• ベストアンサー

韓国語で「漢字語」+「する」の言い方はありますか?

日本語では「漢字語」の後ろに「する」を付けることで「漢字語」を動詞として使用できるようになります。例: 学習する、議論する、実験する、出発する、提出する、発表する、展開する、観察する、考慮する、崩壊する、建設する、電話する....など。また、英語でも同様です。例:コピーする、チェックする、ストップする、オープンする、ゲットする、キックする、バックする...など。 韓国語でも同様な方法で「漢字語」(また、英語)を動詞化できますか?もしできる場合は、日本語の「する」に相当する韓国語は何ですか?例えば上記の例などは、韓国語ではどう表現しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

回答は出そろっていますが、おまけに。。。 日本語の「する」に相当する韓国語は「ハダ」です。 「漢字語+ハダ」で、漢字語を動詞化できるのは日本語と同じですが、韓国語はこの「漢字語+ハダ」を日本語の何倍も使います。 というのも、形容動詞の大部分も、「漢字語+ハダ」と表現するからです。 軽率だ=軽率ハダ 有利だ=有利ハダ また、韓国人自身も気がついていない人が多数だと思いますが、何気なく使っている動詞や形容詞が「漢字語+ハダ」であることがたくさんあります。 始作ハダ=始める 放心ハダ=油断する 願ハダ=願う 寒心ハダ=情けない 韓国人はほとんど漢字を書きませんので、当然上記の「軽率ハダ」等の単語は全てハングルで書きます。 ですから、例えば「情けない」を意味する「寒心ハダ(発音はジョシマダ)」の語源の漢字(寒心)が書けない(知らない)のは当然だとしても、もっと基本的な漢字語(例えば「入院ハダ」)が、書けなかったり知らなかったりします。それが「漢字語+ハダ」なのか、「固有語+ハダ」なのかの区別もできているか怪しいです。そもそも、それが漢字語であるかどうかなんてほとんど意識してないと思います。 英語も同様に「コピー+ハダ」「オープン+ハダ」のように使います。日本語と同じです。ただし、「ゲットする」は微妙ですね、韓国語でも言うのかなぁ。 面白かったのは、「麦酒(=ビール)ハダ」という言い方が(若者の間で)あるみたいで、当然意味は飲みに行く、ということです。

kobarero
質問者

お礼

大変おもしろく読ませていただきました。形容動詞の場合、構造だけでなく発音まで日本語に近いんですね。現在の韓国語では漢字語が表面から隠れてしまっているようですが、概念の伝達が相当困難になるのではないでしょうか。日本語の場合、漢字の表意機能から示唆されることが多いですからね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.5

既出の通り,○○する→○○ハダ,なのですが,英単語+ハダは日本語に比べると少なく,むしろ漢字語や固有語で表してしまうことが多いですね。 >上記の例などは、韓国語ではどう表現しますか? ( )の中は実際の発音を示します。ハングルで書くと文字化けしそうなので,全部カタカナで,近い音を示すことにします。 学習する→学習ハダ(ハクスッパダ) 議論する→議論ハダ(ウィノナダ),むしろ論議ハダ(ノニハダ)のほうが合う場合も多い 実験する→実験ハダ(シロマダ) 出発する→出発ハダ(チュルバラダ) 提出する→提出ハダ(チェチュラダ) 発表する→発表ハダ(パルピョハダ) 展開する→展開ハダ(チョーンゲハダ) 観察する→観察ハダ(クヮンチャラダ) 考慮する→考慮ハダ(コリョハダ) 崩壊する→崩壊ハダ(プンクェハダ),崩壊トゥェダも使う 建設する→建設ハダ(コンソラダ) 電話する→電話ハダ(チョーナハダ) コピーする→複写ハダ(ポクサハダ) チェックする→チェックハダ(チェッカダ) ストップする→停止ハダ(チョンジハダ),中止ハダ(チュンジハダ) オープンする→開場ハダ(ケジャンハダ),開店ハダ(ケジョマダ)など ゲットする→入手ハダ(イプスハダ) キックする→キックハダ(キッカダ) バックする→後進ハダ(フージナダ) バックさせる→後進シキダ(フージンシキダ) こんな感じでしょうか。 かえって,日本語の中に,いかにカタカナ語がたくさん入っているかということが分かります。 注意点として,機械的に「する」→「ハダ」となるのではなく,「自発的にそうなる」というニュアンスの時は「~トェダ」,「受身的にそうなっていく」という時は使役の「~シキダ」などになることもありますので,「○○する」が持っている意味合いの違いに気を付けましょう。

