくださいますか」「~してはいかがですか」・・・(2)と書いてあります。また「mind」は「~するのをいやだと思う」です(ジーニアス4版)。すると(1)の直訳は、「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってくださいますか」「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってはいかがですか」となるのではないでしょうか。まるで、(窓を私があけるのを)いやだと思ってほしい、と言っているように思います。この直訳であるならば、それに対する答えは、了承が「Yes,I mind(はい、いやだと思います)」了承しないのが「No,I don’t mind(いいえ、いやだと思いません)」となり先に挙げた☆と逆になってしまうように思います。 Wouldを遠まわし丁寧表現とみて、「私が窓をあけるのをいやだとお思いになりますか」・・・(3)とも考えてみました。それならばmindの場合は、would youの(2)の訳し方はNGということなのでしょうか? このもやもやの疑問、どなたかスパッと解決していただきたく、よろしくお願いします<m(__)m>

  • もちろんの意味 not at all

    Do you mind my smoking here? No, not at all. No, not at all. は「ええ、いいですよ」という意味と書いてありますが、なぜ「もちろん」の意味なのに、No なのでしょうか? 同義語に、No, I don't. Of course not. Certainly not. と書いてありますが、これも疑問です。 それとも、意味は関係なく丸暗記した方がいいのでしょうか。 回答お願いします。

  • 英語での質問に対する返事(yes,no)について

    こんにちは。すごく基本的な質問でお恥ずかしいのですが、素朴な疑問です。 英語での質問の際に返事が、はい、でもnoのときがあるじゃないですか?例えば問)would you mind~~ 答え)no,not at all で、はい、いいですよ~といった具合に。 これの考え方がよくわかりません! この例の様な場面以外でも、以前何か英語で質問された際に私が、はい という意味でyesと言ったら、笑われたことがありまして・・ すいません、多分、わかりずらい質問で申し訳ないのですがどなたか 教えてください。

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • mind について

    英訳についての質問です。 「私の自転車を使ってもいいですよ。」 [I don`t mind your using my bicycle.] という言い方はないでしょうか? 竹岡先生の本に 「遅く帰ってきてもかまわないよ」 [I don`t mind your coming home late.] というのがありますが、根本的に使い方が違うのでしょうか? 今日の英作文です 問題 [Describe a big mistake you made in your mind school that taught you something important.](70語程度) 回答 [A lie I told in junior high school taught me that we are responsible for what we say. On an end-term exam, my best friend got the highest score in the class. I felt jealous and causually mentioned to someone that the he had cheated on the exam. When he heard that I had said this, he was deeply hurt and ended our friendship. Since then, I`ve been careful not to make thoughtless remarks.] 訳 「中学生の時にある嘘をついたことで、発言には責任が伴うということを学んだ。期末テストで、親友がクラスで最高点をとった。友人に嫉妬を感じて『彼は不正行為をした』とつい人に言ってしまった。友人は、私がこのような発言をしたと聞いて深く傷つき、私との友情関係は壊れた。それ以来、私は思慮に欠ける発言をしないように注意している。」 ちなみにこれは事実ではありません。

  • "do you mind if" に対する回答

    ”Do you mind if I ask you something?” と質問されたので、 「はい、いいですよ」と答えたいのですが Sure ですか? それとも、No, not at all. とか No, I don't ですか?

  • 会話ですが

    Not at all=どう致しまして ですが 直訳するとどんな風ですか Not bad at all の直訳もおねがい出来ますでしょうか。 もうひとつは Of course を分解するとどうなりますか

  • 英語和訳お願いします。

    Is Bill still using your car? Yes, I wonder when he will return.

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    相手All of my stuff is yours:3 Including me:p 私Yay* really? Lol 相手yes of course (moon kiss) ↑に、 嬉しい* 後になって、やっぱりさっきの言葉取り消したいとか言っても受け付けないからね(―᎕―)+ニヤリ)と言いたいです。 ()の中の言葉を、可愛い感じで、ちょっと笑えるような感じの英訳にしてくださいm(__)m