• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国語の漢字について

韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数578
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

最初の答えです。御存知のとおり、韓国も漢字文化圏ですので、漢字は良く使います。今でも法律関係など学術的な分野では非常に良く使われていますので、上級公務員試験や司法試験を受ける人は塾に通うなどしてかなり勉強をするようです。また、韓国では戦後学校教育で漢字を教えたり教えなかったりした時代がありますので、現在の韓国人でも年齢によってできる人とできない人がいます。少なくとも20~30代の若い人は漢字を使えない人が大部分です。自分の名前を漢字で書けない人さえいます。(今は、義務教育段階でわずかですが漢字を勉強します。) 次の質問にする対する答えです。前述のとおり韓国も漢字文化圏ですので、例えば한국(韓国)のようにハングルで書いてもその内容は漢字というものがたくさんあります。つまり韓国語の中には漢字由来の韓国語と純粋な韓国語の二つがあり(それ以外に英語など外来語ももちろんあります。)、これを組みあわせて文章にするわけですので、文の成り立ちは日本語とほとんど同じと考えても良いかもしれません。そのような文章(ハングルだけで表記した文章)で理解しにくいなどの支障は全くありません。それは回答者1のおっしゃるとおりです。 簡単な例文を作ってみました。この文章も現在ではすべてハングルで書くのが一般的ですが、漢字で書いているのが漢字由来語、それ以外は純粋な韓国語です。 한국(韓国)에서도 한자(漢字)를 사용(使用)하나 지금은 거의 안쓴다는 이야기를 들었습니다.(意味:韓国でも漢字を使うけれども、今はほとんど使わないという話を聞きました。) 漢字そのものは現代中国で使用しているような簡体語ではなく日本や台湾で使用しているのと同じ漢字(一部旧字体もあります。)を使用します。少なくとも少し前まで朝鮮日報や韓国日報、東亜日報などの歴史の古い有名な新聞は、すべて漢字とハングルが混在したものでした。 なお、小生は時々韓国のインターネット・サイトをのぞきますが、漢字とハングルが混在するサイトは見たことがありません。それだけ現在の韓国はハングルの時代だと言うことですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 丁寧な回答でとても分かりやすかったです。

関連するQ&A

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 韓国語について

    最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。

  • 韓国語は何故漢字を使わなくなった?

    こんにちは。 大学での第2外国語で韓国語を取った者ですが、韓国はいつから漢字をほとんど使わなくなったのでしょう? かなり昔の人民日報を見れば漢字がかなり使ってあって大意は判ったのですが、最近はほとんどハングルだけのような気がします。また、講義でも韓国語は本来日本語よりも漢字が多い言語であったと聞きました。 やはりナショナリズムの影響なのでしょうか?理由をご存知の方はよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

こんばんは。 なぜ使わないかというと、「漢字無し」が読みやすいからなんです。でも、一長一短はあります。 一長は、読解力[解読力]はいいけど… 一短は、語彙力がダウンしていまうからなんです。 漢字無しでも意味が伝わらないことはないから、「ハングル専用」という訳ですが、これには、 クソ政治家の、「国民の学があまりアップしてはまずい」という魂胆があると、僕は思います。 …漢字が混ざった文章を、捜査しました。 下は、嘗ての韓国新聞です。 http://dna.naver.com/search/searchByKeyword.nhn#%7B%22mode%22%3A1%2C%22sort%22%3A0%2C%22trans%22%3A1%2C%22pageSize%22%3A10%2C%22keyword%22%3A%22%ED%95%9C%EC%9E%90%ED%98%BC%EC%9A%A9%22%2C%22status%22%3A%22success%22%2C%22startIndex%22%3A1%2C%22page%22%3A1%7D では。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答ありがとうございます。 漢字なしの方が読みやすいんですかぁ~ 日本人の感覚とは全然違いますね・・・ >クソ政治家の、「国民の学があまりアップしてはまずい」という魂胆があると、僕は思います。 これは興味深いですねぇ。韓国の方は勤勉なイメージがあります。(受験など) 上の人は国民を恐れているわけですか・・・ 韓国新聞ありがとうございます。 漢字が全くないのとはまた違いますね~

  • 回答No.1
  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)

・・なぜか。-ハングルがあるから。 ・・国際学系の勉強をした人はある程度、漢字もかけるみたいですね。 そうじゃない人も自分の名前くらいなら漢字で書けるようです。 私の知り合いに関して言えば、北京語のような簡略化された漢字を書くところはみたことがないです。 日本語や香港語のような漢字を書きます。(まぁ、人にもよるんでしょうが) ・・読みにくく~  それは日本人独特の感じ方でしょう。 英語だってアルファベットしか使わないですし、中国語だって漢字しか使いません。 詳しくは知りませんけど、ロシア語だっておそらくロシア文字しか使わないでしょうしギリシャ語だってギリシャ文字しか用いないんじゃないですか? 一言語の中に「漢字」「カタカナ」「平仮名」とたくさん種類があるのはむしろ稀なケースかと思います。 ハングルと漢字が混ざった文章・サイトは探せばあるでしょうけど私はあいにく存じ上げません。 韓国のサイトでも回ってみればいかがですか? 参考意見

