• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

would you mind ~?に対する返答

誰かが Would you mind my using your car? と言ったとします。 ここで質問ですが、この言葉に対する承諾の返事は、 Yes,of courseとしても宜しいのでしょうか? 私はNot at all.的な言葉にするべきだと思いますが、 ある人が「Yes,of course.でも別にいいよ。」と言ったので、 少し混乱してしまいました。 Yes,of course.でも間違いにはならないのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数281
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#195146
noname#195146

 これって、ネイティブでも混乱することがあります。学校文法的に厳密に言うなら、yesと言えば断ることになります。Yes, of course.は「もちろん駄目だ」と強く返答していることになります。  ただ、Would/Do you mind if I [my doing]~?は、相手が許可してくれそうだと思って言っている、質問の形ではあるけど、したいことを述べているのに近いです。そのため、それを断りたいときは、止めるように頼む形が多く、I'm sorry, but ~.などと返します。Yes, I do[I'd rather do].のように言うのは、相手の希望が何らかの意味で非常識なときでしょう。  そのせいか、ネイティブの一部はYesでも了承の意味で使っています。yesの口語形のyeahや、同義のsureでも同じです。しかし英語圏全体で、そういう言い方が了解されているわけではありません。そのため、「どっちなんだよ!?」状態の会話になることもあるようです。  我々非ネイティブとしては、Do you mind if I ~[my doing]?に対しては、了承ならNoで統一しておいたほうが無難なように思います。また、相手のYes/Noの使い方を知るまでは、こちらからDo you mindで聞くのを避けてもいいかもしれません。  とはいえ、顔を合わせての会話であれば、了承ならニコニコして、身振り手振りで「どうぞ」と示してくれ、断るなら、少し申し訳なさそうな顔つきで教えてくれますから、あまり迷わないだろうとは思います。 P.S.  日本語でも、「どっちなんだよ!?」状態に見える会話はあったりします。BさんがAさんを手伝おうとして……。 A「いえいえ、そんなこと(までして頂かなくても)構いませんから!」 B「いやいや、それくらい(のことをするのは)構いませんから!」 (以下、繰り返し)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

英語と日本語の感性の違いです。 Would you mind ~ ? を直訳すると、「~を気にしますか?」ですから、 Yes、of course だと、「はい、もちろん気にします」ということで、「絶対ダメ」と拒否する答えになります。 Can I use your car? だと、「使ってもいいですか?」ということですから、 Yes、of course で、「どうぞ使ってください。」という肯定になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

つまり、yes,of course.は使ってはいけないということですか?

関連するQ&A

  • would you mind? の答え方

    A:Would you mind if I use the phone? B:( ). I am expecting an important call. 1.Yes, hold the line,please. 2.Yes, of course. 3.I'd rather you didn't. 4.Not at all. という問題で、Bの文の後半部から、電話を使って欲しくないことがわかるので、( )には「気にします(いやです)」の意味で“yes”を入れればよいと考え、2を選んだのですが(1は意味がおかしい)答えは3でした。辞書で調べた結果3もよいということは分かったのですが、2がダメな理由がわかりません。2は「もちろん気にするさ!」くらいの意味になっておかしくはないと思うのです。宜しくお願いします。 

  • Would you mind if ~?

    街頭インタビューで 「ちょっとお時間頂いてよろしいでしょうか?」 A Would you mind if I take a few minutes of your time? B Would you mind if I took a few minutes of your time? Bが正解でしょうが、Aは間違いですか? もしAも正解とすれば、A,Bのニュアンスの違いについてどなたか教えてください。 よそしくおねがいいたします。

  • Would you mind my doing~の直訳

    Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でいいと思います(代表的なのを挙げました)。・・・☆ そこでですが、(1)の直訳について考えていたのですが、「Would you~?」は辞書(ジーニアス4版)では「~してくださいますか」「~してはいかがですか」・・・(2)と書いてあります。また「mind」は「~するのをいやだと思う」です(ジーニアス4版)。すると(1)の直訳は、「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってくださいますか」「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってはいかがですか」となるのではないでしょうか。まるで、(窓を私があけるのを)いやだと思ってほしい、と言っているように思います。この直訳であるならば、それに対する答えは、了承が「Yes,I mind(はい、いやだと思います)」了承しないのが「No,I don’t mind(いいえ、いやだと思いません)」となり先に挙げた☆と逆になってしまうように思います。 Wouldを遠まわし丁寧表現とみて、「私が窓をあけるのをいやだとお思いになりますか」・・・(3)とも考えてみました。それならばmindの場合は、would youの(2)の訳し方はNGということなのでしょうか? このもやもやの疑問、どなたかスパッと解決していただきたく、よろしくお願いします<m(__)m>

