• 締切済み

韓国語の漢字語

韓国語、中国語の両方を学習した人に質問です。 韓国語の漢字語は80%~90%が日本語と共通していますよね。しかし、日韓共通で中国語だけ違うもの多いですね。有名な例では「会社」は中国語で「公司」で「映画」は「電影」ですね。数え上げればキリがありません。逆に、中韓共通で、日本語だけ違うのだと「愛人」、「美国」くらいしか思い浮かびません。 このように、韓国語に日本語と共通の漢字語が多いのは日本語の影響なのでしょうか?また、和製英語が韓国語に借用されたものも少なくはないですよね。「ボールペン」、「モーニングコール」など、、、。 その割には、日本語の固有語で韓国語に借用された言葉は意外と少ないですよね。「カバン」、「クルマ」ぐらいでしょうか? 英語でも日本語のまま借用された言葉が韓国語では 別の言い方がされますよね。「カラオケ」が「ノレバン」、「寿司」が「チョバ」というふうに、、、。 その辺の背景に詳しい方、回答を頂ければ幸いです。

みんなの回答

  • nazomame
  • ベストアンサー率25% (80/312)
回答No.1

日本語の「会社」は英語(Company)の翻訳が起源です。戦前・戦争中に日本軍が韓国を占領していたときに韓国にも広めたのだと思います。 「美国」は、中国語読みすると「アメリカ」に近い発音になります(当て字)ので、それがそのまま韓国に伝わったものです。 中国語と韓国語で共通の漢字語は、古来から両国(かつては韓国は中国の一部だった)にあるものと概念、 日本語と韓国語で共通の漢字語は、戦前・戦争中に日本軍が韓国を占領していた頃にできた概念や入ってきたもの、と分類できます。(完全にそうではないとは思いますが) 戦後、日本や中国以外から入ってきたものや、古来、中国の影響を受けずに独自に作り上げたものについては、当然、日本と中国両方と共通しません。 逆に、奈良時代くらいまでは日本が韓国の文化を享受していたので、当時の言葉で現在に残っているものには韓国語が起源と思われるものがあります。 たとえば、奈良といえば、日本では日本最古の国家誕生の地ですが、 韓国語でナラといえば、「国」という意味です。 ほかにも、祭りの時に私たちは「わっしょい」と言いますが、韓国語で「よし来た、よく来た」という意味の言葉に発音がよく似ています。

noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 韓国語独特の漢字語としては「男同生」が思い浮かびます。数としてはそれほど多くはないと思いますが。 しかし、韓国語の漢字語は中国語よりも日本語と共通しているものの方が遥かに多いのが目立ちますよね。

関連するQ&A