海外スターに感謝の手紙をコミックス風に送りたい

このQ&Aのポイント
  • 海外のスターに手紙を書きたいが英語が苦手で不安。絵で気持ちを表現するために翻訳をお願いしたい。
  • 「私は英語が苦手です。幸い、絵は描けるので、あなたへの気持ちを絵で表現したいと思います。」という言葉を翻訳してください。
  • また、以下のフレーズも翻訳してほしいです。 「この作品であなたを知りました。」「この作品であなたのファンになりました。」「この場面が一番印象に残った場面です。」「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」
回答を見る
  • ベストアンサー

海外スターにファンレター、しかし英語がわかりません

海外のスターにファンレターを書きたいのですが英語が全く出来ません。 単語なんかは翻訳サイトで訳せるのですが、映画の感想等は長文になり うまく訳せてるとは限らず、不安があります。 そこで、自分はイラストを描く職業をしているので、手紙をいっそコミックス風にして漫画(絵コンテのように)して送ろうと思います。 そこで必要になる最低限の言葉を翻訳して頂けたらと思います。 最初の出だしに使う言葉です。 (1)「私は英語が苦手です。幸い、絵は描けるので、あなたへの気持ちを絵で表現したいと思います。」 その他、部分的に使いたい言葉です。 (2)「この作品であなたを知りました。」 (3)「この作品であなたのファンになりました。」 (4)「この場面が一番印象に残った場面です。」 (5)「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」   (↑最近来日したばかり。) この(1)~(5)を翻訳して下さる方、いましたらよろしくお願いします。 ファンレターの例文なんかのサイトも知っていたらリンクお願いします。 あまり海外の方に手紙を書いた事が無く、こんな文章ですみません。

noname#208204
noname#208204
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★(1) I'm poor at English. Happily, I'm good at drawing, and I'd like to express my love to you in drawings. →いちおう直訳ですとこうなります。ただし、出だしでいきなりI'm poor at English.などと否定的な発想では、その先読んでもらえない確立が高まってしまいそうです。これは日本的発想法だからです。従って I am not good at expressing things in English, but let me express what I feel about you through drawings. After all, I'm really good at drawing. これなどがいいと思います。こう言うことで、絵に関心をもってもらえます。 ちなみに、drawingは線画です。ペイント系の絵はpaintingに差し替えて言ってください。 (through paintings/good at painting) (2)「この作品であなたを知りました。」 I came to know you when I saw this art work of yours. 芸術作品の場合はこうなります。本なら、. . . when I read this book.です。 劇や映画なら . . . when I saw this play, when I saw this movieです。 (3)「この作品であなたのファンになりました。」 This art work made me your fan. 芸術作品の場合 This book made me your fan. 本の場合 This movie made me your fan. 映画の場合 This play made me your fan. 劇の場合 (4)「この場面が一番印象に残った場面です。」 場面というからには本、映画、劇でしょうか。それぞれ This is the most impressive part of your book. This is the most impressive part of your movie. This is the most impressive part of your play. (5)「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」 Do please come to Japan again. Your fans are always waiting for you.  以上のように言えば、好感が持てる内容となると思います。

noname#208204
質問者

お礼

ご回答頂き有難うございました。そして説明不足ですみませんでした。海外スターは映画俳優さんです。なので映画で訳して頂いた文章を使わせて頂きます。 また、アドバイスも有難うございました。 日本と海外のマナーの違いだったりと、分からない事が多く大変勉強になりました。有難うございました。( ;∀;) 英語が出来るなんて羨ましいです!!☆☆

その他の回答 (1)

  • yjimk
  • ベストアンサー率80% (4/5)
回答No.1

(1) I am no good at English. Happily however, I can draw, so I wanted to express how I feel in one of my illustrations. (2) I found out about you because of this work. (3) I became your fan because of this work. (4) This scene has left the greatest impression on me. (5) Please come back to Japan some day, your fans will always be waiting. 以上でよろしいでしょうか?

noname#208204
質問者

お礼

ご回答有難うございました。 翻訳のサイトで変換してもほとんど違う方向に訳されてしまい困っていました。 ご参考にさせて頂きます(>_<)!! 英語が出来るなんて本当にうらやましいです。 今回は有難うございました。

