• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数700
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。 一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。 また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。 そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。 漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。 漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。 その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。 ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。 No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。 実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。 また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。 そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本人の、中国語学習者数と、韓国語学習者数は、どっちが多いのでしょう?

    日本人の、中国語学習者数と、韓国語学習者数は、どっちが多いのでしょう? 中国語ですか? 又、英語以外で、日本人に人気の言語トップ5くらいを教えて下さい。

  • 日本人の韓国語学習者が急増してる訳

    日本人の韓国語学習者が急増してるのは何故なのでしょうか?どっから韓国語が出てくるのでしょうか?

  • 韓国語の漢字とハングル

    韓国で話されている韓国語のすべては、ハングルで書き表すことができる。 韓国で話されている韓国語の一部は、漢字で書き表すことができる。 (最近まで数十年間は、学校で漢字を教えていなかったため。) …で合っていますか? 韓国の地名は漢字で書き表せるものと書き表せないものがあると聞きましたが、 韓国の方(=人)のお名前はすべて、漢字で書き表せるのでしょうか? すべて漢字で書き表せる場合、名前は漢字でつけることになっているのですか? よろしくお願いします。

その他の回答 (6)

  • 回答No.6
noname#47281

私はあまり関係ないと思います。韓国語が急に人気が出たのは「冬ソナ」の影響でしょ。30年前に比べたら学習者は100倍近く増加しているのではないかと思います。30年前は今よりは漢字の使用比率は高かったとい思いますが、外国語としての認知度自体非常に低く、一部の外大の学生しか学習していなかったのではないかと思います。 それに、韓国語でもっと漢字を使ったとしても 結局 ハングルも覚えなければなりませんから、むしろ学習する事項は増えます。 中国人が日本語を覚えるにしても、日本語は漢字を使っているから覚えやすいということはなく、むしろロシア語の方が覚えやすいそうです。ただ、日本語を覚えるにしても中国人は欧米人よりも大きなメリットを享受しているのも事実ですが、これは読み書きに限定され 聞いたり話したりする分には大差はないようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)

#4です、一点書き忘れました。 漢字表記になるので、当たり前ですが、日本語同様「漢字の読み方」をマスターする必要性が出てきますね。それを覚えないとハングルだけの時のように文が読めません。 加えて、漢字語のハダ用言や、名詞に助詞が付いた場合、漢字語のパッチムまで正確に覚えないと、きちんとした発音ができない難点があります。 以上の点も、ハングルだけの文と違って、負担に感じるところになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)

>日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 若干増えたかもしれませんね。全部ハングルだと目がクラクラしてしまうかもしれませんが、漢字があるだけでほっとできます。 しかし、#2さんおっしゃっているように、要はその言語に興味があるかどうかで決まるので、やっては見たものの、挫折、と言うパターンもより増えるかもしれません。 >もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? そんなことは無いと思います。 「漢字ハングル混じり文」と言っても、いろんなレベルがあります。 新聞記事のようなら、漢字語が多いのでとっつきやすいかもしれませんが、小説や物語はあまり漢字が使われません。 そもそも、入門レベルはそれこそ「これは本です」「昨日どこへ行きましたか」など、固有名詞以外、漢字語が入り込む余地がほとんどありません。 漢字があれば「視覚的」にはとっつきやすいかもしれませんが、その漢字(名詞と、場合によってはハダ動詞、形容詞)だけで大意が分かる、と言うことはそれほど多くないでしょう。 >今の中国語(普通話)より見た感じとして、分かり易く感じたですよね? それはそうですね。 使われている漢字語が、日本から大量に入っていったものが多いので、日本人になじみのものが多いです。また、漢字の部分はほとんどが名詞ですので、そこの部分だけ拾って読むだけなので、見た感じ簡単に感じるのは当然でしょう。 >ハングルだけと違って、どういうところが難しく感じるでしょうか? 漢字の字体が旧字体ですので、それをまた書ける様に覚えないといけないことと、名詞以外の単語(ハダ動詞、形容詞)を漢字表記した場合、日本になじみの無い漢字語だと、漢字+意味を覚えなくてはならない点です。 例えば。。。 如前ハダ(ヨジョナダ)=相変わらずだ 寒心ハダ(ハンシマダ)=情けない 抑鬱ハダ(オグラダ)=悔しい 至毒ハダ(チドカダ)=ひどい 広壮ハダ(ケンジャンハダ)=すごい 当ハダ(タンハダ)=被る などなど。。 上記の例に加え、アンニョン、チェーソン、ミアンなども漢字表記になるのはめんどくさいですね。 これらの漢字語は一見したところ日本語の意味が分からない、加えて、これらが漢字でなくハングル表記されていると考えると、先ほども書きましたが、大意が分かったり、「韓国語をほとんど勉強していなくても理解できた」と言うのは本当かな~と思います。 ※ もちろん、 強ハダ(カンハダ)、自由ロプタ(ジャユロプタ)、多幸ハダ(タヘンハダ)、便安ハダ(ピョナナダ)などのように漢字から意味が想像できる用言も多々あります。 ちょこっと新聞記事を読むだけならいざ知らず、それなりに韓国語を勉強しようとすれば、今の韓国語をマスターするのと同等の努力は必要でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#118095