  • 中学の英訳の問題です。お願いします。

    「私の車を洗ってくれませんか。」「 もちろん(洗いますよ)」 の英訳を「Will you wash my car ?」 「Of course.」 としたのですが、 模範解答では、「 もちろん(洗いますよ)」の所が「Yes, of course.」とYes が入っていたのですが、 Yes は入れないと間違えになるのでしょうか。 くだらない質問で申し訳ないのですが、お願い済ます。

  • You keep running in my mind. とは、どのよ

    You keep running in my mind. とは、どのような意味でしょうか。 辞書やネットを調べても分かりませんでした。英語が得意な方、教えていただけますか? 【A:a man . B: a woman.】 A: Your voice is a little weak,today. Are you tired? B: Yes, because of my job.My boss was・・・ A: Oh, me too.We're in the same situation! But…I thought you were tired because of another reason,weren't you? B: Why do you think so? A: Because you keep running in my mind. の流れなのですが、どういう意味かなと、ちょっと気になりました。 簡単に見える単語なのに本当の意味が分からないです。分かる人はすごいですね・・・。

  • もちろんの意味 not at all

    Do you mind my smoking here? No, not at all. No, not at all. は「ええ、いいですよ」という意味と書いてありますが、なぜ「もちろん」の意味なのに、No なのでしょうか? 同義語に、No, I don't. Of course not. Certainly not. と書いてありますが、これも疑問です。 それとも、意味は関係なく丸暗記した方がいいのでしょうか。 回答お願いします。

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • Do you mind?

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bは、事件の聞き込みでファッションショー開催前の会場に。 そこでAは顔見知りの女性(実はモデル)を見かけ、 聞き込みそっちのけで彼女のあとを。 ついたての向こうで着替え始めた彼女に声をかけ、 少し脈のあるような言葉も言われるものの、 Please turn around. Put your arm out. と、ハンガー代わりに腕を使われる始末。 そこに聞き込みを終えたBが現れて…。 (すでに彼女は着替えを済ませ、立ち去っています) B: I think I got a possible address on that dead girl. A: Oh, that's terrific. We'll go just as soon as ... uh... (バツの悪さに笑ってごまかすA。A,Bは周囲からのクスクス笑いに気づき…) B: Do you mind? A: No, she's changing. Turn around. B: Really?(おまえ、大丈夫か?の表情で) A: (ゆっくりと振り返り、彼女がいないことに気づき、作り笑い)I was holding her clothes for her. She was changing, that's all. B: It's all right, A. It doesn't go with your eyes anyway. A: Oh... B: Yeah. ここで、Do you mind?は、流れから、 Do you mind if I ask you to stop doing this and get back to work? のようにとりました。 なぜAが、No, と答えているのかがわかりません。 そのあと she's changing. と言っているのですから、 Yes, と答えるのではないんでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • mind について

    英訳についての質問です。 「私の自転車を使ってもいいですよ。」 [I don`t mind your using my bicycle.] という言い方はないでしょうか? 竹岡先生の本に 「遅く帰ってきてもかまわないよ」 [I don`t mind your coming home late.] というのがありますが、根本的に使い方が違うのでしょうか? 今日の英作文です 問題 [Describe a big mistake you made in your mind school that taught you something important.](70語程度) 回答 [A lie I told in junior high school taught me that we are responsible for what we say. On an end-term exam, my best friend got the highest score in the class. I felt jealous and causually mentioned to someone that the he had cheated on the exam. When he heard that I had said this, he was deeply hurt and ended our friendship. Since then, I`ve been careful not to make thoughtless remarks.] 訳 「中学生の時にある嘘をついたことで、発言には責任が伴うということを学んだ。期末テストで、親友がクラスで最高点をとった。友人に嫉妬を感じて『彼は不正行為をした』とつい人に言ってしまった。友人は、私がこのような発言をしたと聞いて深く傷つき、私との友情関係は壊れた。それ以来、私は思慮に欠ける発言をしないように注意している。」 ちなみにこれは事実ではありません。

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    相手All of my stuff is yours:3 Including me:p 私Yay* really? Lol 相手yes of course (moon kiss) ↑に、 嬉しい* 後になって、やっぱりさっきの言葉取り消したいとか言っても受け付けないからね(―᎕―)+ニヤリ)と言いたいです。 ()の中の言葉を、可愛い感じで、ちょっと笑えるような感じの英訳にしてくださいm(__)m