関連するQ&A

  • 海外スターにファンレター しかし英語書けません

    海外の俳優にファンレターを書きたいのですが英語が分かりません。 翻訳して下さる方がいればお願いします……(>_<) 日にちがないので、分かる範囲でも構いません。 【情報】 ■海外の映画、TVドラマのスターです。 海外ドラマ「The Walking Dead」(ウォーキングデッド)に出演、 役名は「Merle」(メルル)です。 このメルルの弟のキャラ名がDaryl(ダリル) 世界がゾンビ化する世界の終り系ドラマ。 作中でゾンビの事を「Walker」と呼んでいます。 次回作はMarvel(マーベル)作品の「Guardians of the Galaxy」に出演が決まってます。 ■ファンイベントのため来日中なので、日本で直接手紙を手渡しします。 ___________________________________ 【ファンレターの内容:翻訳して欲しい文章】 こんにちは。初めまして。今回は日本に来て頂きありがとうございました。 初来日と言う事で、今日のイベントでお会い出来るのをとても楽しみにしていました。 あなたの事は「The Walking Dead」でファンになりました。 最初Merleは悪い人間なのかと思いましたが、途中で弟思いで優しい面も見せ、 決して良い人間とは言えませんがDarylにとっては本当に良い兄である事が分かりました。 Darylが強く生きられるのもMerleあってこそだと思いました。 MerleがWalkerになってしまったのは、とてもショッキングなエピソードでした。でも、最後は弟に殺された事が唯一の救いだったと思います。 あのシーンは私にとってドラマ全体をみても特に記憶に残るエピソードの一つです。 今回は日本のファンのためイベントに参加して頂きありがとうございました。日本を気に入って頂けたらまたいつでも遊びに来てください。 Marvelの次回作「Guardians of the Galaxy」で、あなたが演じるキャラクターを スクリーンで観るのをとても楽しみにしています。 ______________________________________ 短い文でまとめました。 どうか翻訳できる方、よろしくお願いします。(>_<)

  • 海外(イギリス)にファンレターを出そうと思っているのですが、海外の手紙

    海外(イギリス)にファンレターを出そうと思っているのですが、海外の手紙の書き方がよくわかりません。 フォーマルな手紙には便せんにも差出人の住所を書くそうですが、ファンレターでもそうすべきでしょうか? また、海外での手紙の書き方が詳しくのっているサイトがもしあれば教えていただけると嬉しいです(>_<) カテ違いでしたらすみません…。

  • 海外スターにファンレター直接渡します。

    来日イベントがあり、直接ファンレターを渡せる機会があるのですが英語に自信がなく困っています。 ある程度のお決まりの冒頭と文末の文書は自分で考えています。 ーーー また日本に来てくれてありがとうございます。 あなたにまた逢えて嬉しいです。 今日は一日中あなたと一緒に過ごすことが出来て幸せです。 素敵な写真とサインを本当にありがとう。大切にします。 私にとって特別で最高な一日になりました。 ーーー 以上の文章を英文にしようと考えた時に「also」や「Happy」という単語ばかりになってしまいます。 再度来日してくれたこと。そしてまた参加できて逢えることに感謝と嬉しさがあります。 前回も、今回も参加できて逢えることに嬉しく思う。という意味があります。 英語の文章として成立しないのでしょうか? 渡す時は、 I wrote this letter for you. という感じで一言添えて渡そうと思っておりますが、図々しい?不自然でしょうか? 翻訳して下さる方がいらっしゃいましたらお力添え頂けますとありがたいです。

  • 海外の俳優さんにファンレターを英語で書きたい!

    海外俳優のマシュー・グレイ・ギュブラーさんへファンレターを送りたいのですが、海外へ送るのも初めてで、ファンレターを送る封筒が洋封筒の横書きでミッキーの絵があり、 表に相手の住所が書く欄と裏に差出人の宛名を書く欄があるのですが、書き方はどういう風に書けば良いのか分からなくて。 封筒の中にA4の返信用封筒を折っていれたいのですが、入りますでしょうか? あと以下の文章を翻訳して頂きたいです。英語が全く出来ないので。 (1)初めまして。 (2)私は○○(私の名前です)と言います。日本に住んでいる29歳です。 (3)あなたを好きになったきっかけは『クリミナルマインド』を見てから大好きになりました。 (4)Drスペンサー・リード役もとても合っていて、見ているとカッコ良くて可愛いなと思っています。 (5)シーズン4から見始めた為、シーズン1からはまだ見れていないので今後シーズン1から見ようと思っています。 (6)また日本に来日する時は是非会いたいです! (7)封筒の中にプリクラ(写真)も入れています。 (8)体に気をつけて撮影頑張って下さい。 (9)今後も活躍を期待しています。 (10)あと忙しいとは思いますが、あなたのサイン入りポートレートが欲しいので送って頂けると嬉しいです。 以上を分かりやすく教えて頂けると助かります。 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • ファンレターについて

