- ベストアンサー
英語で「○は英語でなんというのですか?」というのは
例えば、りんごを指さして「これは英語でなんというのですか?」といいたい時、英語ではどうなるのでしょう? また同じように以下のパターンを教えて下さい。 「○は英語でなんというのですか?」 「○は日本語で○といいます。」 「(状況)の時英語ではなんというのですか?」 ↑例えば「家に帰った時、英語でなんというのですか?」という時 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちなみに、「何と言いますか」はhowを使うという声がありますが、それは聞いている内容の品詞によって使い分けます。 ご存知のように、whatは名詞・名詞句に対する疑問詞です。whatで聞かれた質問は、原則として名詞・名詞句で答えますし、質問者も名詞的表現を想定しています。 つまりwhatは「どのような」。 それに対し、howは形容詞・副詞に対する疑問詞です。howで聞かれた質問には、原則として状態や程度を示す形容詞・副詞、形容詞句・副詞区で答えますし、質問者も形容詞的もしくは副詞的表現を想定しています。 つまりhowは「どのように」。 あるいはSとかVみたいな文型の言葉を使うと、 what→O(目的語)となる内容について尋ねている how→C(形容詞補語)もしくはM(修飾表現)となる内容について尋ねている とも整理できます。 今回のご質問は、「どのようなフレーズを」言うのですか、と考えると、〇〇の部分が単語であれ文構造であれ、名詞的に扱うと考えられます。ですので、whatが基本でしょう。 それに対し、howでなければならないときは、 例えば、 「日本の冬の気候を英語で何と(=どのように)表現しますか」 であれば、「何と」とはなっていますが、「どのように」と置き換えて How do you express the winter climate in Japan? - It's very cold. - It's freezing. などという形容詞的な回答が帰ってくる会話が成り立つでしょう。 これと同様に「どう考えますか」も基本はhowです。なぜなら、thinkという動詞にかかるのは副詞であり、その副詞が問われている内容だから疑問副詞howを使うというわけです。 How do you think of him? - He is very clever. --- whatを使うと What do you express the winter climate in Japan? - It's a cold season. - It's a terrible season. - It's the similar climate in US in Winter. といったように、名詞的表現が答えとして帰ってくるでしょう。 まあ、細かいことなのですか。 ちなみに、フランス語でも似たことがあります。 よく使う表現は、 Comment dit-on 〇〇 en anglais? といいますので、howです。 (comment=how, dit=sayを表す動詞direの3人称単数、on=不特定の主語(英語であえていえばone)、動詞ハイフン名詞=疑問文、en=in、anglais=English) しかし、 Que dit-on 〇〇 en anglais? という聞き方もあり、これはwhatに対応していて、使い分けています。 (que=what)
その他の回答 (4)
- yamasita_k
- ベストアンサー率100% (4/4)
〇〇が短い単語なのか、文章か、によって使い分けが必要と思います。 (1)モノ、概念などの単語/呼称の場合---callなど 例えば、「ウナギって英語では何と言いますか」というときは、「ウナギ」というモノ(生きモノ)に関する単語レベルのことなので、callを使って「何と呼ぶか」と置き換えてもよいでしょう。 What do you call "Unagi" in English? - We call[do] it "eel." (2)文章構造(SがVする)であり、単語で何というか聞くのではなく英訳してほしい場合、定型的な表現を聞きたい場合---sayなど もし〇〇の部分が文構造をもった内容、例えば「背中がかゆいので、誰かかいてくれませんか、って英語で何と言いますか」と言いたいときは、callはちょっと違和感があります。呼称を聞いているわけではないので。 その場合は、単純にsayにしたほうがいいでしょう。 What would you say "Senaka ga kayui node, dareka kaite kuremasen ka?" in English? - We'd say "Could anybody scratch my back, since I feel itchy?" (3)心情・心理・感情・複雑な事情などの場合---say, expressなど もし〇〇の部分が心情・心理・感情・複雑な事情などの場合は、sayでもいい感じもしますが、express「表現する、表す」などがいいでしょう。 例えば「背中がかゆいことを何と英語でいいますか」ならば、 What would you express if you feel "Senaka ga kayui"? - We express[do] "feel itchy." ---- 「家に帰った時、何といいますか」は(2)にあてはまるので、 What do you say to your family when you get back home? みたいな感じでしょう。 *ちなみに(2)(3)の例文でwouldを使っているのは、変な質問で申し訳ないんだけど…という気持ちと、あえてもし言うとしたらどうなるでしょうか、というこちらの願意が入っている感じを持たせています。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
「○は英語でなんというのですか?」 How do you say XXX in English? OR, What do you call XXX in English? 「○は日本語で○といいます。」 XXX is YYY in Japanese. 「家に帰った時、英語でなんというのですか?」 When you get home, what do you (usually) say in English (to let everyone know that you're back)? 「~は何と言うのですか?」の時はwhat ではなくhow になります。これはスペイン語でも同じで、Como se dice~です。What を使うのは「何と呼びますか?」の場合です。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
What do you call this ...? というパターンがありますが、What is this? で十分です。 「家に帰った時、英語でなんというのですか?」 What do you say (to your family) when you come home?
- many_questions
- ベストアンサー率41% (7/17)
基本的に in English や in Japanese をつけるといいのではないでしょうか? What do you call this in English?や This is "ringo" in Japanese. In Japanese, this is "ringo." といった具合に。 また、質問者様があげている例にそのまま当てれば、 「When you get home, what do you say?」とかじゃないでしょうか。 ○したとき→When you ○ なんといいますか?→what do you say 見たいな感じかと。