• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急!この英文を訳してほしいです。)

世界に何もガチガチ感じられず、彼女は不快感が広がる

このQ&Aのポイント
  • この英文は直訳されたため、不自然な表現となっています。
  • 彼女は何も真剣に取り組むことができず、不快感に苛まれています。
  • 彼女は何もしっかりと把握し、噛み砕くことができない状況を感じています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1

She was filled once again in her life with the infuriatingy helpless, insidiously sickening sensation of there being in the world nothing soild she could put her finger on, nothing soild she could come to grips with, nothing soild she could sink her teeth into, nothing soild. 1)文構造 with 以降がひとつの名詞要素です。 さらに the world 以降(最後まで)はthe world を後置修飾しています。 2)訳 彼女は人生で再び、腹立たしいほどに救いようがなく、潜行して 気分を悪くしてくる感触だで満たされた。 即ち、彼女の住んでいる世界は 指を置くことができるほどには固まっておらず 手で掴めるほどにも固まっておらず 歯でか噛みつけるほどにも固まっていない つまり少しも固まっていいない という感触だ。 http://books.google.co.jp/books?id=BvM8nyyyFlcC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=%22insidiously+sickening+sensation%22&source=bl&ots=vvFUE1u6L3&sig=nojO9Ks5NX2DtX_kuB2bWCLWgJc&hl=ja&sa=X&ei=SbLbUuajFYPokAXvioHACg&ved=0CCwQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22insidiously%20sickening%20sensation%22&f=false

関連するQ&A