    某有名映画を観て、一目惚れしてしまった俳優がいます。 主役ではなく脇役として出演していた方なのですが、 その作品を知っている人ならば絶対知っているぐらい有名な方です。 その方にファンレターを送りたいと考えているのですが、幾つかの不安点があります。 ・自分は高校生ですが、英語が苦手な為、1から調べながら手紙を書くことになるので、間違った英文で手紙を送ってしまう可能性があります。(国内、海外ともに、ファンレターを出した経験がありません) ・この方を知ったのは数年前(同じ作品の前作)ですが、その時は特別な感情は無く、今回初めてその魅力を知ったので、ファン歴はまだ数日です。 ・出演されている映画は何度も見に行きましたが、この方が1番ご活躍された有名な映画をまだ観ていません。まだ観たことがあるのは1作品のみです。 ファンレターって普通は、何年もファンを続けていた人が出すものなのでしょうか…?私はこの方が出演されている映画を観て改めてその魅力や演技力を知り、今後のご活躍を期待したいと思い手紙を書きたいと思いました。他の作品も見てからの方が良いかもしれないとは思ったのですが、すぐに手紙を出したい気持ちでいっぱいです。 ちなみに、この方のファンサイト(日本)に本人が来て下さっていたようで書き込みも残っているのですが…そこのサイトに通っている方達に色々聞いてからの方が良いでしょうか?実際に本人と会って話をした方もいらっしゃるようです。 宜しければ、ご回答お願いします。

  • ファンレターが印字物

    少し語弊あるかもしれませんが、タイトル通りの質問です。 よろしくお願いします。 尊敬している海外のアーティストさんがイベントの為来日するという事で、とても楽しみにしています。 そのイベントの中で、一人ひとり会って握手できる機会をいただけることになりました。 その際にファンレターを渡しても問題無いという事でしたので、 今回初めて拙い文章ながら頑張って英語でファンレターを書こうと思ったのですが、 手先が少し不自由で、普段から文字を書くという事をあまりしていません。 まして使い慣れない英語を書くという事に大きな不安があります。 そこで、 文面をワード等で作り、署名だけ直筆で書こうと思います。 ファンレターだからこそ、本来手書きで書くものが嬉しいと思いますし せっかく手渡しできる手紙で、印字の手紙は良くないでしょうか・・? ご意見お聞かせください。 また、印字でもよければ気をつける事など教えていただければと思います。

  • ファンレターの翻訳をお願いします!!

    ファンレターの翻訳をお願いします!! 映画「魔法使いの弟子」のデイブ役を演じているジェイ・バルチェル(さん)にファンレターを送りたいのですが、 翻訳サイトを使うと片言な英語になってしまいました。 長い文章で申し訳ありませんが、 英語が得意な方、自然な英語に訳してください。 手紙の内容で直したほうが良いところがあれば、指摘してくださると嬉しいです。 重ねてお願いします。 ジェイ・バルチェル様へ こんにちは、はじめまして。 私の名前は○○○です。 日本出身で高校二年生の女の子です。 私は音楽が好きで、学校では合唱部に入って歌を歌っています。 私はあなたを「□□□」で見ました。 この作品はとてもスリルがあり感動や笑いありでとても楽しく見ることが出来ました。 デイブ役のあなたは、 最初は戸惑いながらも勇敢に成長していく姿を 演じて表現するのは難しくて大変だと思いますが、 見事に演じていて、とてもすばらしいと思いました。 ぜひ日本に来てくださったらとても嬉しいです。 日本は富士山など色々な自然を見ることが出来るので 楽しんでいただけると思います 春に咲く桜もきれいです。 もし良ければ、サイン入りの写真を送ってくれたら、 私はとても嬉しいと思います。 忙しいと思いますが、体に気をつけて頑張って下さい。 次回作を楽しみにしています。 手紙を読んでいただきありがとうございました。