kobarero
質問者

お礼

一つ一つ丁寧にご回答いただき大変ありがとうございました。英単語では、韓国語のほうが日本語に比べて漢字語や固有語に置き換える場合が多いというのは大変興味深いです。中国語などは、かなりの英単語が、中国語に意訳されていますので、韓国語は中国語と日本語に中間位かな。

noname#16125
noname#16125
回答No.3

韓国人です… ハダ(Hada)=する 하다 例 - チェックハダ=チェックする ハムにだ(Hapnida)=します 합니다 ヘッタ(Hetta)=した 했다 ヘッスップニダ(Hetsupnida)=しました 했습니다

kobarero
質問者

お礼

現在形、過去形、その「ていねい形」のちがいでしょうか。韓国語では、過去形も「da」で終わるのでしょうか? ご回答ありがとうございました。

  • Ren-Ks
  • ベストアンサー率44% (580/1305)
回答No.2

「カムサハムニダ」がまさしくそれで、"カムサ=感謝"、"ハムニダ=します"という意味です。 ハムニダの原型は"ハダ=する"なので、~ハダという言い方をすれば、大抵の言葉は日本語と同じように動詞化できます。 他の例では、コンブハダ=勉強する、パルピョハダ=発表する、という感じですね。

kobarero
質問者

お礼

「カムサハムニダ」もそうだったんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • gutugutu
  • ベストアンサー率14% (184/1234)
回答No.1

ハダ コンブハダ=勉強する サランハダ=愛する

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国語での書き方

    英語;「which box do you think A will choose?」 日本語;「Aさんはどちらの箱を選ぶと思いますか?」 この質問を韓国語で書くと、どのように書きますか? また、英語では埋め込み文(補文)の中に「will」という未来や可能性を表す助動詞がありますが、韓国語にはこれに相当するような語句はありますか? 日本語の質問では、このような助動詞はありませんが、韓国語の質問ではあるのかが気になります。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の漢字で

    日本語の漢字と全く同じ読みの漢字はどれくらいあるでしょうか? 例-由美⇔ユミ 友人が子供の名前を日本語、韓国語どちらでも同じ読みの名前を付けたいとの事なのでもし例以外にも色々ありましたらよろしくお願いします。

  • 韓国語の漢字語

    韓国語、中国語の両方を学習した人に質問です。 韓国語の漢字語は80%~90%が日本語と共通していますよね。しかし、日韓共通で中国語だけ違うもの多いですね。有名な例では「会社」は中国語で「公司」で「映画」は「電影」ですね。数え上げればキリがありません。逆に、中韓共通で、日本語だけ違うのだと「愛人」、「美国」くらいしか思い浮かびません。 このように、韓国語に日本語と共通の漢字語が多いのは日本語の影響なのでしょうか?また、和製英語が韓国語に借用されたものも少なくはないですよね。「ボールペン」、「モーニングコール」など、、、。 その割には、日本語の固有語で韓国語に借用された言葉は意外と少ないですよね。「カバン」、「クルマ」ぐらいでしょうか? 英語でも日本語のまま借用された言葉が韓国語では 別の言い方がされますよね。「カラオケ」が「ノレバン」、「寿司」が「チョバ」というふうに、、、。 その辺の背景に詳しい方、回答を頂ければ幸いです。

