- ベストアンサー
英語で、おしい!とか、近い!とか似てる!
電話する外人の言語友達がいて、よく、この英語は日本語でなんて言うの?と聞いてくるんですが、ちょっと違う時に、惜しい!とか、 この言葉とこの言葉は同じ意味か?と聞かれた時に、「似てるけどちょっと違う」って言いたいけどえいごがわかりません。 nearとかでいいんでしょうか? 私が知りたいのは以下の言葉です。 ・惜しい!(ちょっと違う) ・似てるけど違う(言葉同士の意味が)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
惜しいは、"Close!" "Very close!" "Almost!" 似てるけど違うは、”Similar, but (a little bit) different meaning. "
その他の回答 (3)
hot(近い。アツい), warm(当たらずといえども遠からず), cold(全然はずれ。お寒い答え)なんかは使うよ。これに比較級、最上級を加えて、細かく表現することもある。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
特に決まり文句はなくて、近づくたびにいろんなこと言ってます。 (something) like that! (そんなやつ!) getting closer! (近くなってきた!) あとは、相手が提案してくれたものに、具体的にピンとこない表現・単語があったら、a bit different from ○○ , something like ... (思いついたらここに言い換えた言葉)とか言う。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。・惜しい!(ちょっと違う) close but no cigar 2。似てるけど違う(言葉同士の意味が) close but not quite close but not the same http://eow.alc.co.jp/search?q=close+but 3。使い方の例 惜しい!(ちょっと違う) It is close but no cigar. 似てるけど違う(言葉同士の意味が You are very close, but not quite there. You almost hit it but missed the mark. http://eow.alc.co.jp/search?q=miss+the+mark いろいろありましますがまず手始めに。