  • 英語のファンレターの書き方

    はじめまして。 英語のファンレターの書き方というか、翻訳で悩んでいます。 初めてでさっぱりわかりません。 ぜひ翻訳のお手伝いをしていただけませんか? 私が考えた日本文は、 はじめまして。私は、小学生の頃から○○さんのファンだった、日本の中学1年生です。 ●●(作品名)での○○さんのかっこいい演技をみて、ファンになりました。 DVDにあった、NGシーン集や音声解説もおもしろかったです。 日本は、もうすぐ桜の季節になりますが、この前あった地震の影響で、東北地方は、今大変なことになっています。 イギリスからも援助がきてうれしかったです。 イギリスでは、地震がないときいたので、うらやましいです。 ●●(作品)が英語でみられるようにするために、英語の勉強をがんばっています。 そして、私のお父さんが昔イギリスで留学していたように、大学生になったらイギリスの大学に進学して、海外でお医者さんになりたいという夢があります。 ○○さんは、現在ケンブリッジ大学に通われていると耳にしました。 それを聞いて、私も将来はケンブリッジ大学に入学したいと思うようになりました。 かっこよくて、頭がよくて、演技が上手な○○さんが大好きです。 それと、お手間じゃなかたら○○さんのサイン入りポートレイトを送っていただけませんか? しばらく休業なさるなんて残念ですが、これからもがんばってください。 日本で応援しています。 どうぞよろしくお願いします。 こうしたほうが良いといった内容もありましたらお願いします。

  • 海外スターに手紙を書きたい。英語翻訳お願いします

    少し前に同じ内容で海外スターにファンレターを書きたいけど英語が分からずこちらで質問し、回答を頂きました。 途中まで手紙を書いたところで、新たに書きたい文章があり、どうしても伝えたい(作品の感想)がありましたので、英語に翻訳出来る方がいらっしゃいましたらお願いします(>_<) 翻訳サイトでは不安もありますし、難しい単語が多くてどの英単語が正しい分かりません。ご協力お願いします。  【補足説明】 ・海外スターは現在海外ドラマ「ウォーキングデッド」に出演している俳優さん ・手紙は今月直接本人に手渡しする予定。 ・手紙の内容はウォーキングデッドの感想文。 (演じてるキャラの魅力を語っています。) ・作品は死者がゾンビ化し半分滅亡しかけた人類のお話しです。 【翻訳してほしい文章(1)~(3)↓↓↓※作品のネタバレあります。】●●はキャラ名です。 (1)『特にシーズン2では、絶望的な世界で、誰もが自分や自分の家族の事しか考えていない中、●●だけは冷静に他者を気遣ってました。』 (2)『両親から愛情を受けず、誰にも頼らず兄と2人だけで生きてきた●●が、兄弟離ればなれになった事で自立し、仲間に頼られて成長していく姿が観ていてとても魅力的です。』 (3)『短期で暴力的な面もありますが、美しく咲いた野花に気が付くロマンチストだったり、赤ん坊にミルクをあげたりと、子供好きな面があったりと、新たに加えられていく●●の設定が今後さらに楽しみです。』 ____________________ 敬語で文章を書いているのでわかりずらい点があったらすみません。 内容が濃い作品なので、観ていない方は少しわかりずらいかもしれませんね…( ;∀;) よろしく願いします。

  • 海外女優にファンレターを送りたいんですけど翻訳お願

    海外の女優さんにファンレターを送りたいんですけど翻したいです。 海外の女優さんにファンレターを送りたいんですけど翻訳お願いしたいです。 海外の女優のエリザ・ドゥシュクさんにファンレターを送りたいんですけど翻訳お願いしたいです。 ファンレターを書きたいんですけど、英語があまり得意ではないのでよろしかったら翻訳していただきたいです。 もし、失礼な言葉や文章が変と思ったら、気軽に教えて下さい!! エリザ・ドゥシュクさんへ こんにちは! 僕は日本の岡山県に住んでいる17歳の男で高校生です。もう少しで高校も卒業します。 初めてあなたを知ったのは『トゥルー・コーリング』という海外ドラマです。 あなたを『トゥルー・コーリング』で初めて見て以来、私はあなたの最も熱狂的なファンの一人となりました。 僕はこの『トゥルー・コーリング』が大好きです。何度見ても飽きません。エリザ・ドゥシュクさんの演技はすごいと思います!見るたびに元気がでます。 あなたはとても美しく、聡明ですね。トゥルー役にぴったりだったと思います!! 『トゥルー・コーリング』が打ち切りになって残念に思います!! 最後のトゥルーとトゥルーのお父さんの決着がめっちゃ気になります!! でも、僕は『トゥルー・コーリング』が戻ってくると信じてます!! いつか、またぜひ日本に来てください。 日本はとてもいい所です!! 日本にもあなたのファンがたくさんいます!!!! もしあなたのサイン入りポートレイトを送っていただけるとしたなら、体全体でこの嬉しさを表現したいと思います!! 新作の映画や海外ドラマを楽しみにしています。 お体に気をつけてこれからも頑張って下さい。 あなたの幸せを願っています。 愛を込めて◇◇より。 もし、失礼な言葉や文章が変と思ったら、気軽に教えて下さい!! 皆様の回答をお待ちしています!!!!!