  • 韓国語の漢字

    日本語の漢字は音読み、訓読みで複数の読み方がありますが、韓国語の漢字は一つの読み方しかないと思っていました。ところが、“北"とい漢字は북(プック)、南北の北、それと배(ベ)、敗北の北のように少なくとも2種類の読み方があるようです。 これは稀なケースで基本的には韓国語の漢字は一つの読み方しかないのでしょうか?それとも上の例は何か間違っているのでしょうか?または、他にも複数の読み方がある漢字がたくさんあるのでしょうか? ご存知の方教えてください。

  • 韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

    日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語ではなぜ漢字を訓読みしないのか?

    日本で使う漢字には訓読みと音読みがありますよね。そして、漢字を訓読みすることに疑問を感じている人は少ないかと思います。私の持っている漢和辞典の端書にも「日本人が漢字に訓を当てはめて行ったのは当然の流れであった....」というようなことが書かれてありました。 しかし、韓国語も日本語と文法的な性格は似ていて、日本と同じように漢字を取り入れましたが、韓国語では漢字を訓読みしませんよね。 そこで質問ですが、韓国語では漢字を訓読みする試みはなかったんでしょうか?

  • 韓国語は何故漢字を使わなくなった?

    こんにちは。 大学での第2外国語で韓国語を取った者ですが、韓国はいつから漢字をほとんど使わなくなったのでしょう? かなり昔の人民日報を見れば漢字がかなり使ってあって大意は判ったのですが、最近はほとんどハングルだけのような気がします。また、講義でも韓国語は本来日本語よりも漢字が多い言語であったと聞きました。 やはりナショナリズムの影響なのでしょうか?理由をご存知の方はよろしくお願いします。

  • 韓国語の漢字語について

    韓国語の漢字語の発音と日本語の漢字(音読み)の発音がよく似てるのですが何故でしょうか? 例えば「約束」は全く同じと言っても過言ではないでしょう。

  • 韓国の漢字語は

    -音を表す、と言う。 =但し、漢字の表意性は漢字の属性であり 日/中/韓 語の違いは一切   関係ない=(但し、同一漢字でも国により意味にズレがある事は            否定しない)  をベースとして話を進める (1) 韓国の漢字語には日本語の様な「訓読みがない」と言う    これはつまり「婆」は パ としか読まない(ハルモニとは読まない)    ということであって (2) だからと言ってその表意性を否定することは出来ない-なぜなら (3) 韓国人に「婆」の字を見せ「どういう意味か?」と尋ねれば    「ハルモニ、っちゅ~意味だよ」と言うであろう、から。 (4) 但し、急に「うちのパは」と言った場合-普通だったら    「うちのネギは」とは解釈出来ても「婆」とは思わないだろう。 (5) これは、「パ」に該当する固有語/漢字語 が複数アリ    「婆」を「パ」と発音するケースは「産婆 老婆」の様に     極めて限られているから、と言っていい。  =だから~!! 何を言いたいの?= (1) つまりで御座る-韓国の漢字語は音を表す-とは耳タコだが    韓国の漢字語に表意性はない-と言う情報は絶無である。 (2) っちゅ~事はダ!!「韓国の漢字語は音を表す」っちゅ~言い方は    誤解(表意性の否定)を招くのでは?    だからと言って「日本語の音読みしかしない」っちゅ~言い方は    どうなのかナ~!?    ・外国語を学ぶのに自国語を引き合いに~    ・外国語の文法/語法に自国語のそれを~     とまでは言はないが~     -じゃ~何と言えばいいの? そう、そこで御座るヨ!!      上記(3)の様な事、珍しくないヨ      これを「表意性もアルヨ」と何故言わない? (3) 多くのテキストに目を通したわけではないが   「韓国の漢字語の表意性」に言及しているものってあるのかしら?