中国語と韓国語を少しかじりました。 漢字を使う中国語の方が圧倒的に学びやすいです。 昔の韓国の文書は漢字とハングルで書かれていたので、日本語とハングルの助詞・助動詞の対比表があれば、韓国語をほとんど勉強していなくても理解できたそうです。それは文法が同じだからです。 ですから、ひっかかるのは漢字の発音だけで、 全体としては超簡単だと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

言語は文化そのもの。 読みやすいからその言語を学習するわけではない。 アラビアに関心がある人なら、アラビア文字を学ぶ(これは友人)し、 古代エジプトに興味があれば、ヒエログリフだって別になんというこ とはない(これは私)。 逆に、韓国が嫌いな人は、どんなに日本語と構造が似ていて簡単でも 学ぶ気にならない。あのことばを聞くだけでもいやだという人もいる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#69788

漢字の読み方が日本語と韓国語で異なる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます。 そうですね。漢字の部分を日本語読みして 文章を追っかけるでしょうから。

関連するQ&A

  • 韓国語と中国語を同時に学習している方

    私は今、韓国語と中国語を同時に学習中です。 いっとき仕事等であまり出来なかったときもありましたが、 関心は覚めず、再びこつこつやっています。 また最近は、韓国語と中国語、それぞれプライベートレッスン(一対一)で文法や会話等を習っています。 一番最初も3年前に同時に韓国語と中国語を、そのときは グループレッスンで習いましたが、 この段階では韓国語はゆっくり読んでハングル文字が読める、 意味は分からない程度で、中国語は全く分からない状態でした。 ただ、今現在、思っていることは今まで一度も 言語が被ってどちらがどちらか分からない、混乱したということに 出くわしたことはありませんでした。 これは韓国語と中国語がヨーロッパのアルファベット言語と違って、 語順も発音も全然違うからでしょうか? 韓国語と中国語を同時に勉強したという人の経験等を うかがいたいです。 また自分なりの勉強法等をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 是非、うかがいたいです。 今後の参考にしたいと思います。 なかなかこれ(韓国語・中国語)に特化した内容は過去の記述で見つからなかったので、 投稿しました。 因みに私は漢字がとても好きなので、 これとは別に日本・韓国・中国の漢字の書体の違いや読みの違い、比較等を 考えたり調べたりするのもとても好きです。 また英語は高校時代に英単語を一生懸命覚えましたが、 それ以降、真剣に取り組んだこともなく、 今現在、全くやる気もありません。

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字

    韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?

  • 韓国語を勉強していると日本人から「韓国語なんか勉強

    韓国語を勉強していると日本人から「韓国語なんか勉強しても無意味、時間の無駄」といわれるのに、中国語を勉強していると日本人から「君はすごい等」とか言われたが、この日本人のなぞの韓国語ヘイトと中国語賞賛は何なのだろうか? 中国語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

  • 韓国語の漢字語

    韓国語、中国語の両方を学習した人に質問です。 韓国語の漢字語は80%~90%が日本語と共通していますよね。しかし、日韓共通で中国語だけ違うもの多いですね。有名な例では「会社」は中国語で「公司」で「映画」は「電影」ですね。数え上げればキリがありません。逆に、中韓共通で、日本語だけ違うのだと「愛人」、「美国」くらいしか思い浮かびません。 このように、韓国語に日本語と共通の漢字語が多いのは日本語の影響なのでしょうか?また、和製英語が韓国語に借用されたものも少なくはないですよね。「ボールペン」、「モーニングコール」など、、、。 その割には、日本語の固有語で韓国語に借用された言葉は意外と少ないですよね。「カバン」、「クルマ」ぐらいでしょうか? 英語でも日本語のまま借用された言葉が韓国語では 別の言い方がされますよね。「カラオケ」が「ノレバン」、「寿司」が「チョバ」というふうに、、、。 その辺の背景に詳しい方、回答を頂ければ幸いです。

  • 韓国語は何故漢字を使わなくなった?

    こんにちは。 大学での第2外国語で韓国語を取った者ですが、韓国はいつから漢字をほとんど使わなくなったのでしょう? かなり昔の人民日報を見れば漢字がかなり使ってあって大意は判ったのですが、最近はほとんどハングルだけのような気がします。また、講義でも韓国語は本来日本語よりも漢字が多い言語であったと聞きました。 やはりナショナリズムの影響なのでしょうか?理由をご存知の方はよろしくお願いします。

  • 韓国語のハングルに魅力がありますが・・・

    最近、なんだか韓国語のハングルに凄く魅力を感じてしまいます!韓国語の勉強に集中して頑張ったら、早く上手くなると思います。ただ問題は、正直に言うと韓国語の発音に、そして、韓国の人たちにはあんまり魅力がないのです。。韓国で生活するつもりもないですから、勉強する価値があるのかなぁーと迷ってしまいます。。やっぱり、ハングルの魅力を忘れた方がいいのではないかな? アドバイスをお願いします!☆

  • 韓国語のなかの漢字について

    テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の人気

    こんにちは。昔は韓国語と言えば日本では見向きもされませんでしたが、今では第2外国語としてはそれまで一番人気だったフランス語さえ僅差で追い抜き、中国語と首位を競うほどまでに躍進しました。恐らく、昔と比べると学習者は100倍近く増えているんじゃないでしょうか。これもひとえに韓流ブームの影響に負う部分が大きいと思います。 さて、今では韓流ブームも下火になり 韓国語の学習者も減少に転じるんではないかと思いますが、皆さんはこれから先どうなると思われますか? また、韓流ブームの次は何が来ると思いますか?