• ベストアンサー

韓国語の漢字の読み

韓国語の漢字の読みのうち、ㄷㅅㅈㅊㅋㅌㅍㅎのいずれかを終声に持つものを探しています。「串」の読みの1つ곶以外にあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.2

補足拝見しました。 >「コッ」は、固有語として、「串」の字が中国から伝わる前から存在した接尾辞なのでしょうか。 私も歴史的経緯にはあまり詳しくありませんが、現在使われているハングル文字は1446年に「訓民正音解例本」というものが配布されてから使われるようになったもので、それ以前に朝鮮半島で使われていた文字は漢字でした。ですので、文字としては「串」の漢字が先に伝来し、「곶」はあくまで話言葉の中でのみ存在していた「音」だったのでしょう。これを、文字として書き記す際に「串」の漢字を使用することにしたと考えるのが自然だと思われます。ただ、なぜ「岬」の意味を表す文字として「串」を選んだのかは、詳しく調べてみなければ分かりません。元々中国語では「岬」という意味で使われていたのかもしれませんし、ただ単に串の形が岬を連想させたからなど様々な可能性がありますので。

murasakimai
質問者

お礼

おっしゃる通り、音としては곶が、「○○岬」という用法でもともと行われていたと考えるのが、最も素直であり得そうな仮説ですね。逆に「串」の字が入ってきてから、何らかの連想で、これを岬の意味で当てようと誰かが考え、それにわざわざ、中国語音ではあり得ない「読み」を作り、しかもそれが広まった、というのは、無理があり過ぎますよね。 当面の問題は、ㄱㄴㄹㅁㅂㅇ以外のパッチムを、漢字語がとるか、ということでしたので、一応すっきりしました。ありがとうございました。またよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.1

残念ながら、ㄷㅅㅈㅊㅋㅌㅍㅎを終声に持つ漢字は'곶'以外にないと思います。というのも、現在韓国語の漢字語に使われている漢字のほとんどは、中国から渡って来た漢字なのですが、これらの漢字の読みは、元々の中国語の「発音」が元になっています。ですので、終声で発音することが可能な[ㄷㄱㅂㅁㄹㅇㄴ]以外の子音が、漢字の読みの終声に来る事はまず考えられませんし、終声の[ㄷ]の音は中国語には存在していない音ですので、ありません。 では、なぜ'곶[곧]'(串)が存在するのかということですが、これは韓国固有の漢字の読みだからです。「串」の漢字の読みは[관]ですが、この「串」という漢字は中国から韓国に渡った後、'곶'「岬」という意味を表すことに使われたと考えられます。これは、「串」が元来持っていた意味ではない為、韓国固有漢字として別にカテゴリー化されています。つまり、「串」に関しては、通常は中国語に由来する[관]という読みが使われるが、「岬」という意味を表す場合のみ、韓国固有の読み'곶'[곧]の読みが使われるということです。 以上、ご参考になれば。

murasakimai
質問者

補足

ありがとうございます。 ということですと、「コッ」は、固有語として、「串」の字が中国から伝わる前から存在した接尾辞なのでしょうか(つまり日本語の訓読みや当て字と同様の経緯)。それともあくまでこの漢字の伝来後にできたものでしょうか。後者だとすると、なぜ、よりによって、岬という意味を持たないこの字が、韓国固有の音を与えられたのか、改めて不思議になります。当初の質問からの派生になってしまいますが、もしその歴史的経緯をご存知でしたら、ご教示ください。

関連するQ&A

  • 韓国語の漢字で

    日本語の漢字と全く同じ読みの漢字はどれくらいあるでしょうか? 例-由美⇔ユミ 友人が子供の名前を日本語、韓国語どちらでも同じ読みの名前を付けたいとの事なのでもし例以外にも色々ありましたらよろしくお願いします。

  • 韓国語読みが知りたい!

