• ベストアンサー

僕は往生際が悪いんです

日本語で「僕は往生際が悪いんです。(だからまだまだやれますよ)」とにこやかに言う時の英語表現はどういうものでしょうか? I will not give up easily. I am a bad loser. Anything cannot beat me. などでしょうか? 訂正や言い換えなどお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

どれもそれなりに「負けず嫌い」という意味になってますから、いいと思います。それ以外に I won't give up を使って ・I won't give up until the end (もしくはuntil のあとにどうなるまでか理由をを入れるなど) なんて言い方も出来ます。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I won't give up until the end. 勉強になりました。 あとに理由を入れるというのも、強い意志を強調しそうでよいですね。

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

Nothing's easily gonna make me give up. という映画のセリフを翻訳化が訳すと「オレは往生際が悪いんだ。」になりそう。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こういう映画のセリフがあるのですね。 勉強になりました。

回答No.1

いいと思いますよ

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A