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 私は、韓国語のハングルは日本語のひらがなのようなものだと思っていました。 だから漢字がないと読みにくいのかなあと。 今韓国の新聞(サイト)を見てみたところ、韓国語は単語ごとに少し隙間を空けているんですね。 英語やロシア語などと同じですね。 初めて知りました。そのおかげで読みやすいんですね。 私は今中国語を勉強しているので漢字がある文化っていいなぁ~と思っていました。 なので、韓国もあるのになぜ使わないのだろうと思っていました。 >国際学系の勉強をした人はある程度、漢字もかけるみたいですね。 >そうじゃない人も自分の名前くらいなら漢字で書けるようです。 から察するに義務教育では漢字は習わないんですよね? 個人的にもったいないなぁ~と思います。

関連するQ&A

  • 韓国語のなかの漢字について

    テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください

  • 韓国語の漢字とハングル

    韓国で話されている韓国語のすべては、ハングルで書き表すことができる。 韓国で話されている韓国語の一部は、漢字で書き表すことができる。 (最近まで数十年間は、学校で漢字を教えていなかったため。) …で合っていますか? 韓国の地名は漢字で書き表せるものと書き表せないものがあると聞きましたが、 韓国の方(=人)のお名前はすべて、漢字で書き表せるのでしょうか? すべて漢字で書き表せる場合、名前は漢字でつけることになっているのですか? よろしくお願いします。

  • 韓国語について、少し疑問が

    あります。韓国語は文章のときはハングル文字のようですけど、姓名になると漢字を使うのはなぜ?くだらない質問でごめんなさい。知っている方は暇なときにでも教えてください。

  • 韓国語について

    韓国語はハングル以外の文字は使わないのでしょうか? 漢字とかは韓国語にはないのでしょうか?

  • 韓国語の漢字語

    韓国語、中国語の両方を学習した人に質問です。 韓国語の漢字語は80%~90%が日本語と共通していますよね。しかし、日韓共通で中国語だけ違うもの多いですね。有名な例では「会社」は中国語で「公司」で「映画」は「電影」ですね。数え上げればキリがありません。逆に、中韓共通で、日本語だけ違うのだと「愛人」、「美国」くらいしか思い浮かびません。 このように、韓国語に日本語と共通の漢字語が多いのは日本語の影響なのでしょうか?また、和製英語が韓国語に借用されたものも少なくはないですよね。「ボールペン」、「モーニングコール」など、、、。 その割には、日本語の固有語で韓国語に借用された言葉は意外と少ないですよね。「カバン」、「クルマ」ぐらいでしょうか? 英語でも日本語のまま借用された言葉が韓国語では 別の言い方がされますよね。「カラオケ」が「ノレバン」、「寿司」が「チョバ」というふうに、、、。 その辺の背景に詳しい方、回答を頂ければ幸いです。

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字

    韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国語の漢字語について

    韓国語の漢字語の発音と日本語の漢字(音読み)の発音がよく似てるのですが何故でしょうか? 例えば「約束」は全く同じと言っても過言ではないでしょう。

  • 韓国語と中国語を同時に学習している方

    私は今、韓国語と中国語を同時に学習中です。 いっとき仕事等であまり出来なかったときもありましたが、 関心は覚めず、再びこつこつやっています。 また最近は、韓国語と中国語、それぞれプライベートレッスン(一対一)で文法や会話等を習っています。 一番最初も3年前に同時に韓国語と中国語を、そのときは グループレッスンで習いましたが、 この段階では韓国語はゆっくり読んでハングル文字が読める、 意味は分からない程度で、中国語は全く分からない状態でした。 ただ、今現在、思っていることは今まで一度も 言語が被ってどちらがどちらか分からない、混乱したということに 出くわしたことはありませんでした。 これは韓国語と中国語がヨーロッパのアルファベット言語と違って、 語順も発音も全然違うからでしょうか? 韓国語と中国語を同時に勉強したという人の経験等を うかがいたいです。 また自分なりの勉強法等をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 是非、うかがいたいです。 今後の参考にしたいと思います。 なかなかこれ(韓国語・中国語)に特化した内容は過去の記述で見つからなかったので、 投稿しました。 因みに私は漢字がとても好きなので、 これとは別に日本・韓国・中国の漢字の書体の違いや読みの違い、比較等を 考えたり調べたりするのもとても好きです。 また英語は高校時代に英単語を一生懸命覚えましたが、 それ以降、真剣に取り組んだこともなく、 今現在、全くやる気もありません。