    SMAPの『草なぎ剛』さんが『チョナン・カン』となるように、自分の名前の韓国語読みが知りたいです。 でも、本名をここに書くのはちょっとイヤなので、名前や漢字の韓国語読みを知ることができるサイトを探しています。 知っている方がいましたら、教えてください!よろしくおねがいします。(^▽^*)/

  • 携帯で漢字の韓国語読み検索

    携帯で漢字の韓国語読みを調べたいです。 中国語なら、漢字を入力すればピンインをローマ字として出してくれるサイトがあり、Googleゲートウェイなどを使って携帯から利用できるのですが http://hp.vector.co.jp/authors/VA014370/cgi/pinyin.htm これの韓国語版があれば最高だと思います。 探してみたのですが見つからず、翻訳サイトを代用しても携帯でハングルが表示できないために使えません。 ハングルは読めるので、漢字を入れると画像としてハングルが出てくるものでもかまわないです。 ご存知の方いたらお願いします。

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 地名や人名の韓国語読みについて

    私がまだ子供の頃、例えば金大中氏のことをメディアでは (キンダイチュウ)と読んでいましたが、 いつからか韓国語読みの(キムデジュン)と読まれるように なりました。 中国の人名や地名は、例えば西安のことを(シーアン)ではなく、 (セイアン)と日本語の漢字の読みそのままです。 いつから、どういう経緯で韓国語の読みが変わったのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • 漢字の韓国語読みを教えて下さい。

    実はチャングムの本を読んでいて、疑問を持ったのですが・・・。韓国の宮殿には格があり、殿・堂・閤・閣・齋・軒・楼・亭の順番だそうですが、韓国語読みでは何と読むのでしょうか? それと、主人公の名前で、本にルビがふっていたのですが、「長今(チャングム)」なのに、姓がつくとどうして「大長今(テジャングム)」と、名前が濁るのですか? 韓流ブームといいながら、何も知りませんので、是非教えて下さい。

  • 韓国語は何故漢字を使わなくなった?

    こんにちは。 大学での第2外国語で韓国語を取った者ですが、韓国はいつから漢字をほとんど使わなくなったのでしょう? かなり昔の人民日報を見れば漢字がかなり使ってあって大意は判ったのですが、最近はほとんどハングルだけのような気がします。また、講義でも韓国語は本来日本語よりも漢字が多い言語であったと聞きました。 やはりナショナリズムの影響なのでしょうか?理由をご存知の方はよろしくお願いします。

  • 韓国の漢字語は

    -音を表す、と言う。 =但し、漢字の表意性は漢字の属性であり 日/中/韓 語の違いは一切   関係ない=(但し、同一漢字でも国により意味にズレがある事は            否定しない)  をベースとして話を進める (1) 韓国の漢字語には日本語の様な「訓読みがない」と言う    これはつまり「婆」は パ としか読まない(ハルモニとは読まない)    ということであって (2) だからと言ってその表意性を否定することは出来ない-なぜなら (3) 韓国人に「婆」の字を見せ「どういう意味か?」と尋ねれば    「ハルモニ、っちゅ~意味だよ」と言うであろう、から。 (4) 但し、急に「うちのパは」と言った場合-普通だったら    「うちのネギは」とは解釈出来ても「婆」とは思わないだろう。 (5) これは、「パ」に該当する固有語/漢字語 が複数アリ    「婆」を「パ」と発音するケースは「産婆 老婆」の様に     極めて限られているから、と言っていい。  =だから~!! 何を言いたいの?= (1) つまりで御座る-韓国の漢字語は音を表す-とは耳タコだが    韓国の漢字語に表意性はない-と言う情報は絶無である。 (2) っちゅ~事はダ!!「韓国の漢字語は音を表す」っちゅ~言い方は    誤解(表意性の否定)を招くのでは?    だからと言って「日本語の音読みしかしない」っちゅ~言い方は    どうなのかナ~!?    ・外国語を学ぶのに自国語を引き合いに~    ・外国語の文法/語法に自国語のそれを~     とまでは言はないが~     -じゃ~何と言えばいいの? そう、そこで御座るヨ!!      上記(3)の様な事、珍しくないヨ      これを「表意性もアルヨ」と何故言わない? (3) 多くのテキストに目を通したわけではないが   「韓国の漢字語の表意性」に言及しているものってあるのかしら?

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の漢字

    日本語の漢字は音読み、訓読みで複数の読み方がありますが、韓国語の漢字は一つの読み方しかないと思っていました。ところが、“北"とい漢字は북(プック)、南北の北、それと배(ベ)、敗北の北のように少なくとも2種類の読み方があるようです。 これは稀なケースで基本的には韓国語の漢字は一つの読み方しかないのでしょうか?それとも上の例は何か間違っているのでしょうか?または、他にも複数の読み方がある漢字がたくさんあるのでしょうか? ご存知の方教えてください。